Hei. I april oppgraderte jeg Mageiamaskinene mine fra Mageia 3 til 4. Etter det har sendpo-scriptet sluttet å fungere. mailx-kommandoen ignorerer fullstendig -r-switchen og bruker From-adressen som enda en Til-adresse, noe som gjør at alle mailer til transpationproject.org blir avvist fordi .lan-adressen ikke er rutbar på internett.
Er det andre som har opplevd at mailx (nail-pakken i min distro) ignorerer spesifisert Fra-adresse? Hva kan gjøres med dette?
Inntil dette løses kan jeg ikke lenger bidra med oversettelser ...
On 13. mai 2015 13:52, Johnny A. Solbu wrote:
Hei. I april oppgraderte jeg Mageiamaskinene mine fra Mageia 3 til 4. Etter det har sendpo-scriptet sluttet å fungere. mailx-kommandoen ignorerer fullstendig -r-switchen og bruker From-adressen som enda en Til-adresse, noe som gjør at alle mailer til transpationproject.org blir avvist fordi .lan-adressen ikke er rutbar på internett.
Er det andre som har opplevd at mailx (nail-pakken i min distro) ignorerer spesifisert Fra-adresse? Hva kan gjøres med dette?
Inntil dette løses kan jeg ikke lenger bidra med oversettelser ...
Mageia 4 her:
rpm -q --whatprovides mailx nail-12.4-9.1.mga4
Jeg har nettopp sendt over 700 e-poster til medlemmer i en forening der jeg har ansvar for medlemsregisteret, mailx -r funker fint, men jeg har ikke oppgitt noen From-adresse. Jeg har brukt:
cat brevtext | mailx -r avsender.example.com -s Emne mottakeradresse
Henter adressene fra en Mariadb -database og fikser hele lista med (hysj) vi. (Kan ikke Emacc.)
Bjørn
On Wednesday 13. May 2015 20.37, Bjørn Steensrud wrote:
Jeg har nettopp sendt over 700 e-poster til medlemmer i en forening der jeg har ansvar for medlemsregisteret, mailx -r funker fint, men jeg har ikke oppgitt noen From-adresse.
Jeg må definere From da min okale adresse er en solbu.lan subdomene-adresse ;-)
Jeg har brukt: cat brevtext | mailx -r avsender.example.com -s Emne mottakeradresse
Etter tips fra mageialisten viser det seg at noe i Mageia 4 gjør at mailx nå er sær på rekkefølgen i opsjoner, noe den samme versjonen ikke var i Mageia 3. To-adresser Må være sist. Hos meg var From sist. Så nå fungerer det. :-)
Bør/må/skal "Dispatch frameework" omsetjast til norsk og i tilfelle med kva? Eg *kan* nok oppfatta "dispatch network" som eit styringssystem/-program, men er usikker på om denne omsetjinga er meir villeiande enn opplysande.
Grunnen til spørsmålet er at eg set om ei kort innføring i å lage og bruke makroar i LibreOffice. Makroane blir skrive i ei form for BASIC. Som i andre programmeringsspråk, bruker også denne BASIC-varianten kommandonamn som har utgangspunktet i engelsk. Dei fleste som kan ha bruk for denne innføringa vil difor vere vane med engelske eller engelskliknande uttrykk. (Det er råd å lage makroar ved å gjere opptak av tastetrykka, altså utan å programmere på vanleg måte. Er nok dette som blir brukt av folk flest).
I handboka er "dispatch network" (i kortversjonen) definert som "The purpose of the dispatch framework is to provide uniform access to components (documents) for commands that usually correspond to menu items".
Eg har ikkje funne dette diskutert, men har kanskje leita i feil fora?
Kolbjørn Stuestøl
Kolbjørn Stuestøl kolbjoern@stuestoel.no skreiv Sun, 24 May 2015 12:13:23 +0200
Bør/må/skal "Dispatch frameework" omsetjast til norsk og i tilfelle med kva?
So lenge vi ikkje taler om eigennamn, er det vel berre å omsetja.
Eg *kan* nok oppfatta "dispatch network" som eit styringssystem/-program, men er usikker på om denne omsetjinga er meir villeiande enn opplysande.
Eg synest ikkje originaltermen heller er særleg opplysande i seg sjølv. Alt må tolkast i den samanhengen det står; norsk er ikkje annleis der. «Styringssystem» høyrtest ikkje dumt ut i mine øyre.
:-) YSLandro
Den 24.05.2015 14:54, Yngve Spjeld Landro skreiv:
Kolbjørn Stuestøl kolbjoern@stuestoel.no skreiv Sun, 24 May 2015 12:13:23 +0200
Bør/må/skal "Dispatch frameework" omsetjast til norsk og i tilfelle med kva?
So lenge vi ikkje taler om eigennamn, er det vel berre å omsetja.
Eg *kan* nok oppfatta "dispatch network" som eit styringssystem/-program, men er usikker på om denne omsetjinga er meir villeiande enn opplysande.
Eg synest ikkje originaltermen heller er særleg opplysande i seg sjølv. Alt må tolkast i den samanhengen det står; norsk er ikkje annleis der. «Styringssystem» høyrtest ikkje dumt ut i mine øyre.
Takker for svar. Det er ikkje eigennamn.
Grunnen til at eg spør er at eg reknar med at det er nokså få som programmerer eigne makroar. Så spørsmålet burde kanskje omformast til "Er dispatch framework så innarbeidd i den eventuelle brukargruppa at det vil vere forvirrande å omsetje uttrykket?" Sidan eg først er inne her: kva bør ein "dispatch command" eventuelt heite på norsk? «Styringskommando» dekker så nokolunde det han gjer, men igjen: er dette i dette tilfellet unødvendig flisespikkeri? Kolbjørn
:-) YSLandro
i18n-no mailing list i18n-no@lister.ping.uio.no https://lister.ping.uio.no/mailman/lister.ping.uio.no/listinfo/i18n-no
On Sun, 2015-05-24 at 16:27 +0200, Kolbjørn Stuestøl wrote:
Den 24.05.2015 14:54, Yngve Spjeld Landro skreiv:
Kolbjørn Stuestøl kolbjoern@stuestoel.no skreiv Sun, 24 May 2015 12:13:23 +0200
Eg *kan* nok oppfatta "dispatch network" som eit styringssystem/-program, men er usikker på om denne omsetjinga er meir villeiande enn opplysande.
Eg synest ikkje originaltermen heller er særleg opplysande i seg sjølv. Alt må tolkast i den samanhengen det står; norsk er ikkje annleis der. «Styringssystem» høyrtest ikkje dumt ut i mine øyre.
Grunnen til at eg spør er at eg reknar med at det er nokså få som programmerer eigne makroar. Så spørsmålet burde kanskje omformast til "Er dispatch framework så innarbeidd i den eventuelle brukargruppa at det vil vere forvirrande å omsetje uttrykket?" Sidan eg først er inne her: kva bør ein "dispatch command" eventuelt heite på norsk? «Styringskommando» dekker så nokolunde det han gjer, men igjen: er dette i dette tilfellet unødvendig flisespikkeri?
eg vil ikkje seie "dispatch framework" er så etablert at det ikkje bør omsetjast, men eg synest ikkje "styringssystem" eller "styringskommando" er dekkjande.
fyrst av alt, "dispatch" er gjerne "sentralbord" på norsk, f.eks. på ein taxi-sentral. altså, ein sentral der ein får inn henvendelsar og sender dei vidare til rette vedkomande med ledig kapasitet.
utifrå det du skriv, oppfattar eg dette som ein funksjon for å kalle andre funksjonar på ein uniform måte.
eg foreslår ei omsetjing i retning "(arbeids)fordeling", "vidaresending", "handtering".
Takker for innspelet. Kapitlet dette står i er ei kort innføring i å lage makroar i LibreOffice. Det meste går ut på å lage makroane ved å gjere opptak av tastetrykka, men det er også tatt med eit lite avsnitt om å skrive makroar. Det er her dispatch (framework) kjem inn. Så kanskje det beste ville vere å skrive om kapitlet med litt meire forklaringar på kva systemet gjer. Sentralbordet, som du nemner, er svært dekkande for den tenesta funksjonen gjer. Takker for tipset.
Eg tar med den viktigaste delen av den opphavlege forklaringa:
The purpose of the dispatch framework is to provide uniform access to components (documents) for commands that usually correspond to menu items. Using *File > Save* from the main menu bar, the shortcut keys /Ctrl+S/, or clicking the *Save* icon are all of commands that are translated into the same “dispatch command”.
The dispatch framework can also be used to send “commands” back to the User Interface (UI). For example, after saving the document, the File Save command is disabled. As soon as the document has been changed, the File Save command is enabled.
A dispatch command is text, for example .uno:InsertObject or .uno:GoToStartOfLine. The command is sent to the document frame and this passes on the command until an object is found that can handle the command.
I eit eksempel i originalteksten er /dispatcher/ brukt som variabel definert slik: /dim sidpatcher as object/. Du kan finne den (førebels) omsette teksten på http://www.stuestoel.no/office/doku/dokumentasjon.php. Originalteksten på https://wiki.documentfoundation.org/Documentation/Publications.
Eg må nok også finne eit anna ord for "document frame" eller i det minste ei nærare forklaring. Eg reknar med at lesarane vil tenke på ei eller anna ramme som blir vist på skjermen rundt dokumentet .
Helsing Kolbjørn
Den 25.05.2015 02:12, Kjetil Torgrim Homme skreiv:
On Sun, 2015-05-24 at 16:27 +0200, Kolbjørn Stuestøl wrote:
Den 24.05.2015 14:54, Yngve Spjeld Landro skreiv:
Kolbjørn Stuestøl kolbjoern@stuestoel.no skreiv Sun, 24 May 2015 12:13:23 +0200
Eg *kan* nok oppfatta "dispatch network" som eit styringssystem/-program, men er usikker på om denne omsetjinga er meir villeiande enn opplysande.
Eg synest ikkje originaltermen heller er særleg opplysande i seg sjølv. Alt må tolkast i den samanhengen det står; norsk er ikkje annleis der. «Styringssystem» høyrtest ikkje dumt ut i mine øyre.
Grunnen til at eg spør er at eg reknar med at det er nokså få som programmerer eigne makroar. Så spørsmålet burde kanskje omformast til "Er dispatch framework så innarbeidd i den eventuelle brukargruppa at det vil vere forvirrande å omsetje uttrykket?" Sidan eg først er inne her: kva bør ein "dispatch command" eventuelt heite på norsk? «Styringskommando» dekker så nokolunde det han gjer, men igjen: er dette i dette tilfellet unødvendig flisespikkeri?
eg vil ikkje seie "dispatch framework" er så etablert at det ikkje bør omsetjast, men eg synest ikkje "styringssystem" eller "styringskommando" er dekkjande.
fyrst av alt, "dispatch" er gjerne "sentralbord" på norsk, f.eks. på ein taxi-sentral. altså, ein sentral der ein får inn henvendelsar og sender dei vidare til rette vedkomande med ledig kapasitet.
utifrå det du skriv, oppfattar eg dette som ein funksjon for å kalle andre funksjonar på ein uniform måte.
eg foreslår ei omsetjing i retning "(arbeids)fordeling", "vidaresending", "handtering".