[Denne e-posten handlar om sitecopy spesielt, og omsetjing generelt.]
Når du les dette, skal førsteutkastet til omsetjing av 'sitecopy' vera lasta opp i CVS -- katalog 'i18n/other/nn/sitecopy'. Eg har ikkje lest gjennom dette, berre gjort nokre kjappe testar, so det vil heilt sikkert innhelda feil av ymse slag. Føl fri til å gjera endringar.
Det er nokre uttrykk som ikkje er omsett, og nokre som er markerte 'fuzzy'. Her er ein kort gjennomgang:
Catch up Det har me snakka. Treng desperat forslag til omsetjing.
Chunk size Forslag? Me har òg feilmeldinga 'Error reading chunked response body'.
Response body/header 'body' trur eg kan kuttast ut, men kva kallar me 'header'? Eg har prøvd med 'hovud' og 'linje'. Det fungerer fint i f.eks. 'response header' ('svarhovud') og 'HTTP headers' ('HTTP-linjer'), men 'Malformed header line' er meir problematisk.
Remote Eg har brukt omsetjing 'fjern', men den hørest av og til litt, vel, fjern ut. Det er her snakk om 'fjerne filer' og 'fjerne nettstadar'.
Followed Er litt usikker på kor denne blir brukt.
Be quiet while performing the operation Be silent while perforing the operation Forslag til omsetjing?
The server does not support the executable live property. Denne forstår eg ikkje.
If this message persists, turn off safe mode. Slå på sikkermodus viss denne meldinga held fram. Usikker på kva eg skal omsetja 'persists' til.
Server does not allow partial GETs. Tenaren kan ikkje handtera delvise GET-kommandoar. 'delvise' hørest litt rart ut.
Non-recoverable error in resolver library. Kva kan 'Resolver library' omsetjast til?
Kva skal med setja om 'option' til? Eg ser det i bokmåls- og nynorskomsetjinga av kommandolinjeverktøya er brukt 'flagg'. Dette oppfattar eg som direkte feil, då eit flagg er noko som kan ta to verdiar (av/på) (jf. <URL: http://www.sra.co.jp/people/katsu/doc/jargon/flag.html >). Mange av dei 'option'-ane som er brukt, kan ta argument, og då blir det feil å snakka om flagg. Eg synest omsetjinga Gaute har brukt i KDE, val, er grei. Synspunkt?
Til slutt vil eg nytta høvet til å minna om at det på norsk alltid er mellomrom før % og ellipse (tre punktum). Det er det ikkje på engelsk.
Karl Ove Hufthammer huftis@bigfoot.com writes:
Det er nokre uttrykk som ikkje er omsett, og nokre som er markerte 'fuzzy'. Her er ein kort gjennomgang:
Catch up Det har me snakka. Treng desperat forslag til omsetjing.
Eg synest at det engelske uttrykkjet var veldig dårleg. Eg ville kalla det "jukse-synkronisering" eller noko slikt.
Chunk size Forslag? Me har òg feilmeldinga 'Error reading chunked response body'.
"Oppdelingsstorleik", "oppdelt svar". Hugs på at ein godt kan bruke andre setningsstrukturar enn på engelsk. Det løner seg ofte å skrive om til verbalfraser. (Kanskje ikkje aktuelt her.)
Response body/header 'body' trur eg kan kuttast ut, men kva kallar me 'header'? Eg har prøvd med 'hovud' og 'linje'. Det fungerer fint i f.eks. 'response header' ('svarhovud') og 'HTTP headers' ('HTTP-linjer'), men 'Malformed header line' er meir problematisk.
Klassisk problemord. Har dessverre ingen flott fasit.
Remote Eg har brukt omsetjing 'fjern', men den hørest av og til litt, vel, fjern ut. Det er her snakk om 'fjerne filer' og 'fjerne nettstadar'.
Tilkopla?
Followed Er litt usikker på kor denne blir brukt.
Use the Source, Luke!
Be quiet while performing the operation Be silent while perforing the operation Forslag til omsetjing?
"Ver stille", og "ver pistestille"? :) "tyst"/"tagal"
The server does not support the executable live property. Denne forstår eg ikkje.
UTSL eller spør utviklaren.
If this message persists, turn off safe mode. Slå på sikkermodus viss denne meldinga held fram.
"av", meiner du vel.
Usikker på kva eg skal omsetja 'persists' til.
Alternativ er "ikkje går bort", "ikkje forsvinn". "held fram" er ok, men bør kanskje utfyllast.
"Slå på sikkermodus viss denne meldinga dukkar opp neste gong også."
Server does not allow partial GETs. Tenaren kan ikkje handtera delvise GET-kommandoar. 'delvise' hørest litt rart ut.
Skriv om, eller bruk "partiell" som eit slags faguttrykk. Det er eit ganske vanleg framandord, så ...
Non-recoverable error in resolver library. Kva kan 'Resolver library' omsetjast til?
"det delte biblioteket for namneoppslag"
Kva skal med setja om 'option' til? Eg ser det i bokmåls- og nynorskomsetjinga av kommandolinjeverktøya er brukt 'flagg'. Dette oppfattar eg som direkte feil, då eit flagg er noko som kan ta to verdiar (av/på) (jf. <URL: http://www.sra.co.jp/people/katsu/doc/jargon/flag.html >). Mange av dei 'option'-ane som er brukt, kan ta argument, og då blir det feil å snakka om flagg. Eg synest omsetjinga Gaute har brukt i KDE, val, er grei. Synspunkt?
Eg synest vi kan halde oss til "flagg" om "option" for kommandolinjeverkty, men i andre samanhengar vil nok "val" vere betre.
Kjetil T.
2001-10-17 19:07:49, Kjetil Torgrim Homme kjetilho@linpro.no:
Catch up Det har me snakka. Treng desperat forslag til omsetjing.
Eg synest at det engelske uttrykkjet var veldig dårleg.
Tydinga ligg ikkje i ordet, nei.
Eg ville kalla det "jukse-synkronisering" eller noko slikt.
Nja, det er jo ikkje noko juks i det.
Chunk size Forslag? Me har òg feilmeldinga 'Error reading chunked response body'.
"Oppdelingsstorleik", "oppdelt svar".
Takk.
Hugs på at ein godt kan bruke andre setningsstrukturar enn på engelsk. Det løner seg ofte å skrive om til verbalfraser.
Ja, eg har gjort det fleire plassar. For eksempel blir ikkje
«This application does not have SSL support.»
til
«Dette programmet har ikkje SSL-støtte.»
men til
«Dette programmet støttar ikkje SSL.»
Ser òg at preteritum ofte fungerer betre enn perfektum:
Det har oppstått ein feil --> Det oppsto ein feil
Response body/header
Klassisk problemord.
Ja.
Har dessverre ingen flott fasit.
Nei. :(
Remote
Tilkopla?
Nei.
Followed Er litt usikker på kor denne blir brukt.
Use the Source, Luke!
Greitt. Uff. ;)
Be quiet while performing the operation Be silent while perforing the operation Forslag til omsetjing?
"Ver stille", og "ver pistestille"? :) "tyst"/"tagal"
Eller fåmælt og tyst, kanskje? Skal tenka på det.
The server does not support the executable live property. Denne forstår eg ikkje.
UTSL eller spør utviklaren.
OK.
If this message persists, turn off safe mode. Slå på sikkermodus viss denne meldinga held fram.
"av", meiner du vel.
Ja. Skal fiksa det.
Usikker på kva eg skal omsetja 'persists' til.
Alternativ er "ikkje går bort", "ikkje forsvinn".
Takk.
Server does not allow partial GETs. Tenaren kan ikkje handtera delvise GET-kommandoar. 'delvise' hørest litt rart ut.
Skriv om,
Korleis?!
eller bruk "partiell" som eit slags faguttrykk.
Tenkte på det. Er kanskje den beste løysinga, ja.
Non-recoverable error in resolver library. Kva kan 'Resolver library' omsetjast til?
"det delte biblioteket for namneoppslag"
Namneoppslag var ordet eg leitte etter! Men er det nødvendig å ta med 'delte'?
Eg synest vi kan halde oss til "flagg" om "option" for kommandolinjeverkty,
Som sagt er eg *veldig* ueinig.
2001-10-17 19:07:49, Kjetil Torgrim Homme kjetilho@linpro.no:
Followed Er litt usikker på kor denne blir brukt.
Use the Source, Luke!
Det er visst snakk om symbolske lenkjer. Desse kan enten bli 'Ignored', 'Maintained' eller 'Followed'. Eg har omsett dette til 'Ignorert', 'Opprettheldt' og 'Følgt'.
Onsdag 17. oktober 2001 18:09 skreiv Karl Ove Hufthammer:
Catch up Det har me snakka. Treng desperat forslag til omsetjing.
Det var ein kryptisk kommando ... Kanskje du kan bruka 'samkøyring'?
Response body/header 'body' trur eg kan kuttast ut, men kva kallar me 'header'? Eg har prøvd med 'hovud' og 'linje'. Det fungerer fint i f.eks. 'response header' ('svarhovud') og 'HTTP headers' ('HTTP-linjer'), men 'Malformed header line' er meir problematisk.
'Misforma (linje i) svarhovud'? (Dersom det er snakk om 'response header', sjølvsagt.)
Remote Eg har brukt omsetjing 'fjern', men den hørest av og til litt, vel, fjern ut. Det er her snakk om 'fjerne filer' og 'fjerne nettstadar'.
I KDE har eg ofte skrive om med 'nettverk', til dømes 'remote game' = 'spel over nettverket' eller 'nettverksspel'. Eg har og brukt setningar som 'den andre maskina'.
Her kan vel kanskje 'filer/nettstadar på Internett/verdsveven' fungera?
Server does not allow partial GETs. Tenaren kan ikkje handtera delvise GET-kommandoar. 'delvise' hørest litt rart ut.
Veldig rart. Kva med '... kommandoar for delvis GET'? (Dette er vel ein spesiell type GET-kommando, ikkje ein ufullstendig GET-kommando?)
Med helsing, Gaute Hvoslef Kvalnes
2001-10-17 20:17:17, Gaute Hvoslef Kvalnes gaute@verdsveven.com:
Response body/header
'Misforma (linje i) svarhovud'? (Dersom det er snakk om 'response header', sjølvsagt.)
Det er nok det. Ja, det ser ut til å kunna fungera.
Remote
I KDE har eg ofte skrive om med 'nettverk', til dømes 'remote game' = 'spel over nettverket'
Ja, eg såg du hadde brukt 'nettverksvert' om 'remote host'. Eg trur eg går for denne løysinga.
Server does not allow partial GETs. Tenaren kan ikkje handtera delvise GET-kommandoar. 'delvise' hørest litt rart ut.
Veldig rart. Kva med '... kommandoar for delvis GET'? (Dette er vel ein spesiell type GET-kommando, ikkje ein ufullstendig GET-kommando?)
Eg gissar meg til at det er snakk om å ta *delar* av ei fil. Viss du for eksempel har lasta ned halvparten av ei feil tidligare, kan du ta ein 'partiell GET' for å få resten (jf. 'wget -c').
On Wed, 17 Oct 2001, Karl Ove Hufthammer wrote:
[Denne e-posten handlar om sitecopy spesielt, og omsetjing generelt.]
...klippe...
Remote Eg har brukt omsetjing 'fjern', men den hørest av og til litt, vel, fjern ut. Det er her snakk om 'fjerne filer' og 'fjerne nettstadar'.
"Fjerntliggende" (litt bokmålsk), "på andre maskiner", "på andre maskiner i nettverket" eller "på nett".
...
Be quiet while performing the operation Be silent while perforing the operation Forslag til omsetjing?
Ikke gi noen meldinger mens denne operasjonen utføres. Gjør denne operasjonen i taushet! Bare gjør det! Og ti stille! ;-)