Er det noen som har gode forslag til oversettelse av disse to engelske ordene:
trunk (som i "stammen" i et kodelager eller i en annen filstruktur)
continuous build server ?
Thomas Gramstad
[Thomas Gramstad]
Er det noen som har gode forslag til oversettelse av disse to engelske ordene:
trunk (som i "stammen" i et kodelager eller i en annen filstruktur)
Også kaldt 'head' i enkelte versjonskontrollsystemer. Kommer ikke på et godt ord. 'gjeldende utviklingsversjon' er et norsk uttrykk som kan dekke det, men litt langt. Merk at både 'trunk' og 'HEAD' er nøkkelord for subversion og CVS som ikke skal oversettes når de brukes som sti (path) eller merke (tag).
continuous build server ?
kontinuerlig bygg-tjener, eller løpende bygg-tjener kanskje?
Vennlig hilsen,
On Sat, 16 Feb 2008, Petter Reinholdtsen wrote:
[Thomas Gramstad]
Er det noen som har gode forslag til oversettelse av disse to engelske ordene:
trunk (som i "stammen" i et kodelager eller i en annen filstruktur)
Også kaldt 'head' i enkelte versjonskontrollsystemer. Kommer ikke på et godt ord. 'gjeldende utviklingsversjon' er et norsk uttrykk som kan dekke det, men litt langt.
Tror jeg bruker "grunnstamme" inntil evt. noe bedre dukker opp.
Merk at både 'trunk' og 'HEAD' er nøkkelord for subversion og CVS som ikke skal oversettes når de brukes som sti (path) eller merke (tag).
continuous build server ?
kontinuerlig bygg-tjener, eller løpende bygg-tjener kanskje?
Gode forslag. Bør inn i Fellesordlista kanskje?
Thomas Gramstad
Thomas Gramstad skrev:
On Sat, 16 Feb 2008, Petter Reinholdtsen wrote:
[Thomas Gramstad]
Er det noen som har gode forslag til oversettelse av disse to engelske ordene:
trunk (som i "stammen" i et kodelager eller i en annen filstruktur)
Også kaldt 'head' i enkelte versjonskontrollsystemer. Kommer ikke på et godt ord. 'gjeldende utviklingsversjon' er et norsk uttrykk som kan dekke det, men litt langt.
Tror jeg bruker "grunnstamme" inntil evt. noe bedre dukker opp.
Merk at både 'trunk' og 'HEAD' er nøkkelord for subversion og CVS som ikke skal oversettes når de brukes som sti (path) eller merke (tag).
continuous build server ?
kontinuerlig bygg-tjener, eller løpende bygg-tjener kanskje?
La nå inn
continuous build server -> løpende byggtjener [eller skriv om]
Hvis noen har et godt forslag til hva som skulle stått isteden for [eller skriv om], så kan jeg legge det inn :-)
Hilsen Axel
Axel Bojer skreiv:
continuous build server -> løpende byggtjener [eller skriv om]
Dette blir feil. Det er ikkje byggtenar som «løper»!
On Thursday 10 July 2008 15:24:20 Axel Bojer wrote:
Karl Ove Hufthammer skrev:
Axel Bojer skreiv:
continuous build server -> løpende byggtjener [eller skriv om]
Dette blir feil. Det er ikkje byggtenar som «løper»!
Hva er da riktig oversettelse, forslag?
Det at det er ein tenar er her sekundært, fordi det er snakk om continous building som er ei teneste som her (og normalt sett) køyrer på ein tenar.
Så først må uttrykkjet continous building omsetjast, kanskje
samanhengjande bygging?
Det ei slik teneste gjer, er å byggje eit (eller fleire) produkt anten regelmessig eller etter kvar innsjekking. Merk at mange også nyttar continous integration, som gjerne omfattar meir, slik som testing og rapportering.
Og dermed;
Tenar for samanhengjande bygging.
Mvh, Lars Ivar Igesund
Lars Ivar Igesund skrev:
On Thursday 10 July 2008 15:24:20 Axel Bojer wrote:
Karl Ove Hufthammer skrev:
Axel Bojer skreiv:
continuous build server -> løpende byggtjener [eller skriv om]
Dette blir feil. Det er ikkje byggtenar som «løper»!
Hva er da riktig oversettelse, forslag?
Det at det er ein tenar er her sekundært, fordi det er snakk om continous building som er ei teneste som her (og normalt sett) køyrer på ein tenar.
Så først må uttrykkjet continous building omsetjast, kanskje
samanhengjande bygging?
Det ei slik teneste gjer, er å byggje eit (eller fleire) produkt anten regelmessig eller etter kvar innsjekking. Merk at mange også nyttar continous integration, som gjerne omfattar meir, slik som testing og rapportering.
Og dermed;
Tenar for samanhengjande bygging.
Takk!
Hva da med: tjener for fortløpende bygging?
Sammenhengende burde vel bety at de ulike byggene henger sammen, slik jeg forstår det du skriver, så bygges det heller en ny versjon stadigvekk (f.eks. ved hver endring, hver mandag e.l.), er det slik?
(define:continous building ga ingen treff, heller ikke wikipedia ga noen treff, andre forslag?)
-Axel Bojer
On Thursday 10 July 2008 15:38:57 Axel Bojer wrote:
Lars Ivar Igesund skrev:
On Thursday 10 July 2008 15:24:20 Axel Bojer wrote:
Karl Ove Hufthammer skrev:
Axel Bojer skreiv:
continuous build server -> løpende byggtjener [eller skriv om]
Dette blir feil. Det er ikkje byggtenar som «løper»!
Hva er da riktig oversettelse, forslag?
Det at det er ein tenar er her sekundært, fordi det er snakk om continous building som er ei teneste som her (og normalt sett) køyrer på ein tenar.
Så først må uttrykkjet continous building omsetjast, kanskje
samanhengjande bygging?
Det ei slik teneste gjer, er å byggje eit (eller fleire) produkt anten regelmessig eller etter kvar innsjekking. Merk at mange også nyttar continous integration, som gjerne omfattar meir, slik som testing og rapportering.
Og dermed;
Tenar for samanhengjande bygging.
Takk!
Hva da med: tjener for fortløpende bygging?
Høyres betre ut, ja.
Mvh, Lars Ivar Igesund
Laurdag 16. februar 2008 skreiv Thomas Gramstad:
trunk (som i "stammen" i et kodelager eller i en annen filstruktur)
«stamme», rett og slett.
continuous build server ?
Skriv om.
Onsdag 20. februar 2008 skreiv Karl Ove Hufthammer:
continuous build server ?
Skriv om.
Vil bere legga til at om det ikkje er eit dødsviktig poeng at tenaren bygger kontinuerlig, samanlikna med ein annan tenar som ein omtalar samtidig som *ikkje* gjer det, vil «byggtenar» ofta vera meir enn godt nok!