Hei
Her er eit uttrykk som eg ikkje fann i fellesordlista:
Engelsk Bokmål (forslag) trust path => Tillitsti
Håvard
Håvard Korsvoll wrote:
Hei
Her er eit uttrykk som eg ikkje fann i fellesordlista:
Engelsk Bokmål (forslag) trust path => Tillitsti
Sent svar her, men:
Hva *er* dette, siden du foreslår det?
-Axel
On Sun, 2007-12-16 at 22:02 +0100, Axel Bojer wrote:
Håvard Korsvoll wrote:
Her er eit uttrykk som eg ikkje fann i fellesordlista:
Engelsk Bokmål (forslag) trust path => Tillitsti
Sent svar her, men:
Hva *er* dette, siden du foreslår det?
eit X.509-sertifikat er signert av ein CA (sertifikatutferdar -- det burde forresten inn i ordlista sidan det ikkje er heilt opplagt at det er det korrekte nynorskordet for "utsteder"). sertifikatet til ein CA er igjen signert av ein annan CA, heilt til du kjem til ein rot-CA. det er ingenting spesielt med ein rot-CA, bortsett frå at dei har klart å overtale nettlesarprodusentane om at dei er til å stole på.
i alle fall, så er tillitstien denne sekvensen av sertifikat som vert brukt for å validere om sertifikatet er truverdig.
[Kjetil Torgrim Homme]
i alle fall, så er tillitstien denne sekvensen av sertifikat som vert brukt for å validere om sertifikatet er truverdig.
I GPG-sammenheng er det også de IDer og tilhørende nøkler (og i teorien i hvert fall, tilhørende personer) som har signert hverandres nøkler slik at det dannes en sekvens mellom to personer.
Se f.eks. URL:http://pgp.cs.uu.nl/mk_path.cgi?FROM=2A30D729&TO=A86B35C5&PATHS=trust+paths som viser hvem som er mellom meg og Linus Torvalds.
Vennlig hilsen,
Petter Reinholdtsen wrote:
[Kjetil Torgrim Homme]
i alle fall, så er tillitstien denne sekvensen av sertifikat som vert brukt for å validere om sertifikatet er truverdig.
I GPG-sammenheng er det også de IDer og tilhørende nøkler (og i teorien i hvert fall, tilhørende personer) som har signert hverandres nøkler slik at det dannes en sekvens mellom to personer.
Se f.eks. URL:http://pgp.cs.uu.nl/mk_path.cgi?FROM=2A30D729&TO=A86B35C5&PATHS=trust+paths som viser hvem som er mellom meg og Linus Torvalds.
Ok, takk begge to for forklaringer :-)
Legger inn tillitsti nå,jeg da :-P
-A.
Søndag 16. desember 2007, skrev Axel Bojer:
Legger inn tillitsti nå,jeg da
Hva med "pålitelig kjede" eller "trygg vei"?
Andre ord kan være "pålitelig kjede"?
Beste hilsener
Knut Yrvin
Mandag 17. desember 2007, skrev Knut Yrvin:
Andre ord kan være "pålitelig kjede"?
ups, jeg mente pålitelig vei, eller trygg sti.
Beste hilsener
Knut Yrvin
On Mon, 2007-12-17 at 03:57 +0100, Knut Yrvin wrote:
Mandag 17. desember 2007, skrev Knut Yrvin:
Andre ord kan være "pålitelig kjede"?
ups, jeg mente pålitelig vei, eller trygg sti.
eg synest nomenfrasar[*] er dårlegare eigna til å omsetje med enn eit (samansett) substantiv, sidan det ikkje er opplagt at orda heng saman, dei må samsvarsbøyast osv.
[*] ein nomenfrase er fleire ord som saman fyller funksjonen til eit substantiv i ei setning.
Kjetil Torgrim Homme:
Andre ord kan være "pålitelig kjede"?
ups, jeg mente pålitelig vei, eller trygg sti.
eg synest nomenfrasar[*] er dårlegare eigna til å omsetje med enn eit (samansett) substantiv, sidan det ikkje er opplagt at orda heng saman, dei må samsvarsbøyast osv.
Einig. Eg synest heller ikkje dei føreslegne omgrepa er gode, sidan ein ikkje veit om stigen/kjeden er pålitelig eller trygg, noko omgrepa antyder. «Tillitssti» er bra.
Mandag 17. desember 2007, skrev Kjetil Torgrim Homme:
eg synest nomenfrasar[*] er dårlegare eigna til å omsetje med enn eit (samansett) substantiv, sidan det ikkje er opplagt at orda heng saman, dei må samsvarsbøyast osv.
Mener du at "trust path" bør oversettes med to ord siden det ikke er opplagt at oversettelser som "tillitsti" bør ha ord som henger sammen?
Da burde oversettelser som "pålitelig kjede" være anvendbart siden det består av to ord som opplagt ikke henger sammen?
Beste hilsener
Knut Yrvin
On Thu, 2007-12-27 at 00:01 +0100, Knut Yrvin wrote:
Mandag 17. desember 2007, skrev Kjetil Torgrim Homme:
eg synest nomenfrasar[*] er dårlegare eigna til å omsetje med enn eit (samansett) substantiv, sidan det ikkje er opplagt at orda heng saman, dei må samsvarsbøyast osv.
Mener du at "trust path" bør oversettes med to ord siden det ikke er opplagt at oversettelser som "tillitsti" bør ha ord som henger sammen?
nei, tvert i mot.
Da burde oversettelser som "pålitelig kjede" være anvendbart siden det består av to ord som opplagt ikke henger sammen?
Knut Yrvin wrote:
Mandag 17. desember 2007, skrev Knut Yrvin:
Andre ord kan være "pålitelig kjede"?
ups, jeg mente pålitelig vei, eller trygg sti.
Kan være misvisende. En kan jo ha en "trust path" som _ikke_ er spesielt pålitelig også. Men det blir kanskje samme problem på engelsk?
Eivind
On Mon, 2007-12-17 at 13:23 +0100, Eivind Tagseth wrote:
Knut Yrvin wrote:
Mandag 17. desember 2007, skrev Knut Yrvin:
Andre ord kan være "pålitelig kjede"?
ups, jeg mente pålitelig vei, eller trygg sti.
Kan være misvisende. En kan jo ha en "trust path" som _ikke_ er spesielt pålitelig også. Men det blir kanskje samme problem på engelsk?
"trusted path" ville hatt same problemet. på norsk (bokmål) kunne ein seie "pålitelighetsveg" eller "trygghetssti", men eg synest ikkje det er betre enn "tillitsti".
On Dec 17, 2007 1:23 PM, Eivind Tagseth eivindt@multinet.no wrote:
Knut Yrvin wrote:
Mandag 17. desember 2007, skrev Knut Yrvin:
Andre ord kan være "pålitelig kjede"?
ups, jeg mente pålitelig vei, eller trygg sti.
Kan være misvisende. En kan jo ha en "trust path" som _ikke_ er spesielt pålitelig også. Men det blir kanskje samme problem på engelsk?
Eivind
i18n-no mailing list i18n-no@lister.ping.uio.no https://lister.ping.uio.no/mailman/lister.ping.uio.no/listinfo/i18n-no
I engelsk kryptografilitteratur skilles det mellom tillit som "trusted" og pålitelig (tillitsmessig) som "trustworthy". Dette er et uhyre viktig skille og de som bruker uttrykkene bør være bevist dette skillet. *
* Andre ord som blandes sammen i dagligtalen med katastrofale konsekvenser: Identifikasjon, autentisering, autorisering. Bak hysteriet om personnummer etc. ligger ene og alene i en årelang begrepsforvirring mellom disse tre uttrykkene.
Mvh