Jeg har bare tittet over og oversatt en kort stund med Lokalize, og jeg synes programmet er effektivt å bruke. For noen dager siden så så jeg en kommentar om at Lokalize kan bruke en ordliste (wordlist) med utgangspunkt i fellesordlisten. Det med ordlisten har jeg tittet litt på i dag.
Så det jeg lurer på om det tilfeldigvis er noen som allerede har laget en slik ordliste og kunne dele den ut med oss andre?
Dersom ingen har laget en slik ordliste så kunne jeg tenkt meg å startet på en, og få den lagt ut på f.eks. svn-arkivet eller wiki'en om det er stemning for det.
Hilsen Espen Talberg
Espen Talberg:
Jeg har bare tittet over og oversatt en kort stund med Lokalize, og jeg synes programmet er effektivt å bruke.
Lokalize er fint, men det har den (store) mangelen kontra KBabel at det ikkje støttar jamføringsomsettingar. Det er *veldig* nyttig å kunna sjå omsettinga til bokmål/nynorsk når ein held på med omsetting til motsett målform. Det er òg viktig for å sikra lik terminologi i dei to omsettingane.
*Fordelen* med Lokalize framfor KBabel er den fantastiske diff-visinga. Men denne er sjølvsagt mest nyttig når ein held på med gamle omsettingar har vorte merkte som uklare.
Eg anbefalar derfor å bruka Lokalize til nyomsettingar der det ikkje finst omsettingar til den andre målforma, og til enkel fiksing av uklare tekstar, men å bruka KBabel elles.
Viss nokon er flinke å programmera, kan de godt legga til jamførings- omsettingsfunksjonalitet i Lokalize. Koden er der faktisk nesten frå før, i «branch»-funksjonen. Einaste forskjellen er at endringar i omsettinga vil føra til endringar i «branch»-fila, slik at nynorsk vert bytt ut med bokmål, eller omvendt. :-(
Bør vera trivielt å få til for ein som kjenner til KDE-programmering.
For noen dager siden så så jeg en kommentar om at Lokalize kan bruke en ordliste (wordlist) med utgangspunkt i fellesordlisten. Det med ordlisten har jeg tittet litt på i dag.
Så det jeg lurer på om det tilfeldigvis er noen som allerede har laget en slik ordliste og kunne dele den ut med oss andre?
Det er vel berre eg som brukar Lokalize, og eg har ikkje laga ei slik ordliste.
Dersom ingen har laget en slik ordliste så kunne jeg tenkt meg å startet på en, og få den lagt ut på f.eks. svn-arkivet eller wiki'en om det er stemning for det.
Det må verta i SVN-arkivet. Og fila bør genererast automatisk ut frå fellesordlista (bør vera nokolunde greitt å få til med links/lynx og sed. Lykke til. :-)
On 07.08.2008 21:56, Karl Ove Hufthammer wrote:
Det må verta i SVN-arkivet. Og fila bør genererast automatisk ut frå fellesordlista (bør vera nokolunde greitt å få til med links/lynx og sed.
slx-dict har allereie eit program som kan gjera dette (tools/GenDict), så treng sikkert berre å redigere GenDict til å skrive lokalize sitt filformat.
http://random.zerodogg.org/slx-dict
Eskild Hustvedt:
slx-dict har allereie eit program som kan gjera dette (tools/GenDict), så treng sikkert berre å redigere GenDict til å skrive lokalize sitt filformat.
Fellesordlista har for øvrig ei nær endelaus mengd syntaksfeil for tida: http://validator.w3.org/check?uri=http%3A%2F%2Fi18n.skolelinux.no%2Fnb%2FFel...
Fint om nokon kunne ta på seg å retta desse. (Eg har retta syntaksfeil so mange gongar i fellesordlista før, at eg er grundig lei.)
Eskild Hustvedt:
slx-dict har allereie eit program som kan gjera dette (tools/GenDict), så treng sikkert berre å redigere GenDict til å skrive lokalize sitt filformat.
Fellesordlista har for øvrig ei nær endelaus mengd syntaksfeil for tida: http://validator.w3.org/check?uri=http%3A%2F%2Fi18n.skolelinux.no%2Fnb%2FFel...
Fint om nokon kunne ta på seg å retta desse. (Eg har retta syntaksfeil so mange gongar i fellesordlista før, at eg er grundig lei.)
Det var tre syntaksfeil i fila (to manglende bakslasker og en manglende tagg), når de var retta forsvant alle de 119 feilmeldingene. Ta dette som en advarsel, ikke stol for mye på validator.w3.orgs automatiske telling av antall feil :-)
Hilsen Axel
Karl Ove Hufthammer wrote:
Lokalize er fint, men det har den (store) mangelen kontra KBabel at det ikkje støttar jamføringsomsettingar. Det er *veldig* nyttig å kunna sjå omsettinga til bokmål/nynorsk når ein held på med omsetting til motsett målform. Det er òg viktig for å sikra lik terminologi i dei to omsettingane.
...
Eg anbefalar derfor å bruka Lokalize til nyomsettingar der det ikkje finst omsettingar til den andre målforma, og til enkel fiksing av uklare tekstar, men å bruka KBabel elles.
Jeg ser den. Allikevel vil jeg nok ikke frivillig velge å bruke Kbabel mer, bortsett fra om jeg skulle finne noe i Lokalize som skulle tilsi at programmet er helt håpløst.
Fra min egen begrensede erfaring med begge så synes jeg at Kbabel er noe omstendelig. Den tvinger meg dessuten til å skrive like strenger om og om igjen. Lokalize forenkler arbeidet veldig mye ved å presentere lignende strenger, og lar meg enkelt teste disse strengene, evnt. lar meg enkelt kopiere ord som jeg ser er nyttige. Det er uansett bra at det finnes løsninger å velge i mellom.
Dersom ingen har laget en slik ordliste så kunne jeg tenkt meg å startet på en, og få den lagt ut på f.eks. svn-arkivet eller wiki'en om det er stemning for det.
Det må verta i SVN-arkivet. Og fila bør genererast automatisk ut frå fellesordlista (bør vera nokolunde greitt å få til med links/lynx og sed. Lykke til. :-)
Da blir det i svn-arkivet :-)
Hilsen Espen Talberg
Espen Talberg:
Fra min egen begrensede erfaring med begge så synes jeg at Kbabel er noe omstendelig. Den tvinger meg dessuten til å skrive like strenger om og om igjen. Lokalize forenkler arbeidet veldig mye ved å presentere lignende strenger,
Det gjer då KBabel òg? KBabel har omfattande støtte for omsettingsminne (på dei fleste måtar betre enn støtta i Lokalize).
og lar meg enkelt teste disse strengene,
Teste? Korleis?
Karl Ove Hufthammer wrote:
Espen Talberg:
Fra min egen begrensede erfaring med begge så synes jeg at Kbabel er noe omstendelig. Den tvinger meg dessuten til å skrive like strenger om og om igjen. Lokalize forenkler arbeidet veldig mye ved å presentere lignende strenger,
Det gjer då KBabel òg? KBabel har omfattande støtte for omsettingsminne (på dei fleste måtar betre enn støtta i Lokalize).
Der virker som om det er noe som har gått meg hus forbi her. Til eget forsvar så vil jeg nevne at Kbabel har et stort tall innstillinger, menyer og valg, som kanskje gjør programmet litt unødvendig komplisert å sette opp til å begynne med.
og lar meg enkelt teste disse strengene,
Teste? Korleis?
Tenkte på hurtigtastene Ctrl-1, Ctrl-2 osv. Da kan jeg se strengene og teste om de høres ut som gode norske setninger. Noen norsklærere ville nok kalt teste for «å smake på ordene».
Hilsen Espen Talberg