I eit forsøk på å "standardisere" funksjonsnamna i LibreOffice Calc har eg laga ei samanlikningsliste mellom funksjonsnamna på bokmål, nynorsk og namna i Excel (bare bokmål). Lista er å finne på http://www.stuestoel.no/temp/funksjonsnamna.ods og http://www.stuestoel.no/temp/funksjonsnamna.html
Eg har også set opp noen forslag, men dei er mest meint som utgangspunkt for ein diskusjon om emnet. Der skil eg ikkje mellom namn i bruk og namn som er uklåre (fuzzy) i po-filene. Håper noen har meiningar om dette.
Håpet mit er at namna skal vere logiske og nokolunde greie å bruke. Samstundes bør det vere eit eller anna system i dette. Sjølvsagt bør dei også vere korrekte i høve til fagtermane. Difor føreslår eg t.d "EKSKLUSIVELLER" for "XOR". Ein del ord er ikkje omsette i Excel. Truleg fordi dei fleste av desse er i bruk i 2013-utgåva og ikkje omsette førebels?
For å spare ein del tastetrykk, kunne eg gjerne ha omsett "if" med "viss" i staden for "dersom" på nynorsk, men det er vel å gå for langt? Altså mange omsyn å ta.
Slik eg ser det, er det viktigaste å få alle funksjonsnamna på plass snarast, så får heller omsetjingane av forklaringane vente litt. Litt tungvindt for brukarane å skifte desse kommandonamna seinare. LibreOffice 4.0 skal sleppast i februar, så tida er knapp.
Eg er imponert over dei som har gjort grovarbeidet her tidlegare. Mykje bra arbeid. Kan vi greie å fullføre dette?
Kolbjørn Stuestøl
to. den 17. 01. 2013 klokka 20.47 (+0100) skreiv Kolbjørn Stuestøl:
For å spare ein del tastetrykk, kunne eg gjerne ha omsett "if" med "viss" i staden for "dersom" på nynorsk, men det er vel å gå for langt?
Skal kommentera resten seinare ein gong, men vil berre no svara at eg synest det bør vera «VISS» på nynorsk. Eller «DERSOM» både på bokmål og nynorsk. Eg føretrekkjer det første. Ein bør iallfall vera konsekvent (men altså «HVIS», ikkje «VISS» på bokmål, sjølv om det òg er lov).
Torsdag 17. januar 2013 21.06.36 skrev Karl Ove Hufthammer:
to. den 17. 01. 2013 klokka 20.47 (+0100) skreiv Kolbjørn Stuestøl:
For å spare ein del tastetrykk, kunne eg gjerne ha omsett "if" med "viss" i staden for "dersom" på nynorsk, men det er vel å gå for langt?
Skal kommentera resten seinare ein gong, men vil berre no svara at eg synest det bør vera «VISS» på nynorsk. Eller «DERSOM» både på bokmål og nynorsk. Eg føretrekkjer det første. Ein bør iallfall vera konsekvent (men altså «HVIS», ikkje «VISS» på bokmål, sjølv om det òg er lov).
Ja til færre tastetrykk!
2013/1/17 Karl Ove Hufthammer karl@huftis.org
to. den 17. 01. 2013 klokka 20.47 (+0100) skreiv Kolbjørn Stuestøl:
For å spare ein del tastetrykk, kunne eg gjerne ha omsett "if" med "viss" i staden for "dersom" på nynorsk, men det er vel å gå for langt?
Skal kommentera resten seinare ein gong, men vil berre no svara at eg synest det bør vera «VISS» på nynorsk. Eller «DERSOM» både på bokmål og nynorsk. Eg føretrekkjer det første. Ein bør iallfall vera konsekvent (men altså «HVIS», ikkje «VISS» på bokmål, sjølv om det òg er lov).
-- Karl Ove Hufthammer http://huftis.org/ Jabber: karl@huftis.org
i18n-no mailing list i18n-no@lister.ping.uio.no https://lister.ping.uio.no/mailman/lister.ping.uio.no/listinfo/i18n-no
Vel, jeg er interessert i dine tilbakemeldinger med tanke på noen av forslagene: ACOS, ACOSH, ACOT, ACOTH, ASIN, ASINH, ATAN, ATAN2, ATANH, SECH, osv.
2013/1/17 Kolbjørn Stuestøl kolbjoern@stuestoel.no
I eit forsøk på å "standardisere" funksjonsnamna i LibreOffice Calc har eg laga ei samanlikningsliste mellom funksjonsnamna på bokmål, nynorsk og namna i Excel (bare bokmål). Lista er å finne på http://www.stuestoel.no/temp/**funksjonsnamna.odshttp://www.stuestoel.no/temp/funksjonsnamna.odsog http://www.stuestoel.no/temp/**funksjonsnamna.htmlhttp://www.stuestoel.no/temp/funksjonsnamna.html
Eg har også set opp noen forslag, men dei er mest meint som utgangspunkt for ein diskusjon om emnet. Der skil eg ikkje mellom namn i bruk og namn som er uklåre (fuzzy) i po-filene. Håper noen har meiningar om dette.
Håpet mit er at namna skal vere logiske og nokolunde greie å bruke. Samstundes bør det vere eit eller anna system i dette. Sjølvsagt bør dei også vere korrekte i høve til fagtermane. Difor føreslår eg t.d "EKSKLUSIVELLER" for "XOR". Ein del ord er ikkje omsette i Excel. Truleg fordi dei fleste av desse er i bruk i 2013-utgåva og ikkje omsette førebels?
For å spare ein del tastetrykk, kunne eg gjerne ha omsett "if" med "viss" i staden for "dersom" på nynorsk, men det er vel å gå for langt? Altså mange omsyn å ta.
Slik eg ser det, er det viktigaste å få alle funksjonsnamna på plass snarast, så får heller omsetjingane av forklaringane vente litt. Litt tungvindt for brukarane å skifte desse kommandonamna seinare. LibreOffice 4.0 skal sleppast i februar, så tida er knapp.
Eg er imponert over dei som har gjort grovarbeidet her tidlegare. Mykje bra arbeid. Kan vi greie å fullføre dette?
Kolbjørn Stuestøl
______________________________**_________________ i18n-no mailing list i18n-no@lister.ping.uio.no https://lister.ping.uio.no/**mailman/lister.ping.uio.no/**listinfo/i18n-nohttps://lister.ping.uio.no/mailman/lister.ping.uio.no/listinfo/i18n-no
Vi kan fullføre det, men det er fortsatt et spørsmål om bemanning. At vi nå blir enige om en del ting på tvers av oversettelsene ordner jeg senere med en pressemelding angående endringer osv.
Torsdag 17. januar 2013 23.43.04 skrev Olav Dahlum:
2013/1/17 Karl Ove Hufthammer karl@huftis.org
to. den 17. 01. 2013 klokka 20.47 (+0100) skreiv Kolbjørn Stuestøl:
[...]
Vel, jeg er interessert i dine tilbakemeldinger med tanke på noen av forslagene: ACOS, ACOSH, ACOT, ACOTH, ASIN, ASINH, ATAN, ATAN2, ATANH, SECH, osv.
Alle disse er vel matematiske betegnelser for funksjoner der vi bruker de samme matematiske betegnelsene på norsk (og andre språk) selv om de er fjernere fra funksjonsnavnet på andre språk? Det hadde blitt en annen diskusjon om det var SINE på engelsk, da ville det kanskje vært fornuftig med SINUS på norsk - men når de nå har tatt til vettet og brukt SIN på engelsk bør vi vel bruke det samme på norsk, enten det er bokmål eller nynorsk utgave. Jamfør bruken av ABS for absoluttverdi.
PS: Måtte bla gjennom noen språk i Wikipedia, men fant til slutt ut at spansk er et brukbart eksempel. Selv om funksjonsnavnet der er "seno" bruker de "sin" som forkortelse. Ditto for tysk "kosinus" forkortet "cos". Og så kan man sjekke hviterussisk og andre språk med et annet alfabet, de bruker fortsatt "sin" som matematisk betegnelse. Russisk (trur eg): синус (sin x)
Det ser ut til (basert på Wikipedia-artikler) at ATAN, ATANH etc stammer fra dataverdenen, mens henholdsvis ARCTAN og ARTANH er vanligere ellers. Kanskje en matematiker kan slå til her og gi noen gode råd? I utgangspunktet vil jeg stemme for å ikke endre betegnelsene, men om det skal gjøres endringer bør det være for å nærme seg de betegnelsene matematikere bruker på funksjonene, ikke for å "ekspandere" til fullt navn på funksjonen.
Den 18.01.2013 00:31, skreiv Kjetil Kilhavn:
Torsdag 17. januar 2013 23.43.04 skrev Olav Dahlum:
2013/1/17 Karl Ove Hufthammer karl@huftis.org
to. den 17. 01. 2013 klokka 20.47 (+0100) skreiv Kolbjørn Stuestøl:
[...]
Vel, jeg er interessert i dine tilbakemeldinger med tanke på noen av forslagene: ACOS, ACOSH, ACOT, ACOTH, ASIN, ASINH, ATAN, ATAN2, ATANH, SECH, osv.
Alle disse er vel matematiske betegnelser for funksjoner der vi bruker de samme matematiske betegnelsene på norsk (og andre språk) selv om de er fjernere fra funksjonsnavnet på andre språk? Det hadde blitt en annen diskusjon om det var SINE på engelsk, da ville det kanskje vært fornuftig med SINUS på norsk - men når de nå har tatt til vettet og brukt SIN på engelsk bør vi vel bruke det samme på norsk, enten det er bokmål eller nynorsk utgave. Jamfør bruken av ABS for absoluttverdi.
PS: Måtte bla gjennom noen språk i Wikipedia, men fant til slutt ut at spansk er et brukbart eksempel. Selv om funksjonsnavnet der er "seno" bruker de "sin" som forkortelse. Ditto for tysk "kosinus" forkortet "cos". Og så kan man sjekke hviterussisk og andre språk med et annet alfabet, de bruker fortsatt "sin" som matematisk betegnelse. Russisk (trur eg): синус (sin x)
Det ser ut til (basert på Wikipedia-artikler) at ATAN, ATANH etc stammer fra dataverdenen, mens henholdsvis ARCTAN og ARTANH er vanligere ellers. Kanskje en matematiker kan slå til her og gi noen gode råd? I utgangspunktet vil jeg stemme for å ikke endre betegnelsene, men om det skal gjøres endringer bør det være for å nærme seg de betegnelsene matematikere bruker på funksjonene, ikke for å "ekspandere" til fullt navn på funksjonen.
Takk for innspel og bra jobba. Eg går ut frå at dei som har bruk for desse funksjonane stort sett er matematikarar og ikkje datafok. Difor desse forslaga. Er litt meir i tvil om SEC bør bli SEC eller SEKANT.
Eg har lagt ut meir komplette lister på nettstaden. Nå skal alle funksjonane lista ut i funksjonslista vere med. Det som er nytt i høve til den førre lista, er merka med lys grå farge. Som du ser, har eg ikkje brukt bokmålslistene. Det er arbeid nok likevel å samla alt dette. Sorry. Du finn listene på http://www.stuestoel.no/temp/funksjonsnamna-tillegg.html og http://www.stuestoel.no/temp/funksjonsnamna-tillegg.ods
Eit lite nynorskproblem i tillegg: Antal finst ikkje i offisielle ordlister. Namn med utgangspunkt i COUNT blir difor omsette med TAL. Dette kan misforståast. Burde vi bruke TALPÅ i staden? Altså COUNT -> TALPÅ, COUNTIF -> TALPÅ.VISS / TALPÅ.DERSOM osv? Helsing Kolbjørn
2013/1/18 Kolbjørn Stuestøl kolbjoern@stuestoel.no
Den 18.01.2013 00:31, skreiv Kjetil Kilhavn:
Torsdag 17. januar 2013 23.43.04 skrev Olav Dahlum:
2013/1/17 Karl Ove Hufthammer karl@huftis.org
to. den 17. 01. 2013 klokka 20.47 (+0100) skreiv Kolbjørn Stuestøl:
[...]
Vel, jeg er interessert i dine tilbakemeldinger med tanke på noen av forslagene: ACOS, ACOSH, ACOT, ACOTH, ASIN, ASINH, ATAN, ATAN2, ATANH, SECH, osv.
Alle disse er vel matematiske betegnelser for funksjoner der vi bruker de samme matematiske betegnelsene på norsk (og andre språk) selv om de er fjernere fra funksjonsnavnet på andre språk? Det hadde blitt en annen diskusjon om det var SINE på engelsk, da ville det kanskje vært fornuftig med SINUS på norsk - men når de nå har tatt til vettet og brukt SIN på engelsk bør vi vel bruke det samme på norsk, enten det er bokmål eller nynorsk utgave. Jamfør bruken av ABS for absoluttverdi.
PS: Måtte bla gjennom noen språk i Wikipedia, men fant til slutt ut at spansk er et brukbart eksempel. Selv om funksjonsnavnet der er "seno" bruker de "sin" som forkortelse. Ditto for tysk "kosinus" forkortet "cos". Og så kan man sjekke hviterussisk og andre språk med et annet alfabet, de bruker fortsatt "sin" som matematisk betegnelse. Russisk (trur eg): синус (sin x)
Det ser ut til (basert på Wikipedia-artikler) at ATAN, ATANH etc stammer fra dataverdenen, mens henholdsvis ARCTAN og ARTANH er vanligere ellers. Kanskje en matematiker kan slå til her og gi noen gode råd? I utgangspunktet vil jeg stemme for å ikke endre betegnelsene, men om det skal gjøres endringer bør det være for å nærme seg de betegnelsene matematikere bruker på funksjonene, ikke for å "ekspandere" til fullt navn på funksjonen.
Takk for innspel og bra jobba. Eg går ut frå at dei som har bruk for desse funksjonane stort sett er matematikarar og ikkje datafok. Difor desse forslaga. Er litt meir i tvil om SEC bør bli SEC eller SEKANT.
I den engelsk-norske tekniske ordboka opererer de med både sekant som både adjektiv og substantiv (også i sammenheng med skjæring). I det matematiske leksikonet operer man med secansfunksjonen, sekantmetoden, osv. Jeg har en sterk mistanke om at de ikke nødvendigvis er enige i fagmiljøet. I tillegg blir ikke saken noe bedre av manglende referanser i filene.
Helsing Kolbjørn