Jeg bruker <a href="http://freemind.sf.net">Freemind</a> en god del. Selv om det ikke er en typisk Linux applikasjon så setter jeg veldig pris på den og kunne godt tenke meg å oversette den til norsk.
Norsken min er ikke fantastisk så jeg er veldig usikker på en del oversettelser. Jeg har noen konkrete problemstillinger nedenfor, men kunne også tenkt meg innspill på den komplette oversettelsen når jeg har jobbet meg i gjennom den. Håper noen her kan bidra for jeg kunne tenke meg å oversette noen Gnome applikasjoner - eksempelvis Meld.
Noen ord: Bezier: Vet hva det er, men er usikker på hva man skal bruke på norsk. Noen som har en norsk versjon av Photoshop? Hva bruker Gimp? Kurv? Branch: Fold, Folding, Fold all, folded Unboldify:Fjerne fet skrift? Italicise/Unitalicise: Gjøre kursiv/Fjerne kursiv? Linear:
Noen jeg er usikker på:
To be discussed: Under diskusjon Join Nodes: Forbinde noder
Setninger: Changing the zoom to the user defined zoom value of {0}%. Print zoom factor (0.0 - 2.0)
* Trond Andersen trond.andersen@gmail.com [2005-06-19 20:03:09 +0200]:
Jeg bruker <a href="http://freemind.sf.net">Freemind</a> en god del. Selv om det ikke er en typisk Linux applikasjon så setter jeg veldig pris på den og kunne godt tenke meg å oversette den til norsk.
Bra!
Bezier: Vet hva det er, men er usikker på hva man skal bruke på norsk. Noen som har en norsk versjon av Photoshop? Hva bruker Gimp? Kurv?
Tror ikke jeg har sett noe annet enn «Bézier-kurve» jeg. Dia bruker «Bézier linje» ser jeg.
Branch: Fold, Folding, Fold all, folded
Fellesordlista har «folde sammen» og «folde ut» ser jeg.
Unboldify:Fjerne fet skrift?
Nja, du skal vel ikke fjerne den, bare gjøre skriften normal?
Italicise/Unitalicise: Gjøre kursiv/Fjerne kursiv?
Den er vel grei?
Linear:
Lineær funker vel på norsk også?
Noen jeg er usikker på:
To be discussed: Under diskusjon
Tror jeg hadde funnet "Må diskuteres" mer naturlig.
Join Nodes: Forbinde noder
Evt «føy sammen».
Setninger: Changing the zoom to the user defined zoom value of {0}%.
«Endrer forstørrelsesfaktor til den brukerdefinerte verdien {0}%.»
Print zoom factor (0.0 - 2.0)
«Forstørrelsesfaktor for utskrift (0,0 - 2,0)»
Eivind
søndag 19. juni 2005, 20:31, skrev Eivind Tagseth: (...)
Setninger: Changing the zoom to the user defined zoom value of {0}%.
«Endrer forstørrelsesfaktor til den brukerdefinerte verdien {0}%.»
Eller: Endrer skaleringen (visningen?) til den selvvalgte verdien {0}%.
Forresten er vel «selvvalgt/brukervalg» overflødig her, da du blir spurt om å velge, ergo må også resultatet bli selvvalgt/brukervalgt. (Det er ofte lurt å forkorte litt :-)
Print zoom factor (0.0 - 2.0)
«Forstørrelsesfaktor for utskrift (0,0 - 2,0)»
Eller: Utskriftsstørelse (0,0 - 2,0)
Ellers anbefaler jeg alle som er nye som oversettere av fri programvare å se på: http://www.skolelinux.org/no/contribute/translation Der finner du innføringer, dataordliste, retningslinjer o.l.
Mvh Axel
Den 19. jun 2005 kl. 20:03 skrev Trond Andersen:
Bezier: Vet hva det er, men er usikker på hva man skal bruke på norsk.
Er det viktig å få fram at det er nettopp ei Bézier-kurve? Viss ikkje, er det minst like greitt å berre bruka «kurve».
Unboldify:Fjerne fet skrift? Italicise/Unitalicise: Gjøre kursiv/Fjerne kursiv?
Skummel verbing (på engelsk, altså). Desse funksjonane er vanlegvis ikkje verb i det heile. Eg føreslår:
Fet Fjern fet Kursiv Fjern kursiv
Med helsing, Gaute Hvoslef Kvalnes
søn, 19,.06.2005 kl. 20.03 +0200, skrev Trond Andersen:
Jeg bruker <a href="http://freemind.sf.net">Freemind</a> en god del. Selv om det ikke er en typisk Linux applikasjon så setter jeg veldig pris på den og kunne godt tenke meg å oversette den til norsk.
På samme måte kunne jeg tenke meg å få oppdatert den norske oversettelsen av Request Tracker. http://www.bestpractical.com/rt/ Så jeg lurte på om det fantes noen oppskrift på hvordan sette i gang med en slik oversettelse. Hvor man får tak i pot- og po-filer, hvor man skal sende resultatet og alt det der.
Request Tracker er med i Debian Sarge. Siden det er støtte for 17 språk (for tiden), regner jeg med at det støtter gettext.
Harald
* Harald Thingelstad harald@skolelinux.no [2005-06-20]:
søn, 19,.06.2005 kl. 20.03 +0200, skrev Trond Andersen:
Jeg bruker <a href="http://freemind.sf.net">Freemind</a> en god del. Selv om det ikke er en typisk Linux applikasjon så setter jeg veldig pris på den og kunne godt tenke meg å oversette den til norsk.
På samme måte kunne jeg tenke meg å få oppdatert den norske oversettelsen av Request Tracker. http://www.bestpractical.com/rt/ Så jeg lurte på om det fantes noen oppskrift på hvordan sette i gang med en slik oversettelse. Hvor man får tak i pot- og po-filer, hvor man skal sende resultatet og alt det der.
Er det ikke bare å laste ned kildekode da og sjekke?
Request Tracker er med i Debian Sarge. Siden det er støtte for 17 språk (for tiden), regner jeg med at det støtter gettext.
Eller bruke apt hvis du har Debian? Oppdaterte oversettelser kan du jo enten sende til Debian eller direkte til utviklerne av Request Tracker.
Hans
PS! Hvis du ikke liker Perl (i websammenheng) er EnterTrack (som er basert på Issue-Tracker) et OK alternativ skrevet i PHP - ferdig oversatt til norsk, men ikke like komplett som RT: http://entertrack.sourceforge.net/ Jada, jeg vet. Vanligvis er det omvendt - man hater PHP :-)
Harald Thingelstad wrote:
Hvor man får tak i pot- og po-filer, hvor man skal sende resultatet og alt det der.
Det seier dokumentasjonen til prosjektet alltid noko om. Men eg vil legga til at det vil vera ein fordel om du i tillegg legg PO-filene inn i CVS-lageret til Skulelinux, slik at dei kan brukast til grovomsetting og jamføringsordlister i KBabel.
torsdag 23. juni 2005, 15:10, skrev Karl Ove Hufthammer:
Harald Thingelstad wrote:
Hvor man får tak i pot- og po-filer, hvor man skal sende resultatet og alt det der.
Det seier dokumentasjonen til prosjektet alltid noko om. Men eg vil legga til at det vil vera ein fordel om du i tillegg legg PO-filene inn i CVS-lageret til Skulelinux, slik at dei kan brukast til grovomsetting og jamføringsordlister i KBabel.
Ja, og i det hele tatt er det fint å ha flere andre å samarbeide med, det bruker å gjøre ting litt enklere (kanskje ikke så dumt å være uenig iblant heller :-)
Mvh Axel