Jeg kjører litt autotranslate (noe flere burde gjøre en gang i mellom), og kommer til ordet custom:
"Custom" 1 "Egendefinert" # (4) 2 "Brukerdefinert" # (1)
"Custom..." 1 "Egendefinert..." # (2) 2 "Tilpasset..." # (1)
"&Custom..." 1 "&Tilpass..." # (1) 2 "&Tilpasset..." # (1)
"&Customize" 1 "&Tilpass" # (1) 2 "&Egendefiner" # (1)
Custom er altså oversatt til
Egendefinert Brukerdefinert Tilpasset Tilpass
mens Customize er oversatt til
Tilpass Egendefinert
Hvilken oversettelse bør vi bruke?
Petter Reinholdtsen wrote:
Jeg kjører litt autotranslate (noe flere burde gjøre en gang i mellom), og kommer til ordet custom:
"Custom" 1 "Egendefinert" # (4) 2 "Brukerdefinert" # (1)
"Custom..." 1 "Egendefinert..." # (2) 2 "Tilpasset..." # (1)
"&Custom..." 1 "&Tilpass..." # (1) 2 "&Tilpasset..." # (1)
"&Customize" 1 "&Tilpass" # (1) 2 "&Egendefiner" # (1)
Custom er altså oversatt til
Egendefinert Brukerdefinert Tilpasset Tilpass
mens Customize er oversatt til
Tilpass Egendefinert
Hvilken oversettelse bør vi bruke?
Jeg synes vel egendefinert er den beste oversettelsen. Det høres bedre ut. :-)
Sundag 2. september 2001 14:18 skreiv Øystein Skadsem:
Jeg synes vel egendefinert er den beste oversettelsen. Det høres bedre ut. :-)
Einig når det gjeld 'custom', men ikkje når det gjeld 'customize'. Verbet 'eigendefiner' verkar oppkonstruert. Eg trur me godt kan bruka custom->eigendefinert og customize->tilpass utan at det skapar forvirring.
Med helsing, Gaute Hvoslef Kvalnes
2001-09-02 13:53:42, Petter Reinholdtsen pere@hungry.com:
Custom er altså oversatt til
Egendefinert Brukerdefinert Tilpasset Tilpass
Her stemmer eg for «Eigendefinert».
mens Customize er oversatt til
Tilpass Egendefinert
Her stemmer eg for «Tilpass».