«Skiller mellom store og små bokstaver» blir litt langt, og dessuten ikke helt riktig: Programmet sorterer ikke ut store bokstaver, men det betrakter a og A som forskjellige tegn. Hvordan uttrykke dette kort og presist på norsk?
Herman Robak wrote:
«Skiller mellom store og små bokstaver» blir litt langt, og dessuten ikke helt riktig: Programmet sorterer ikke ut store bokstaver, men det betrakter a og A som forskjellige tegn. Hvordan uttrykke dette kort og presist på norsk?
"Tolker bokstavstørrelser"?
Per Inge Ø.
On 26 Nov 01, at 0:29, Per Inge Oestmoen wrote:
Herman Robak wrote:
«Skiller mellom store og små bokstaver» blir litt langt, og dessuten ikke helt riktig: Programmet sorterer ikke ut store bokstaver, men det betrakter a og A som forskjellige tegn. Hvordan uttrykke dette kort og presist på norsk?
"Tolker bokstavstørrelser"?
Per Inge Ø.
"Skiller mellom store og små bokstaver" er langt, men jeg tror likevel det er den beste oversettelsen. Den blir brukt i en god del datarogram. Uttrykket er dekkende. Det er forskjell på å skille mellom store og små bokstaver og å sortere.
"Bokstavstørrelser" er ikke dekkende i dette tilfellet. Mange vil nok med det uttrykket tenke på skriftstørrelse, målt i punkter.
Jon Grepstad
i18n-no mailing list i18n-no@lister.ping.uio.no http://lister.ping.uio.no/ping/mailman/listinfo/i18n-no
At 03.12.2001 09:40, Jon Grepstad wrote:
"Skiller mellom store og små bokstaver" er langt, men jeg tror likevel det er den beste oversettelsen. Den blir brukt i en god del datarogram. Uttrykket er dekkende. Det er forskjell på å skille mellom store og små bokstaver og å sortere.
"Bokstavstørrelser" er ikke dekkende i dette tilfellet. Mange vil nok med det uttrykket tenke på skriftstørrelse, målt i punkter.
Ut av egen interesse, noen som vet hva typografer kaller store bokstaver? (evn. skille imellom store og små).
Ikke at jeg mener vi skal innføre vanskelige faguttrykk som ikke er i dagligtale, men hvis uttrykkene er grokkbare så hadde det kanskje vært en idé?
Rent bortsett fra at en eller annen typograf nå garantert kommer til å opplyse meg om at de og bruker termen store- og småbokstaver, så hadde kanskje det vært en idé ?
On Mon, 3 Dec 2001, Andreas Landmark wrote:
At 03.12.2001 09:40, Jon Grepstad wrote:
"Bokstavstørrelser" er ikke dekkende i dette tilfellet. Mange vil nok med det uttrykket tenke på skriftstørrelse, målt i punkter.
Ut av egen interesse, noen som vet hva typografer kaller store bokstaver? (evn. skille imellom store og små).
«Versaler» eller «majuskler», tror jeg. «Minuskler» er små bokstaver, mens «kapitéler» er versaler med liten høyde. Kapitéler kalles «small caps» på engelsk, og kan brukes til å skille varemerker fra fra akronymer, eller til å utheve det første eller den første linjen i en ingress.
Ikke at jeg mener vi skal innføre vanskelige faguttrykk som ikke er i dagligtale, men hvis uttrykkene er grokkbare så hadde det kanskje vært en idé?
Versaler, majuskler, minuskler og kapitéler kunne godt vært bedre kjent blant almenheten, synes jeg. Alle ser dem daglig, og kunne godt visst hva de heter. I våre dager er det desto mer aktuelt, siden Gud og Hvermann driver med amatørpublisering.
At 03.12.2001 11:25, Herman Robak wrote:
On Mon, 3 Dec 2001, Andreas Landmark wrote:
Ikke at jeg mener vi skal innføre vanskelige faguttrykk som ikke er i dagligtale, men hvis uttrykkene er grokkbare så hadde det kanskje vært en idé?
Versaler, majuskler, minuskler og kapitéler kunne godt vært bedre kjent blant almenheten, synes jeg. Alle ser dem daglig, og kunne godt visst hva de heter. I våre dager er det desto mer aktuelt, siden Gud og Hvermann driver med amatørpublisering.
Vel problemet blir fortsatt at man fortsatt ikke har ett simpelt ord for å skille imellom store- og småbokstaver. Majuskler og minuskler er jo ikke mye kortere enn småb og storeb...