Hei,
Som dere ser har jeg oversatt backend til motor og bakgrunnsmotor. Blir dette riktig? Jeg ser at noen språk har kalt det for et grensesnitt. Språkrådet bruker tjenerdel i sin ordliste for datatermer ( https://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/Ordlister/Datatermar ):
Usikker på om jeg tar i bruk sistnevnte, men er motor greit nok? Kanskje grensesnitt eller har dere andre, bedre ideer?
On Fri, 21 Apr 2023 at 00:10, Kjetil Sørlund kjetil@sorlund.no wrote:
Hei,
Som dere ser har jeg oversatt backend til motor og bakgrunnsmotor. Blir dette riktig? Jeg ser at noen språk har kalt det for et grensesnitt. Språkrådet bruker tjenerdel i sin ordliste for datatermer ( https://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/Ordlister/Datatermar ):
Usikker på om jeg tar i bruk sistnevnte, men er motor greit nok? Kanskje grensesnitt eller har dere andre, bedre ideer?
Jeg synes ikke motor er veldig beskrivende. Begrepet backend lever ikke isolert men står i relasjon til frontend, og motor mangler slike assosoasjoner. Tjenerdel er i så måte ganske mye bedre selv om ikke superbegeistret for det.
Om jeg skal komme med forslag til oversetting av frontend/backend vil jeg kanskje bruke presentasjons-lag/-del/-enhet/-grensesnitt og prosseserings-lag/-del/-enhet/-grensesnitt eller databehandlings-lag/-del/-enhet/-grensesnitt.
Mvh Håkon Løvdal
[Kjetil Sørlund]
Som dere ser har jeg oversatt backend til motor og bakgrunnsmotor.
Jeg omtaler det helst som baksystem.
Kjetil Sørlund skreiv 21.04.2023 00:02:
Som dere ser har jeg oversatt backend til motor og bakgrunnsmotor. Blir dette riktig? Jeg ser at noen språk har kalt det for et grensesnitt. Språkrådet bruker tjenerdel i sin ordliste for datatermer ( https://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/Ordlister/Datatermar ):
Usikker på om jeg tar i bruk sistnevnte, men er motor greit nok? Kanskje grensesnitt eller har dere andre, bedre ideer?
Det er umogleg å svara på om dette blir «riktig» før me veit noko om samanhengen. «Backend» kan omsetjast til mykje forskjellig, avhengig av samanhengen. Det som er riktig i ein samanheng, kan vera katastrofalt gale i ein annan. Så i kva samanheng er ordet brukt hos deg, og kva tyder det i den samanhengen?
(Når det er sagt, er vel «grensesnitt» alltid ei feil omsetting av ordet.)
On Fri, 21 Apr 2023 at 08:04, Petter Reinholdtsen pere@hungry.com wrote:
Jeg omtaler det helst som baksystem.
Frontsystem og baksystem var jo faktisk glitrende ord, de har min fulle støtte.
Hei
Jeg oversatte først til "bakgrunnsmotor" og "motor", selv om jeg personlig syntes disse var veldig lite beskrivende brukte jeg dem først i mangel av et bedre alternativ, og siden det var de som sto i retningslinjene. Konfererte også med min bror som jobber med backend (og frontend), og han var enig i at det ikke var et spesielt bra ordvalg (selv om han ikke hadde noe bedre alternativ).
Forsøkte å søke opp andre oversettelser, uten hell. Endte opp med å sjekke ChatGPT, som henviste til stillingsutlysninger der "baksystem" ble brukt som oversettelse av backend. Denne oversettelsen har jeg mye mer sansen for, og min bror var enig. Endret dermed alle "motor" og "bakgrunnsmotor" til "baksystem" i oversettelsene min e i Discover og System Settings.
TL;DR: "baksystem" er en bedre oversettelse, synes jeg. Og da er kanskje "frontsystem" et alternativ til "frontend".
Vennlig hilsen
John Eriksen
On 21.04.2023 08:04, Petter Reinholdtsen wrote:
[Kjetil Sørlund]
Som dere ser har jeg oversatt backend til motor og bakgrunnsmotor.
Jeg omtaler det helst som baksystem.
JI Eriksen skreiv 21.04.2023 08:16:
Forsøkte å søke opp andre oversettelser, uten hell. Endte opp med å sjekke ChatGPT, som henviste til stillingsutlysninger der "baksystem" ble brukt som oversettelse av backend. Denne oversettelsen har jeg mye mer sansen for, og min bror var enig. Endret dermed alle "motor" og "bakgrunnsmotor" til "baksystem" i oversettelsene min e i Discover og System Settings.
TL;DR: "baksystem" er en bedre oversettelse, synes jeg. Og da er kanskje "frontsystem" et alternativ til "frontend".
Dette kan vera heilt greie ord, men merk at det er snakk om heilt forskjellige konsept. Når ein snakkar om frontend-utviklarar og backend-utviklarar, er ikkje dette noko som er direkte relevant for for eksempel omsetjingar i KDE-programma.
Kort forklart programmerer ein frontend-utviklar det brukar ser og interagerer med. Er du frontend-utviklar for ein app som Vipps eller ei nettside som vy.no, programmerer du det som me brukarar forheld oss til, med knappar, menyar, interaktivitet og sånt. (Ein frontent-utviklar kan òg *designa* desse elementa, men for slike store selskap reknar eg med det er eigne designerar for dette, som ikkje nødvendigvis kan programmering.) Er du backend-utviklar, lagar du alt som skjer bak kulissene, dvs. kva som skjer *når* person trykker på dei ulike knappane. Eit slikt skilje teknisk mellom frontend og backend er av blant anna tekniske grunnar veldig lurt. Ein kan endra brukargrensesnittet fullstendig utan å (måtta) røra kva som skjer bak kulissene. Eller ein kan endra heilt kva som skjer bak kulissene, til ei betre eller raskare eller meir stabil eller meir skalerbar løysing, utan at brukaren treng å merka at noko er endra i det heile tatt, sidan brukarflata ser ut og fungerer heilt som før.
Men noko slik bruk orda «frontend» og «backend» trur eg ikkje førekjem i nokon av brukartekstane i KDE-programma, så kva me omset «frontend» og «backend» til i *den* samanhengen, er i utgangspunktet ikkje relevant.
I KDE-programma finn ein for eksempel tekstar som:
No backend like hunspell/aspell/myspell installed
Her er «backend» eit program eller bibliotek for stavekontroll. På nynorsk har eg omsett det til:
Ingen stavekontroll, som Hunspell/Aspell/MySpell, er installert
Kanskje ikkje så elegant formulert, men iallfall lett å forstå (meir enn den engelske originalteksten, vil eg påstå). Ingen grunn til å forvirra brukaren med info om at det manglar bakstykke, baksystem eller liknande.
I mange tekstar er det tekniske ordet «backend» brukt unødvendig, og det kan vera forvirrande og framandgjerande for brukaren. Viss «Choose database backend» for eksempel referer til eit val mellom MySQL, PostgreSQL og SQLite, kan ein godt kalla det berre «Vel type database» eller «Vel databasesystem» på norsk.
Hei
I min opprinnelige post så hadde jeg lagt inn et utdrag fra skjermen der tilfellene var synliggjort. Kan være at de ikke kom videre men jeg skal gjøre litt greie for de tilfellene jeg har:
* 4 oppføringer som er opplisting av ansvarsområder for ulike utviklere * 2 oppføringer det står kun Backend hvorav den ene har en definert sammenheng "Header for AqBanking account list". Jeg tipper den andre er tilsvarende bare for Woob
De øvrige er alle relatert til programtillegget Woob, som den ene av de over
* Loading Woob backend… * Getting list of backends. * No backends available. Add one using woob config-qt * No accounts available. Check you backend configuration in woob config-qt * Select Backend * Please select a backend from the list below… * Select a backend
Slik jeg forstår det er woob et større backend med ulike funksjoner. KMyMoney benytter tydeligvis denne for å kommunisere med ulike banker. Det samme er AqBanking.
Hilsen Kjetil
Den 21.04.2023 21:53, skrev Karl Ove Hufthammer:
Kjetil Sørlund skreiv 21.04.2023 00:02:
Som dere ser har jeg oversatt backend til motor og bakgrunnsmotor. Blir dette riktig? Jeg ser at noen språk har kalt det for et grensesnitt. Språkrådet bruker tjenerdel i sin ordliste for datatermer ( https://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/Ordlister/Datatermar ):
Usikker på om jeg tar i bruk sistnevnte, men er motor greit nok? Kanskje grensesnitt eller har dere andre, bedre ideer?
Det er umogleg å svara på om dette blir «riktig» før me veit noko om samanhengen. «Backend» kan omsetjast til mykje forskjellig, avhengig av samanhengen. Det som er riktig i ein samanheng, kan vera katastrofalt gale i ein annan. Så i kva samanheng er ordet brukt hos deg, og kva tyder det i den samanhengen?
(Når det er sagt, er vel «grensesnitt» alltid ei feil omsetting av ordet.)
Jeg kan nevne at når man snakker om frontend-utvikling, har ordet framside(-n/-a) blitt et begrep. Derimot har jeg aldri hørt noen bruke bakside om backend, og det er det vel gode grunner til.
Det er ofte sånn at frontend og backend er begreper som brukes om klientsiden og tjenersiden, mens særlig i tykklienter eller applikasjoner som ikke bruker en tjener-/klient-arkitektur (for eksempel enkeltstående applikasjoner som lagrer data lokalt), snakker man om front- og backend i klienten.
Nå er jeg ikke kjent med Woob, men det høres litt ut som om det er snakk om servere og/eller serversystemer. Om jeg ikke misforstår helt hva Woob gjør, så høres det ut som et system for å utvikle tykklienter som et alternativ til rene web-applikasjoner. Men så er jeg usikker på om en Woob backend er de forskjellige web-applikasjonenes servere, eller om det er serverne til Woob.
Det høres i hvert fall her ut som om det er snakk om servere.
- Sigmund
Den 22.04.2023 00:12, skrev Kjetil Sørlund:
Hei
I min opprinnelige post så hadde jeg lagt inn et utdrag fra skjermen der tilfellene var synliggjort. Kan være at de ikke kom videre men jeg skal gjøre litt greie for de tilfellene jeg har:
* 4 oppføringer som er opplisting av ansvarsområder for ulike utviklere * 2 oppføringer det står kun Backend hvorav den ene har en definert sammenheng "Header for AqBanking account list". Jeg tipper den andre er tilsvarende bare for Woob
De øvrige er alle relatert til programtillegget Woob, som den ene av de over
* Loading Woob backend… * Getting list of backends. * No backends available. Add one using woob config-qt * No accounts available. Check you backend configuration in woob config-qt * Select Backend * Please select a backend from the list below… * Select a backend
Slik jeg forstår det er woob et større backend med ulike funksjoner. KMyMoney benytter tydeligvis denne for å kommunisere med ulike banker. Det samme er AqBanking.
Hilsen Kjetil
Den 21.04.2023 21:53, skrev Karl Ove Hufthammer:
Kjetil Sørlund skreiv 21.04.2023 00:02:
Som dere ser har jeg oversatt backend til motor og bakgrunnsmotor. Blir dette riktig? Jeg ser at noen språk har kalt det for et grensesnitt. Språkrådet bruker tjenerdel i sin ordliste for datatermer ( https://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/Ordlister/Datatermar ):
Usikker på om jeg tar i bruk sistnevnte, men er motor greit nok? Kanskje grensesnitt eller har dere andre, bedre ideer?
Det er umogleg å svara på om dette blir «riktig» før me veit noko om samanhengen. «Backend» kan omsetjast til mykje forskjellig, avhengig av samanhengen. Det som er riktig i ein samanheng, kan vera katastrofalt gale i ein annan. Så i kva samanheng er ordet brukt hos deg, og kva tyder det i den samanhengen?
(Når det er sagt, er vel «grensesnitt» alltid ei feil omsetting av ordet.)
Hei,
Jeg finner denne referansen til Woob backend på nettsiden til woob:
Add a backendwoob applications need backends to interact with websites. A backend is a configured module, usually with several parameters like your username, password, or other options. You can create multiple backends for a single module.
Slik jeg forstår dette så er Woob/AqBanking backend konfigurerte moduler og dermed noe annet enn «database backend» som refererer til ansvarsområde for utviklerene.
Det blir en utfordring når man tror man har en ide om hva ordet betyr, men så legger ulike fagmiljø ulik betydning i ordet samtidig som jeg gjerne ikke finnes et enkelt godt norsk ord som det kan oversettes til. En annen utfordring er at jeg ikke får testet funksjonene fordi de ikke støttes av norske nettbanker
Kan database backend muligens oversettes til «databasekobling» eller «lagringssystem for database»? Videre mon om Backend i sammenheng med Woob og AqBanking kan oversettes med «konfigurasjon»?
Kjetil
Den 24.04.2023 09:45, skrev Sigmund Hansen:
Jeg kan nevne at når man snakker om frontend-utvikling, har ordet framside(-n/-a) blitt et begrep. Derimot har jeg aldri hørt noen bruke bakside om backend, og det er det vel gode grunner til.
Det er ofte sånn at frontend og backend er begreper som brukes om klientsiden og tjenersiden, mens særlig i tykklienter eller applikasjoner som ikke bruker en tjener-/klient-arkitektur (for eksempel enkeltstående applikasjoner som lagrer data lokalt), snakker man om front- og backend i klienten.
Nå er jeg ikke kjent med Woob, men det høres litt ut som om det er snakk om servere og/eller serversystemer. Om jeg ikke misforstår helt hva Woob gjør, så høres det ut som et system for å utvikle tykklienter som et alternativ til rene web-applikasjoner. Men så er jeg usikker på om en Woob backend er de forskjellige web-applikasjonenes servere, eller om det er serverne til Woob.
Det høres i hvert fall her ut som om det er snakk om servere.
- Sigmund
Den 22.04.2023 00:12, skrev Kjetil Sørlund:
Hei
I min opprinnelige post så hadde jeg lagt inn et utdrag fra skjermen der tilfellene var synliggjort. Kan være at de ikke kom videre men jeg skal gjøre litt greie for de tilfellene jeg har:
* 4 oppføringer som er opplisting av ansvarsområder for ulike utviklere * 2 oppføringer det står kun Backend hvorav den ene har en definert sammenheng "Header for AqBanking account list". Jeg tipper den andre er tilsvarende bare for Woob
De øvrige er alle relatert til programtillegget Woob, som den ene av de over
* Loading Woob backend… * Getting list of backends. * No backends available. Add one using woob config-qt * No accounts available. Check you backend configuration in woob config-qt * Select Backend * Please select a backend from the list below… * Select a backend
Slik jeg forstår det er woob et større backend med ulike funksjoner. KMyMoney benytter tydeligvis denne for å kommunisere med ulike banker. Det samme er AqBanking.
Hilsen Kjetil
Den 21.04.2023 21:53, skrev Karl Ove Hufthammer:
Kjetil Sørlund skreiv 21.04.2023 00:02:
Som dere ser har jeg oversatt backend til motor og bakgrunnsmotor. Blir dette riktig? Jeg ser at noen språk har kalt det for et grensesnitt. Språkrådet bruker tjenerdel i sin ordliste for datatermer ( https://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/Ordlister/Datatermar ):
Usikker på om jeg tar i bruk sistnevnte, men er motor greit nok? Kanskje grensesnitt eller har dere andre, bedre ideer?
Det er umogleg å svara på om dette blir «riktig» før me veit noko om samanhengen. «Backend» kan omsetjast til mykje forskjellig, avhengig av samanhengen. Det som er riktig i ein samanheng, kan vera katastrofalt gale i ein annan. Så i kva samanheng er ordet brukt hos deg, og kva tyder det i den samanhengen?
(Når det er sagt, er vel «grensesnitt» alltid ei feil omsetting av ordet.)
E-postlista l10n-no http://lister.huftis.org/listinfo.cgi/l10n-no-huftis.org