Grrrr, jeg ALDRI å trykke riktig knapp.
---------- Videresendt melding ---------- Subject: Re: [i18n-nb] Tux Typing Date: Fri, 10 Aug 2001 09:03:53 +0200 From: Ragnar Wisløff ragnar.wisloff@linuxlabs.no To: linuxiskolen@vlug.sysedata.no
torsdag 09 august 2001 15:15 skrev du :
[Eg sendte dette innlegget til 'nn'-lista, men fekk ikkje svar, so eg prøver her. Spørsmåla er heller ikkje nynorsk-spesifikke.]
Eg held no på å omsetja Tux Typing til nynorsk. Har nokre få spørsmål:
Kva skal eg omsetja 'level' til? Sjølv har eg alltid brukt uttrykket 'brett', men eg ser 'nivå' er brukt i 'kde-games'.
Ordet "verden" blir også brukt av mine barn om nivåene i ulike digitale spill. Men "nivå" må jo være en grei oversettelse. Det er ikke bare barn som bruker Tux Typing (jeg har gjort spede forsøk selv på å få opp tastehastigheten)
Spelet inneheld to variantar, 'Key Cascade' og 'Word Cascade'. I førstnemnte skal ein fanga bokstavar, og i sistnemnte ord. Kva skal me kalla dette på norsk? 'Bokstavtrening' og 'Ordtrening' går, men er ikkje altfor spennande. Litt meir direkte omsett kan me snakka om 'Ordfoss' eller 'Orddusj'. Synspunkt? Andre forslag?
Ordregn, bokstavsnø, ordfall, bokstavmylder, ordstorm.
Viss du slepp opp for ord, kjem meldinga 'OH NO!' opp på skjermen. Treng eit tilsvarande negativt imperativ på norsk. 'Å nei' blir litt tamt.
En rask titt i Donald Duck, Tommy og Tiger'n osv vil nok gi deg noen gode ideer.
Skal tittelen på spelet, Tux Typing, omsetjast? Her varierer praksisen. For eksempel blir 'Solitaire' og 'Mine Sweeper' ofte omsett (i Windows til 'Kabal' og 'Minesveiper'). Sidan dette er eit spel som helst høyrer heime i barneskulen (grunnleggande tastaturtrening), trur eg eit norsk namn *kan* vera ein fordel. Synspunkt?
Det synes jeg absolutt. Tux taster er foreslått, høres ut som en god løsning.
En rask titt viser at det er endel grafikk som også må endres, samt noen lydfiler. Du bør nok ta kontakt med forfatteren for å få hjelp til dette, samt informere om navneskifte og gi ham muligheten til å få med oversettelsen i nye versjoner. Forøvrig så jeg at versjon 1.0 ble sluppet denne uken. Min 0.8 har aldri vist noen problemer.
Lager du både nynorsk og bokmål?
On Fri, Aug 10, 2001 at 09:05:29AM +0200, Ragnar Wisløff wrote:
Det synes jeg absolutt. Tux taster er foreslått, høres ut som en god løsning.
Varianter kan være "TasteTux" eller "SkriveTux"?
Eivind
fr 10 aug 2001 09:05:29, Ragnar Wisløff ragnar@wisloff.no:
Ordet "verden" blir også brukt av mine barn om nivåene i ulike digitale spill. Men "nivå" må jo være en grei oversettelse.
Eg har no brukt 'nivå'. Men skrifta inneheldt ikkje 'å', so denne måtte eg prøva å teikna for hand. Grafikkfila ligg i CVS, og tar gjerne imot forbetringar.
Ordregn, bokstavsnø, ordfall, bokstavmylder, ordstorm.
Bokstavregn og ordsnø var gode forslag.
Viss du slepp opp for ord, kjem meldinga 'OH NO!' opp på skjermen. Treng eit tilsvarande negativt imperativ på norsk. 'Å nei' blir litt tamt.
En rask titt i Donald Duck, Tommy og Tiger'n osv vil nok gi deg noen gode ideer.
Eg trur eg går for Grepstads forslag 'Uff!'.
Det synes jeg absolutt. Tux taster er foreslått, høres ut som en god løsning.
Litt for direkte omsett, synest eg. Ein kan godt bruka fantasien og velja noko som ikkje er relatert til orignaltittelen (eks. «Tux på tastatur»).
En rask titt viser at det er endel grafikk som også må endres,
Det er påbegynt. Sjekk CVS.
samt noen lydfiler.
Å?
Du bør nok ta kontakt med forfatteren for å få hjelp til dette,
Eg har vore i kontakt med han. Eg fekk då veta kva skrift han hadde brukt til ein del av grafikken, men skrifta brukt i menyen hugsa han dessverre ikkje namnet på. Viss nokon drar kjensel på skrifta på <URL: http://home.no.net/huftis/kritikk/menu1_2.png > (det *inni* omrisset), so skrik ut.
samt informere om navneskifte og gi ham muligheten til å få med oversettelsen i nye versjoner.
Det er ikkje nødvendig. Omsetjingane blir ikkje med i spelet, men kan lastast ned som eigne «themes» frå heimesida.
Når eg nemnte Linux i skolen-prosjektet kom han forresten med følgjande svar:
Check out our new project: http://www.geekcomix.com/dm/tuxread/
It's very early in development, but what it will ultimately be is an aid to help students learn how to read. It will speak words to the students (either in a game, or for words they don't understand, or for words in a sentance).
The great thing about it is that we are using SDL_ttf for the fonts and Festival for the speech synthesis. So translating it to other languages and character-sets will be a snap!
So vidt eg veit, støttar ikkje Festival norsk, men dette verkar uansett som eit interessent prosjekt.
Forøvrig så jeg at versjon 1.0 ble sluppet denne uken. Min 0.8 har aldri vist noen problemer.
Lager du både nynorsk og bokmål?
Eg lagar førebels berre nynorskomsetjing. Mykje av grafikken kan brukast i bokmålsversjonen. Når eg er ferdig, er det ikkje utenkeleg at eg startar på ein bokmålsversjon.
On Fri, 10 Aug 2001, Karl Ove Hufthammer wrote:
fr 10 aug 2001 09:05:29, Ragnar Wisløff ragnar@wisloff.no:
En rask titt viser at det er endel grafikk som også må endres,
Det er påbegynt. Sjekk CVS.
...
Check out our new project: http://www.geekcomix.com/dm/tuxread/ It's very early in development, but what it will ultimately be is an aid to help students learn how to read. It will speak words to the students (either in a game, or for words they don't understand, or for words in a sentance). The great thing about it is that we are using SDL_ttf for the fonts and Festival for the speech synthesis. So translating it to other languages and character-sets will be a snap!So vidt eg veit, støttar ikkje Festival norsk, men dette verkar uansett som eit interessent prosjekt.
8-) Jeg har hatt _veldig_ lyst til å gi meg i kast med innspillingen og prosesseringen av norske "stemmer" til Festival. Ifølge dokumentasjonen bør man helst ha et lydstudio, og god tid!
Lydstudio har jeg ikke, men jeg tar gjerne imot råd om hvordan man får til noe nær studiokvalitet med PC og en proff dynamisk mikrofon.