Prøver å omsette denne setninga til nynorsk: Checking the connectivity of this machine...
Men eg kjem ikkje på eit norsk ord for «connectivity». I bokmålsomsettinga av same program så er setninga skrive som: Sjekker konnektivitet for denne maskinen...
Men eg klarte ikkje å finne «konnektivitet» i ei ordbok. Skal eg bare bruke konnektivitet eller har de nokre andre forslag? :)
__________________________________________________ Bruker du Yahoo!? Lei av spam? Yahoo! Mail har den beste spambeskyttelsen http://no.mail.yahoo.com
On Saturday 27. February 2010 18.56.21 Torstein Winterseth wrote:
Skal eg bare bruke konnektivitet eller har de nokre andre forslag? :)
Kvifor ikkje berre bruke «tilkopling»?
[Torstein Winterseth]
Prøver å omsette denne setninga til nynorsk: Checking the connectivity of this machine...
Her er noen forslag:
Sjekker nåbarheten til denne maskinen... Sjekker tilkoblingen til denne maskinen... Forsøker å koble opp mot denne maskinen...
Vennlig hilsen,
2010/2/27 Torstein Winterseth kvikende@yahoo.no:
Checking the connectivity of this machine...
«Prøver å kopla til maskina …» ville eg ha brukt. Kva for program er det snakk om?
Mvh Eirik U. Birkeland
Programmet heiter Vino og er ein del av GNOME.
http://l10n.gnome.org/vertimus/vino/master/po/nn
--- Den lør 2010-02-27 skrev Eirik U. Birkeland eirbir@gmail.com:
Fra: Eirik U. Birkeland eirbir@gmail.com Emne: Re: [i18n-no] Godt norsk ord for «connectivity»? Til: "Torstein Winterseth" kvikende@yahoo.no Kopi: i18n-no@lister.ping.uio.no Dato: Lørdag 27. februar 2010 18.25 2010/2/27 Torstein Winterseth kvikende@yahoo.no:
Checking the connectivity of this machine...
«Prøver å kopla til maskina …» ville eg ha brukt. Kva for program er det snakk om?
Mvh Eirik U. Birkeland
__________________________________________________ Bruker du Yahoo!? Lei av spam? Yahoo! Mail har den beste spambeskyttelsen http://no.mail.yahoo.com
Laurdag 27. februar 2010 skreiv Torstein Winterseth:
Prøver å omsette denne setninga til nynorsk: Checking the connectivity of this machine...
Mitt forslag: «Prøver å kopla til nettet» (eller nettverket)
Sjå òg avsnittet «Substantivsjuke» i dei språklege retningslinjene våre: http://i18n.skulelinux.no/retningslinjer.html
På nettsida lenkja til i retningslinjene er det eit fint eksempel som illustrerer problemet:
Per haustar eple Per foretar innhøsting av epler Per gjør epler til gjenstand for innhøsting Planen skal reviderast Planen skal gjennomgå en revisjon Planen skal gjøres til gjenstand for (en) revisjon
Kva er enklast og best språk? :-)