Oversettelse av OpenOffice-GUI, en sommerjobb for minst 5 personer.
...hvis de jobber fulltid hele sommeren, og er produktive fra dag 1.
OpenOffices GUI skal være oversatt til begge målformer, og kvalitetssikret innen midten av august. For å nå det målet må en god del kyndige mennesker konsentrere seg om den oppgaven alene hele sommeren igjennom!
Hvis 10 oversettere fordeler arbeidet seg imellom, skal de slite hardt med å klare fristen. Er det så mange som 10 aktivt med på oversettelsen for øyeblikket? Vil alle de aktive oversetterne slippe alt de har i hendene for å oversette OpenOffice dagen lang i sommer?!
Jeg tror svaret er «nei» på begge spørsmålene. Rett meg gjerne hvis jeg tar feil! :-)
Kan noen av OpenOffice-oversetterne fortelle meg hvor mye som mangler? Hvor mange oversettere er involvert? Hvor mange kan og vil jobbe fulltid med oversettelse i sommer?
onsdag 1. mai 2002, 23:56, skrev Herman Robak:
Oversettelse av OpenOffice-GUI, en sommerjobb for minst 5 personer.
Gitt at en "sommerjobb" varer 14 uker, så kan det se slik ut. Men det er dumt å skape forhåpninger om at det offentlige satser. Stivbente budsjettstrukturer og ansvarsfraskrivelse kan raskt stoppe gode initiativ selv om de frigjør 80% av innkjøpskostnadene til programvare.
mvh Knut
[posted and mailed]
Herman Robak hermanr@student.matnat.uio.no wrote in news:Pine.GSO.4.21.0205012326320.11629-100000@thrir.ifi.uio.no:
Oversettelse av OpenOffice-GUI, en sommerjobb for minst 5 personer.
Merk for øvrig at OpenOffice.org-gutta rår til at rundt 2-3 personar deltar i omsetjinga -- ikkje fleire.
...hvis de jobber fulltid hele sommeren, og er produktive fra dag 1.
Dette kan òg vera eit problem. Informasjonen om omsetjing på OpenOffice.org-sida er rotete (i tydinga 'eg forstår lite'), og i tillegg finst det ikkje eigne omsetjingsverktøy. At omsetjarane brukar ulike plattformer kan òg vera eit problem (med i utgangspunktet er dette positivt).
Hvis 10 oversettere fordeler arbeidet seg imellom, skal de slite hardt med å klare fristen. Er det så mange som 10 aktivt med på oversettelsen for øyeblikket?
Nei.
Kan noen av OpenOffice-oversetterne fortelle meg hvor mye som mangler?
*Alt* manglar.
Hvor mange oversettere er involvert?
Dato: 2001-11-22 Namn: Arne Christian Hårseth E-post: arne.haarseth@iname.com Område: Omsetjing Målform: Bokmål Kapasitet: Holder på å pusse opp en leilighet og har mye å gjøre på jobben så jeg har ikke tid akkurat nå men om en uke eller to kan jeg kanskje bidra litt. Kommer tilbake om en uke eller to (hvis det ikke er for sent da).
Dato: 2001-11-22 Namn: Eivind Ødegård E-post: gingermig@yahoo.no og post@frilyd.org Område: Omseting, dokumentasjon, kvalitetssikring (dvs. korrektur) Målform: Nynorsk Kapasitet: Litt kvar månad.
Dato: 2001-11-25 Namn: Endre Bjotveit E-post: ebjotveit@yahoo.com Område: Omsetjing Målform: Begge Kapasitet: Har diverre ikkje så mykje tid gjennom desember grunna mykje overtid og maskin på service delar av perioden, men håpar å få gjort litt. Har eller berre nettilgang enkelte helgar, så dette begrensar også aktiviteten.
Dato: 2002-03-17 Namn: Ketil Thorgersen E-post: ketil_thorgersen@yahoo.com, openoffice@rytmisk.net Område: Oversetting og korrekturlesing. Målform: Bokmål Kapasitet: Variabel, men la oss si et snitt på 10 timer pr. uke.
Dato: 2002-03-18 Namn: Tarjei Vågstøl E-post: tarjei.vagstol@nynorsk.no Område: ? omsetjing/korrektur Målform: nynorsk Kapasitet: medium ;-) veit ikkje heilt, det er litt vanskeleg å seia nett no.
Dato: 2002-04-28 Navn: Roy Sigurd Karlsbakk E-post: roy@karlsbakk.net Område: Oversetting Målform: Bokmål (pluss kanskje litt grovoversetting på nynorsk) Kapasitet: Er i full jobb, men har forsåvidt greit med tid. Prøver å bruke tid på prosjektet.
Hvor mange kan og vil jobbe fulltid med oversettelse i sommer?
Viss eg får betalt, *kan* nok eg gjera det, men eg er ikkje tilgjengelig før rundt midten av juni.
Torsdag 2. mai 2002 07:09 skreiv Karl Ove Hufthammer:
[posted and mailed] Herman Robak hermanr@student.matnat.uio.no wrote in news:Pine.GSO.4.21.0205012326320.11629-100000@thrir.ifi.uio.no:
Hvor mange kan og vil jobbe fulltid med oversettelse i sommer?
Viss eg får betalt, *kan* nok eg gjera det, men eg er ikkje tilgjengelig før rundt midten av juni.
Det har eg og sagt eg kan, viss eg får betalt for det. Eg treng nemleg ein jobb ;-)
Med helsing, Gaute Hvoslef Kvalnes
Herman Robak hermanr@student.matnat.uio.no:
Oversettelse av OpenOffice-GUI, en sommerjobb for minst 5 personer.
...hvis de jobber fulltid hele sommeren, og er produktive fra dag 1.
OpenOffices GUI skal være oversatt til begge målformer, og kvalitetssikret innen midten av august. For å nå det målet må en god del kyndige mennesker konsentrere seg om den oppgaven alene hele sommeren igjennom!
Hvis 10 oversettere fordeler arbeidet seg imellom, skal de slite hardt med å klare fristen. Er det så mange som 10 aktivt med på oversettelsen for øyeblikket? Vil alle de aktive oversetterne slippe alt de har i hendene for å oversette OpenOffice dagen lang i sommer?!
Jeg tror svaret er «nei» på begge spørsmålene. Rett meg gjerne hvis jeg tar feil! :-)
Kan noen av OpenOffice-oversetterne fortelle meg hvor mye som mangler?
Hvor mange oversettere er involvert? Hvor mange kan og vil jobbe fulltid med oversettelse i sommer?
Forutsatt at jeg aksepteres, kan jeg også. Men jeg så alt flere var meldt på, og hvis en bare vil ha 4-5, er det kanskje alt fullt. Noe informasjon mangler (iallefall for meg): Hvor mye skal man arbeide, hvilke arbeidsverktøy (ikke kbabel vel?, eller?) og hvilken betaling (sum) tilbys? Hvor på OpenOffice.org står dette, lette litt kjept, men fant bare http://l10n.openoffice.org/localization/Translation_Tips.html der det sto heller lite...
Axel
Axel
------------------------------------------------------------ Få din egen @start.no-adresse gratis på http://www.start.no/
Axel Bojer axelb@start.no wrote in news:1020354166.3cd15e7692a82@nyepost.start.no:
hvilke arbeidsverktøy (ikke kbabel vel?, eller?)
Det blir nok opp til deg. AFAIK, finst det ingen eigne verktøy for omsetjing av OpenOffice.org. Programpakken brukar heller ikkje .po-filer.
Hvor på OpenOffice.org står dette, lette litt kjept, men fant bare http://l10n.openoffice.org/localization/Translation_Tips.html der det sto heller lite...
Ja, informasjonen her er mangelfull.
Eg held for øvrig på å lasta ned ein 'solver'-pakke av OpenOffice.org for å sjå om denne inneheld noko nyttig.
Karl Ove Hufthammer huftis@bigfoot.com wrote in news:Xns9202B9E37394Bhuftis@ID-99504.news.dfncis.de:
Eg held for øvrig på å lasta ned ein 'solver'-pakke av OpenOffice.org for å sjå om denne inneheld noko nyttig.
Ja, denne inneheldt blant anna verktøyet 'localize' som ein visstnok skal kunna bruka til å trekka ut alle strengane frå OpenOffice.org-kjeldekoden og lagra dei i ei -- 1! -- tekstfil.
Men 'solver'-pakken var på 300 MiB, og inkluderer ikkje kjeldekoden. Eg har minimalt med harddiskplass, og kan derfor ikkje lasta ned heile kjeldekoden. Nokon som kan ta på seg å gjera dette, og generera den relevante tekstfila?