CJK (engelsk forkortelse for kinesisk, japansk og koreansk(-e tegn)) Noen forslag til hva man kaller det på norsk? Google var til lite hjelp, dessverre.
Artikkel i wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/CJK
Mvh Axel
* Axel Bojer axelb@skolelinux.no [2005-08-04]:
CJK (engelsk forkortelse for kinesisk, japansk og koreansk(-e tegn)) Noen forslag til hva man kaller det på norsk?
Jeg har i alle fall ikke hørt om noe. Hvis ordet skal brukes mange ganger i samme program kan man kanskje innføre forkortelsen KJK et sted? (Jeg tror det er mange som ikke viste hva CJK stod for også.) Det beste er vel egentlig å skrive det ut - hvis det er plass.
Hans
torsdag 4. august 2005, 20:12, skrev Hans F. Nordhaug:
- Axel Bojer axelb@skolelinux.no [2005-08-04]:
CJK (engelsk forkortelse for kinesisk, japansk og koreansk(-e tegn)) Noen forslag til hva man kaller det på norsk?
Jeg har i alle fall ikke hørt om noe. Hvis ordet skal brukes mange ganger i samme program kan man kanskje innføre forkortelsen KJK et sted? (Jeg tror det er mange som ikke viste hva CJK stod for også.) Det beste er vel egentlig å skrive det ut - hvis det er plass.
Hans
Ja, det tenkte jeg også. Da blir det jo f.eks.: CJK Compatibility -> samspill mellom japanske, kinesiske og koreanske tegn CJK Compatibility Forms -> samspillsformer for japansk, kinesisk og koreansk CJK Compatibility Ideographs -> samspills-ideogrammer for japansk, kinesisk og koreansk CJK Unified Ideographs Extension-A -> enhetlig ordtegnsutvidelse «A» for japansk, kinesisk og koreansk Enclosed CJK Letters And Months -> Avgrensede bokstaver og måneder for japansk, kinesisk og koreansk CJK Miscellaneous -> diverse japanske, kinesiske og koreanske tegn Mulig det er like greit?
Det er altså snakk om en laaang liste med all verdens tegnspråk og OOo sin bruk av dette ...
-Axel
Axel Bojer axelb@skolelinux.no skreiv i innlegget news:200508042022.53252.axelb@skolelinux.no:
Ja, det tenkte jeg også. Da blir det jo f.eks.: CJK Compatibility -> samspill mellom japanske, kinesiske og koreanske tegn CJK Compatibility Forms -> samspillsformer for japansk, kinesisk og koreansk CJK Compatibility Ideographs -> samspills-ideogrammer for japansk, kinesisk og koreansk CJK Unified Ideographs Extension-A -> enhetlig ordtegnsutvidelse «A» for japansk, kinesisk og koreansk Enclosed CJK Letters And Months -> Avgrensede bokstaver og måneder for japansk, kinesisk og koreansk CJK Miscellaneous -> diverse japanske, kinesiske og koreanske tegn Mulig det er like greit?
Dette er namn på teiknblokker i Unicode-standarden. Eg vil rå deg å lesa standarden, slik at du forstår kva du omsetter. Desse omsettingane er lettare på jordet ...
torsdag 4. august 2005, 20:29, skrev Karl Ove Hufthammer:
Axel Bojer axelb@skolelinux.no skreiv i innlegget
news:200508042022.53252.axelb@skolelinux.no:
Ja, det tenkte jeg også. Da blir det jo f.eks.: CJK Compatibility -> samspill mellom japanske, kinesiske og koreanske tegn CJK Compatibility Forms -> samspillsformer for japansk, kinesisk og koreansk CJK Compatibility Ideographs -> samspills-ideogrammer for japansk, kinesisk og koreansk CJK Unified Ideographs Extension-A -> enhetlig ordtegnsutvidelse «A» for japansk, kinesisk og koreansk Enclosed CJK Letters And Months -> Avgrensede bokstaver og måneder for japansk, kinesisk og koreansk CJK Miscellaneous -> diverse japanske, kinesiske og koreanske tegn Mulig det er like greit?
Dette er namn på teiknblokker i Unicode-standarden. Eg vil rå deg å lesa standarden, slik at du forstår kva du omsetter. Desse omsettingane er lettare på jordet ...
(sukk) Mulig det. Men siden du vet de er feil, så vet du kanskje hva det _skulle_ være også?
... eller i det minste en lettfattelig lenke der du har funnet ut av dette?
Mvh Axel
Axel Bojer axelb@skolelinux.no skreiv i innlegget news:200508042033.57057.axelb@skolelinux.no:
news:200508042022.53252.axelb@skolelinux.no:
Ja, det tenkte jeg også. Da blir det jo f.eks.: CJK Compatibility -> samspill mellom japanske, kinesiske og koreanske tegn CJK Compatibility Forms -> samspillsformer for japansk, kinesisk og koreansk CJK Compatibility Ideographs -> samspills-ideogrammer for japansk, kinesisk og koreansk CJK Unified Ideographs Extension-A -> enhetlig ordtegnsutvidelse «A» for japansk, kinesisk og koreansk Enclosed CJK Letters And Months -> Avgrensede bokstaver og måneder for japansk, kinesisk og koreansk CJK Miscellaneous -> diverse japanske, kinesiske og koreanske tegn Mulig det er like greit?
Dette er namn på teiknblokker i Unicode-standarden. Eg vil rå deg å lesa standarden, slik at du forstår kva du omsetter. Desse omsettingane er lettare på jordet ...
(sukk) Mulig det. Men siden du vet de er feil, så vet du kanskje hva det _skulle_ være også?
Ein kan vel snakka om for eksempel «CJK – forente ideogram – utviding A», «CJK – innelukkede bokstaver og måneder», «CJK – kompatibiltetsformer» o.l.
Fleiretalsforma for «ideogram» er for øvrig «ideogram» på bokmål.
... eller i det minste en lettfattelig lenke der du har funnet ut av dette?
Det er elementær Unicode-kunnskap. :) Sjå for eksempel kapittel 11 i Unicode-standarden: http://www.unicode.org/versions/Unicode4.0.0/ch11.pdf
Axel Bojer axelb@skolelinux.no skreiv i innlegget news:200508041932.25592.axelb@skolelinux.no:
CJK (engelsk forkortelse for kinesisk, japansk og koreansk(-e tegn)) Noen forslag til hva man kaller det på norsk?
Kina-japan? ;)
Men er gjerne best å la det stå uomsett. I kva samanheng er det brukt?