"Header" på norsk: "Hode" er vel nærmere enn "topptekst"?
...skjønt det avhenger vel av sammenhengen?
I Kmail, under menyen "Visning", brukes "topptekst" om meldingshodene på epostmeldinger.
Det _bør_ stå "meldingshode(r)", etter min mening.
Herman Robak hermanr@student.matnat.uio.no wrote in news:Pine.GSO.4.21.0206111555560.16372-100000@fjorir.ifi.uio.no:
I Kmail, under menyen "Visning", brukes "topptekst" om meldingshodene på epostmeldinger.
Det _bør_ stå "meldingshode(r)", etter min mening.
Det er eg einig i. Utan «r». Det er eitt hovud, med fleire linjer.
tirsdag 11. juni 2002, 19:17, skrev du :
Herman Robak hermanr@student.matnat.uio.no wrote in
news:Pine.GSO.4.21.0206111555560.16372-100000@fjorir.ifi.uio.no:
I Kmail, under menyen "Visning", brukes "topptekst" om meldingshodene på epostmeldinger.
Det _bør_ stå "meldingshode(r)", etter min mening.
Det er eg einig i. Utan «r». Det er eitt hovud, med fleire linjer.
Dette er fikset nå.
On Tue, 11 Jun 2002, Herman Robak wrote:
"Header" på norsk: "Hode" er vel nærmere enn "topptekst"?
...skjønt det avhenger vel av sammenhengen?
I Kmail, under menyen "Visning", brukes "topptekst" om meldingshodene på epostmeldinger.
Det _bør_ stå "meldingshode(r)", etter min mening.
Støttes. "Meldingshode" og "meldingkropp" har vært i bruk i årevis, ikke bare på nettet, men på trykk i f.eks. publikasjoner på UiO.
"Topptekst" høres ut som et synonym for ingress. Gir ingen assosiasjon til noe som har med headere å gjøre.
Thomas Gramstad thomas@ifi.uio.no
On Thu, 13 Jun 2002, Thomas Gramstad wrote:
On Tue, 11 Jun 2002, Herman Robak wrote:
I Kmail, under menyen "Visning", brukes "topptekst" om meldingshodene på epostmeldinger.
Det _bør_ stå "meldingshode(r)", etter min mening.
Støttes. "Meldingshode" og "meldingkropp" har vært i bruk i årevis, ikke bare på nettet, men på trykk i f.eks. publikasjoner på UiO.
"Topptekst" høres ut som et synonym for ingress. Gir ingen assosiasjon til noe som har med headere å gjøre.
Jeg ville vel brukt ingress direkte, om en ingress :-)
For KWord har jeg brukt "topptekst" og "bunntekst" for header og footer - mer eller mindre konstant tekst på hver side med rom for sidenummerering og andre variabler, atskilt fra brødteksten.
( er reklame for Korni flatbrødtekst? )
Bjørn
On Thu, 13 Jun 2002, Bjørn Steensrud wrote:
On Thu, 13 Jun 2002, Thomas Gramstad wrote:
On Tue, 11 Jun 2002, Herman Robak wrote:
I Kmail, under menyen "Visning", brukes "topptekst" om meldingshodene på epostmeldinger.
Det _bør_ stå "meldingshode(r)", etter min mening.
Støttes. "Meldingshode" og "meldingkropp" har vært i bruk i årevis, ikke bare på nettet, men på trykk i f.eks. publikasjoner på UiO.
"Topptekst" høres ut som et synonym for ingress. Gir ingen assosiasjon til noe som har med headere å gjøre.
Jeg ville vel brukt ingress direkte, om en ingress :-)
For KWord har jeg brukt "topptekst" og "bunntekst" for header og footer - mer eller mindre konstant tekst på hver side med rom for sidenummerering og andre variabler, atskilt fra brødteksten.
Nå snakker vi enten forbi hverandre, eller så har jeg misforstått hva som er temaet for denne tråden (ikke umulig)... Med "header" forstod jeg altså "mail header" -- konvolutt-informasjonen til en epostmelding. Dette heter "meldingshode" på norsk, til forskjell fra tekstdelen eller innholdet av meldingen, som tilsvarende heter "meldingskroppen". En "header" av den typen som f.eks. en listserver kan plassere på toppen av en melding (i meldingskroppen!) (og tilsvarende "footer" på bunnen av en melding), det vet jeg ikke om noe norsk ord for. Da kan kanskje topptekst og bunntekst være like bra som noe annet (med mindre det finnes norske ord for dette som jeg ikke kjenner). Eller evt. fortekst og ettertekst? Det er vel ikke mulig å få til ord som antyder noe om opprinnelsen til slike tekster og dermed blir lettere å forstå ("automatisk innskutt fortekst" blir liksom litt tungt...)?
( er reklame for Korni flatbrødtekst? )
Antagelig. Men la oss unngå grovbrødtekst, det kan være mindreårige her... - Thomas