Har ikke problemer her i bygda, nærmere bestemt med ordet selv. (HO HO!:)
Skal oversette en del strenger hvor "locale" opptrer, har sett at Fellesordlisten(tm) har en del fine oversettelser på dette ordet
locale lokale, regionaldata, lokalitet, lokaltilpassing
men sliter litt med å finne ut hva som passer best i setninger som denne .feks.;
A fallback locale must be chosen because there is currently no locale for the language and location you have selected.
Er det greit nok og oversette det med "regionaldata" ? Problemet mitt er at locale blir brukt for tastaturoppsett og språkinstillinger om hverandre. Og samme ordet passer kanskje ikke like godt for begge deler.
Forslag?
Hilsen Terance
On Saturday 02 April 2005 01:34, Terance Edward Sola wrote:
Skal oversette en del strenger hvor "locale" opptrer, har sett at Fellesordlisten(tm) har en del fine oversettelser på dette ordet
locale lokale, regionaldata, lokalitet, lokaltilpassing
men sliter litt med å finne ut hva som passer best i setninger som denne .feks.;
A fallback locale must be chosen because there is currently no locale for the language and location you have selected.
Er det greit nok og oversette det med "regionaldata" ? Problemet mitt er at locale blir brukt for tastaturoppsett og språkinstillinger om hverandre. Og samme ordet passer kanskje ikke like godt for begge deler.
Forslag?
Hilsen Terance
Jeg føler det blir mest riktig med lokaltilpassing, hvis jeg forstår setningen riktig. Synes det gir best og enklest mening.
søndag 03 april 2005, 22:38, skrev Sven Harald Klein Bakke: | On Saturday 02 April 2005 01:34, Terance Edward Sola wrote: | > Skal oversette en del strenger hvor "locale" opptrer, har sett at | > Fellesordlisten(tm) har en del fine oversettelser på dette ordet | > | > locale lokale, regionaldata, lokalitet, lokaltilpassing | > | > men sliter litt med å finne ut hva som passer best i setninger som | > denne .feks.; | > | > A fallback locale must be chosen because there is currently no locale | > for the language and location you have selected. | > | > Er det greit nok og oversette det med "regionaldata" ? Problemet mitt er | > at locale blir brukt for tastaturoppsett og språkinstillinger om | > hverandre. Og samme ordet passer kanskje ikke like godt for begge deler. | > | > Forslag? | > | > Hilsen Terance | | Jeg føler det blir mest riktig med lokaltilpassing, hvis jeg forstår | setningen riktig. Synes det gir best og enklest mening.
Høres bra ut for min del, med mindre det er noen tekniske finurligheter ute og går som vi har over sett.
Mvh Axel
Laurdag 2. april 2005 01:34 skreiv Terance Edward Sola:
A fallback locale must be chosen because there is currently no locale for the language and location you have selected.
Eg fann framlegget nedanfor i skolelinux/i18n/other/nb/debian-installer-post-sarge.po:
#. Type: select #. Description #: ../localechooser.templates-in:87 msgid "" "A fallback locale must be chosen because there is currently no locale for " "the language and country you have selected." msgstr "" "Et reservelokale velges fordi det for øyeblikket ikke finnes et lokale for " "det språket og landet du har valgt."
Kvifor arbeider du med den same teksten som nokon andre alt har omsett?
Med helsing, Gaute Hvoslef Kvalnes
man, 04,.04.2005 kl. 12.49 +0100, skrev Gaute Hvoslef Kvalnes:
Laurdag 2. april 2005 01:34 skreiv Terance Edward Sola:
A fallback locale must be chosen because there is currently no locale for the language and location you have selected.
Eg fann framlegget nedanfor i skolelinux/i18n/other/nb/debian-installer-post-sarge.po:
#. Type: select #. Description #: ../localechooser.templates-in:87 msgid "" "A fallback locale must be chosen because there is currently no locale for " "the language and country you have selected." msgstr "" "Et reservelokale velges fordi det for øyeblikket ikke finnes et lokale for " "det språket og landet du har valgt."
Kvifor arbeider du med den same teksten som nokon andre alt har omsett?
Med helsing, Gaute Hvoslef Kvalnes
Jeg oversetter installeren til ubuntu. Den bygger på debian sin men er ikke helt lik (mye enklere).
Måndag 4. april 2005 16:21 skreiv Terance Edward Sola:
Jeg oversetter installeren til ubuntu. Den bygger på debian sin men er ikke helt lik (mye enklere).
Ja, den byggjer på Debian sin. Denne strengen (og dei aller fleste andre, vil eg tru) er allereie omsett i Debian. Kvifor må strengen då omsetjast på nytt i Ubuntu?
Med helsing, Gaute Hvoslef Kvalnes
man, 04,.04.2005 kl. 15.49 +0100, skrev Gaute Hvoslef Kvalnes:
Måndag 4. april 2005 16:21 skreiv Terance Edward Sola:
Jeg oversetter installeren til ubuntu. Den bygger på debian sin men er ikke helt lik (mye enklere).
Ja, den byggjer på Debian sin. Denne strengen (og dei aller fleste andre, vil eg tru) er allereie omsett i Debian. Kvifor må strengen då omsetjast på nytt i Ubuntu?
Med helsing, Gaute Hvoslef Kvalnes
Det vet jeg ikke du :) Installeren var rundt 90% oversatt når jeg begynte på den, ville ha den fullstendig til slipp av Hoary Hedgehog som skjer de nærmeste dagene. Kanskje den andre oversetteren var klar over likheten mellom debian installeren, eller ikke visste hvilke verktøy han kunne bruke for å flette de sammen?