Hei. Jeg har bidratt litt til Gitea - https://gitea.io - En løsning for å sette opp en egen privat instans av kildeversjonskontroll basert på GIT.
Jeg ser det nå er litt fokus på oversetting. Jeg startet med å spørre om de kunne legge inn norsk som et valg i oversettingsverktøyet.
Git og versjonskontroll inneholder mange begreper som kan være utfordrende å oversette. "branch, commit, fork osv."
Jeg skriver til denne listen nå i håp om at noen flere kan tenke seg å bidra litt med sin erfaring her.
Til oversetting benyttes tjenesten crowdin
https://crowdin.com/project/gitea
Mvh Kjell Kvinge.
Kjell Kvinge kjell@kvinge.biz čálii:
Hei. Jeg har bidratt litt til Gitea - https://gitea.io - En løsning for å sette opp en egen privat instans av kildeversjonskontroll basert på GIT.
Jeg ser det nå er litt fokus på oversetting. Jeg startet med å spørre om de kunne legge inn norsk som et valg i oversettingsverktøyet.
Git og versjonskontroll inneholder mange begreper som kan være utfordrende å oversette. "branch, commit, fork osv."
Desse er vel alle i bruk:
commit (v): sjekka inn commit (n): innsjekking branch (n): grein tree (n): tre
men «to branch», og «to fork a fork» var litt verre …
[Kjell Kvinge]
Hei. Jeg har bidratt litt til Gitea - https://gitea.io - En løsning for å sette opp en egen privat instans av kildeversjonskontroll basert på GIT.
Jeg ser det nå er litt fokus på oversetting. Jeg startet med å spørre om de kunne legge inn norsk som et valg i oversettingsverktøyet.
Husk at valget bør være 'norsk bokmål' og 'nynorsk', ikke 'norsk'. Se for øvrig <URL: http://people.skolelinux.org/pere/blog/Spr_kkoder_for_POSIX_locale_i_Norge.h... >.
Git og versjonskontroll inneholder mange begreper som kan være utfordrende å oversette. "branch, commit, fork osv."
Er du kjent med <URL: http://i18n.skulelinux.no/nb/Fellesordl.eng-no.html > som inneholder forslag til mange begreper som dukker opp ved oversetting? Gisle har også forsøkt å få fart på en oversetterressurs på <URL: http://i18n.no/ >, men ikke kommet i mål ennå.
Kjell
I tillegg til Fellesordlisten har Ingrid og jeg notert ned en "Tilleggsliste", som riktignok ikke er vasket mot Fellesordlisten, men har bokmålsord som kanskje kan være til hjelp... Også de tre ordene du nevner er dekket.
Ole-Erik
2. mars 2017 kl. 09:54 skrev Petter Reinholdtsen pere@hungry.com:
[Kjell Kvinge]
Hei. Jeg har bidratt litt til Gitea - https://gitea.io - En løsning for å sette opp en egen privat instans av kildeversjonskontroll basert på GIT.
Jeg ser det nå er litt fokus på oversetting. Jeg startet med å spørre om de kunne legge inn norsk som et valg i oversettingsverktøyet.
Husk at valget bør være 'norsk bokmål' og 'nynorsk', ikke 'norsk'. Se for øvrig <URL: http://people.skolelinux.org/pere/blog/Spr_kkoder_for_ POSIX_locale_i_Norge.html >.
Git og versjonskontroll inneholder mange begreper som kan være utfordrende å oversette. "branch, commit, fork osv."
Er du kjent med <URL: http://i18n.skulelinux.no/nb/Fellesordl.eng-no.html > som inneholder forslag til mange begreper som dukker opp ved oversetting? Gisle har også forsøkt å få fart på en oversetterressurs på <URL: http://i18n.no/ >, men ikke kommet i mål ennå.
-- Vennlig hilsen Petter Reinholdtsen
E-postlista i18n-no i18n-no@lister.ping.uio.no https://lister.ping.uio.no/mailman/lister.ping.uio.no/listinfo/i18n-no
Kjell Kvinge skreiv 28. feb. 2017 09:27:
Git og versjonskontroll inneholder mange begreper som kan være utfordrende å oversette. "branch, commit, fork osv."
Eg omsette for ikkje så lenge sidan programmet Kdesvn til (ny)norsk. Det er ein grafisk SVN-klient, med mykje versjonskontrollterminologi. Ta gjerne ein kikk på denne omsettinga for inspirasjon. Ho er delt i to filer
Sjølve programmet: https://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kf5/nn/messages/extragear-sdk/k...
Kdesvn-basert høgreklikkmeny o.l. andre plassar: https://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kf5/nn/messages/extragear-sdk/d...
Til hjelp brukte eg blant anna bokmålsomsettinga av SVN-dokumentasjonen:
http://svnbook.red-bean.com/nightly/nb/svn-book.html
Elles er det sjølvsagt berre å spørja her på lista dersom du har spørsmål om enkeltord/omgrep.
Petter Reinholdtsen skreiv 02. mars 2017 09:54:
Jeg ser det nå er litt fokus på oversetting. Jeg startet med å spørre om de kunne legge inn norsk som et valg i oversettingsverktøyet.
Husk at valget bør være 'norsk bokmål' og 'nynorsk', ikke 'norsk'. Se for øvrig <URL:http://people.skolelinux.org/pere/blog/Spr_kkoder_for_POSIX_locale_i_Norge.h... >.
Meir presist bør det vera «Norwegian Bokmål» eller «Norwegian Nynorsk» på engelsk og «Norsk (bokmål)» eller «Norsk (nynorsk)» på norsk. Sjå avsnittet «Namn på språk og land» i dei språklege retningslinjene våre for meir informasjon: http://i18n.skulelinux.no/retningslinjer.html
Kevin Brubeck Unhammer skreiv 02. mars 2017 09:46:
Git og versjonskontroll inneholder mange begreper som kan være utfordrende å oversette. "branch, commit, fork osv."
Desse er vel alle i bruk:
commit (v): sjekka inn commit (n): innsjekking
I Kdesvn brukte eg «meld inn (endringar)» og «innmelding». Både å «sjekka», «melda» eller «senda» inn er vel OK, men me bør standardisera. Tar gjerne imot argument for og mot dei ulike variantane.
men «to branch», og «to fork a fork» var litt verre …
«(To) branch» kan ein gjerne kalla «Lag grein» viss det for eksempel er eit menyval.