Jeg har oppdatert oversettelsesfilene for tasksel i CVS, slik at de inneholder de nye meldingene i tasksel v1.12. Dette er nok det programmet vi kommer til å bruke for å velge maskinprofil, og det er fint hvis vi har det tilgjengelig i "våre" språk.
Hvis dere vil se hvordan den foreløbige oversettelsen ser ut, logg inn på developer.skolelinux.no og kjør programmet slik:
LANG=no_NO.ISO-8859-1 tasksel
Dette skulle gi et delvis bokmåls-oversatt program. Status for oversettelsen er som følger:
Bokmål:
25 translated messages, 3 fuzzy translations, 11 untranslated messages.
Nynorsk
0 translated messages, 1 fuzzy translation, 39 untranslated messages.
Det gjenstår altså litt før de er ferdige.
Det kan bli endel mere jobb når beskrivelsene av profilene skal oversettes, men der mangler det foreløpig et system, så vi må avvente det inntil forfatteren får et slikt på plass.
[Petter Reinholdtsen]
Det gjenstår altså litt før de er ferdige.
Nynorsk-versjonen ble visst nettopp oppdatert av Gaute. Veldig bra. :-)
Jeg så nettopp en mail på debian-boot mailinglista som fortalte at forfatteren av tasksel har tenkt å laste opp neste (og siste for Woodys del) versjon av pakken 25. november. Det betyr at vi må sende inn oversettelser i god tid før det.
Jeg skal teste og sende inn nynorsk-versjonen, så venter jeg i spenning på en oppdatert bokmålsutgave.
Det kan bli endel mere jobb når beskrivelsene av profilene skal oversettes, men der mangler det foreløpig et system, så vi må avvente det inntil forfatteren får et slikt på plass.
Tja, dette blir neppe fikset innen 25. november, så det blir antagelig ikke med i Woody. :-(
Torsdag 22. november 2001 19:53 skreiv Petter Reinholdtsen:
Dette skulle gi et delvis bokmåls-oversatt program. Status for oversettelsen er som følger:
Bokmål:
25 translated messages, 3 fuzzy translations, 11 untranslated messages.
Då eg omsette tasksel til nynorsk i kveld, såg eg samstundes gjennom bokmålsomsetjinga. Eg oppdaga eit par ting som bør fiksast:
«Profil ^Info» bør vera «Profil^info»
I staden for «mens retur eller linjeskift velger profilen under pekeren» skal det stå «mens linjeskift eller mellomrom ...».
«Press retur for å returnere til velg task skjermen.» bør kanskje vera «Trykk linjeskift for å gå tilbake til profilvalgskjermen.»?
Hermeteikna må dessutan standardiserast, no brukar omsetjinga både «» og "".
Med helsing, Gaute Hvoslef Kvalnes
At 22.11.2001 22:00, Gaute Hvoslef Kvalnes wrote:
Torsdag 22. november 2001 19:53 skreiv Petter Reinholdtsen:
Dette skulle gi et delvis bokmåls-oversatt program. Status for oversettelsen er som følger:
Bokmål:
25 translated messages, 3 fuzzy translations, 11 untranslated messages.
Då eg omsette tasksel til nynorsk i kveld, såg eg samstundes gjennom bokmålsomsetjinga. Eg oppdaga eit par ting som bør fiksast:
«Profil ^Info» bør vera «Profil^info»
I staden for «mens retur eller linjeskift velger profilen under pekeren» skal det stå «mens linjeskift eller mellomrom ...».
«Press retur for å returnere til velg task skjermen.» bør kanskje vera «Trykk linjeskift for å gå tilbake til profilvalgskjermen.»?
Hermeteikna må dessutan standardiserast, no brukar omsetjinga både «» og "".
skal inn og torturere om et par strakser, må bare komme meg unna noe pes av et møte... (og da skriver man epost mens man later som en tar notater).
At 22.11.2001 22:00, Gaute Hvoslef Kvalnes wrote:
Torsdag 22. november 2001 19:53 skreiv Petter Reinholdtsen:
Dette skulle gi et delvis bokmåls-oversatt program. Status for oversettelsen er som følger:
Bokmål:
25 translated messages, 3 fuzzy translations, 11 untranslated messages.
litt fiksa, ingen untranslated nå, men flere fuzzy
Då eg omsette tasksel til nynorsk i kveld, såg eg samstundes gjennom bokmålsomsetjinga. Eg oppdaga eit par ting som bør fiksast:
«Profil ^Info» bør vera «Profil^info»
fiksa
I staden for «mens retur eller linjeskift velger profilen under pekeren» skal det stå «mens linjeskift eller mellomrom ...».
hmmm retur eller linjeskift er vel det samma, *blunder*
fiksa
«Press retur for å returnere til velg task skjermen.» bør kanskje vera «Trykk linjeskift for å gå tilbake til profilvalgskjermen.»?
Fiksa
Hermeteikna må dessutan standardiserast, no brukar omsetjinga både «» og "".
fiksa
Cannot allocate memory for enumeration buffer Kan ikke allokere minne for enumerasjonslageret
har aldri brukt ordet enum i annet enn datasammenhenger på norsk, så det er ukjent for meg hva en god oversettelse er...
On Thu, 22 Nov 2001, Andreas Landmark wrote:
Cannot allocate memory for enumeration buffer Kan ikke allokere minne for enumerasjonslageret
har aldri brukt ordet enum i annet enn datasammenhenger på norsk, så det er ukjent for meg hva en god oversettelse er...
Nummeréring?
Brukte ikke den norske utgaven av C-boken til K&R¹ ordet «oppramsing» i stedet for «enumeration»?
¹For de som ikke er datafolk: C er et meget utbredt programmeringsspråk. C ble designet av B. Kernighan og D. Richie, som også skrev den kanoniske læreboken «Programmeringsspråket C».
At 22.11.2001 23:43, Herman Robak wrote:
On Thu, 22 Nov 2001, Andreas Landmark wrote:
Cannot allocate memory for enumeration buffer Kan ikke allokere minne for enumerasjonslageret
har aldri brukt ordet enum i annet enn datasammenhenger på norsk, så det er ukjent for meg hva en god oversettelse er...
Nummeréring?
Brukte ikke den norske utgaven av C-boken til K&R¹ ordet «oppramsing» i stedet for «enumeration»?
Har aldri lest norske databøker... =(
men det er vanskelig å få det til å høres ut som norsk både med nummeréring og oppramsing...
allokerer man minne for et oppramsingslager ? eller et nummeréringslager ?
mulig mangler gode ord for enumerator ;-). Får prøve et par papirordbøker på jobben i morgen...