søndag 10. mars 2002, 13:35, skrev du :
(Eg sender tilbake til lista att.)
Fredag 10. mars 2000 00:19 skreiv Axel Bojer:
Me har eit problem: Snøggtastane, som i KDE så langt har vore kalla «key bindings», heiter no (i KDE 3) «shortcut keys». Då er vår bruk av «snarvegstast» for «accelerator» litt misvisande ...
Altså har vi virkelig et problem. Vi kunne slå ordene (crl+p og bare får samme benevnelse) sammen, noe som nok er litt uheldig. Eller vi kommer opp med enda et ord (akselerator(tast) er, synes jeg, dårlig norsk. Og snarveistast er til å misforstå (skal vi holde på den allikevel ?). Hva med menytast? Eller menysnarvei, eller menyvalgstast (langt og klumpete, men beskrivende) Da blir kanskje forvirringen total? Iallefall sier de noe om hvor de brukes. Problemet er vel at de to tingene (snarvei uten eller via menyen) er ganske like ting. Noe må vi kalle dette!
«Menytast» er uheldig, du finn slike tastar og i dialogboksar. Eg tenkte ei stund på «navigasjonstastar», for det er jo snakk om å hoppa til eit menyval eller eit dialogelement på skjermen. Eg trur nok likevel det ordet heller vert assosiert med piltastane og Home/End/Page Up/Page Down. «Hurtigtast» er så vidt eg veit etablert som namn på Ctrl-P med venner, så det namnet bør me nok halda på.
Spørsmålet står att: Kva kallar me «accelerator» på norsk?
Med helsing, Gaute Hvoslef Kvalnes
Vel, jeg er fristet til å gi en lang i hva KDE eller andre har for vaklende språkbruk, og heller konsentrere oss om et konsistent norsk. Holder de på med å endre begrepene til stadighet, blir det til slutt umulig å forstå noenting uten noter i margen. Hva har vi for alternativer? «hurtigtast» for akselerator og et eller annet med snarvei (tastatursnarvei el) for f.eks ctrl+P var vel det vi hadde fra før. Ellers må vi finne på en annet og forståelig ord, noe som ikke ser spesiellt lett ut. En nødløsning kunne være «akseleratortast», men personlig synes jeg da det vi hadde fra før er bedre. Andre?
Axel
Tysdag 12. mars 2002 18:35 skreiv Axel Bojer:
Vel, jeg er fristet til å gi en lang i hva KDE eller andre har for vaklende språkbruk, og heller konsentrere oss om et konsistent norsk.
;-)
Holder de på med å endre begrepene til stadighet, blir det til slutt umulig å forstå noenting uten noter i margen. Hva har vi for alternativer? «hurtigtast» for akselerator og et eller annet med snarvei (tastatursnarvei el) for f.eks ctrl+P var vel det vi hadde fra før.
Omvendt, «hurtigtast» har alltid vore brukt for tastar av typen Ctrl-P. Det gjeld ikkje berre KDE, men er etablert i alle slags program.
Ellers må vi finne på en annet og forståelig ord, noe som ikke ser spesiellt lett ut. En nødløsning kunne være «akseleratortast», men personlig synes jeg da det vi hadde fra før er bedre. Andre?
Me kan kalla «accelerator» for «snarvegstast» slik me først hadde tenkt, og ikkje bry oss om KDE-nyvinninga «shortcut key» (som er den andre typen).
key binding, shortcut key: hurtigtast/snøggtast accelerator: snarvegstast
Med helsing, Gaute Hvoslef Kvalnes
[Axel Bojer]
Vel, jeg er fristet til å gi en lang i hva KDE eller andre har for vaklende språkbruk, og heller konsentrere oss om et konsistent norsk.
Hvis du oppdager dårlig språk i KDE, meld heller fra til KDEs språkvaskere, slik at neste versjon har bedre engelsk, og slik at alle oversetterne kan få en enklere jobb.
(Husker ikke adressen til de aktuelle kde-folkene.)
Onsdag 13. mars 2002 09:51 skreiv Petter Reinholdtsen:
[Axel Bojer]
Vel, jeg er fristet til å gi en lang i hva KDE eller andre har for vaklende språkbruk, og heller konsentrere oss om et konsistent norsk.
Hvis du oppdager dårlig språk i KDE, meld heller fra til KDEs språkvaskere, slik at neste versjon har bedre engelsk, og slik at alle oversetterne kan få en enklere jobb.
(Husker ikke adressen til de aktuelle kde-folkene.)
---------- Vidaresendt melding ----------
Subject: A small request Date: Mon, 14 Jan 2002 10:33:50 +0100 (MET) From: Malcolm Hunter malcolm.hunter@gmx.co.uk To: kde-i18n-doc@mail.kde.org
Just a reminder. I know most translators are aware of the work that the proof reading team are doing and have helped greatly in the past. To those who are not, and especially to those who have just begun the mammoth task of translating to their own language, could I just make a small request?
Whenever you come across bad spellings, grammar or punctuation, please don't ignore it. Could you send a quick email to kde-doc-english@kde.org and/or myself giving:
the .pot file that you are working from the text of the msgid in question the contents of the # comments field
I'm not asking you to do our job for us (don't specifically look for these errors - your job is to translate after all), but if you come across something and are wondering who to tell, well now you know :o).
Thanks and regards, Malcolm
-- KDE Proof Reading Team KDE GB English Translation Team
Sent through GMX FreeMail - http://www.gmx.net
-------------------------------------------------------
Eg kan leggja til at kde-doc-english@kde.org ikkje alltid fungerer (stengd for ikkje-abonnentar, kanskje?), så det sikraste er å senda rett til korrekturjegeren.
Med helsing, Gaute Hvoslef Kvalnes