For å oppsummere:
sertificate sertifikat key nøkkel encryption kryptering decryption dekryptering private key privat nøkkel public key offentleg nøkkel certificate authority sertifiseringsinstans trust tillit ? trusted Betrodd, (stolt på?) cipher chiffer ciphersuite chiffersamling revoke(d) tilbakekalla verify stadfesta expired utgått på dato sign signera signer signerar *subject Subjekt ? Entitet? *(Relative) Distinguished Name (relativt) unike navn (relativt) adskillelige navn *token stafettpinne *token password stafettpinnepassord ? Polett? *step-up et trinn opp, opptrappet (kryptering) *status responder statussvarer
OK?
Axel
Axel Bojer axelb@start.no wrote in news:20020623144304.34B448968@smtp1.powertech.no:
For å oppsummere:
Oppdatert:
sertificate sertifikat key nøkkel encryption kryptering decryption dekryptering private key privat nøkkel public key offentleg nøkkel certificate authority sertifiseringsinstans trust tillit cipher chiffer ciphersuite chiffersamling revoke(d) tilbakekalla verify stadfesta expired utgått på dato sign signera signer signerar step-up opptrappa/-ing status responder statussvarar distinguished name unikt namn issue/issuer utferda/utferder [utestede/usteder] *trusted stolt på? [betrodd] *subject entitet? subjekt? *token *token password
(Skal få lagt dette inn i CVS ein gong.)
On Sun, 23 Jun 2002, Karl Ove Hufthammer wrote:
Axel Bojer axelb@start.no wrote in news:20020623144304.34B448968@smtp1.powertech.no:
For å oppsummere:
Oppdatert:
...klipp...
issue/issuer utferda/utferder [utestede/usteder]
utstedelse?/utsteder
søn, 23.06.2002 kl. 19.37 +0200, skrev Karl Ove Hufthammer:
Axel Bojer axelb@start.no wrote in news:20020623144304.34B448968@smtp1.powertech.no:
For å oppsummere:
Oppdatert:
sertificate sertifikat key nøkkel encryption kryptering decryption dekryptering private key privat nøkkel public key offentleg nøkkel certificate authority sertifiseringsinstans trust tillit cipher chiffer ciphersuite chiffersamling revoke(d) tilbakekalla verify stadfesta expired utgått på dato sign signera signer signerar step-up opptrappa/-ing status responder statussvarar distinguished name unikt namn issue/issuer utferda/utferder [utestede/usteder] *trusted stolt på? [betrodd] *subject entitet? subjekt? *token *token password
Har et par termer til:
Non-repudiation Encipherment Leaf signature
Noen som har forslag til disse? (kommer fra Evolution)
Mvh Kjartan
lørdag 24. januar 2004, 13:59, skrev Kjartan Maraas:
Non-repudiation -> ikke-fornektelse Encipherment -> meldingskoding Leaf signature -> ...
2 av 3 :-)
- K
Enkel direkteoversetting gir:
Leaf signature -> Løvsignatur
Som jeg mener ikke er så galt. Det ligger i korta at det er snakk om løvnoder, og signering av eller ved hjelp av disse.
Denne oversettelsen vil uansett være like dårlig som det originale ordet er på engelsk.
Sigurd Gartmann
Harald Thingelstad harald@skolelinux.no wrote in news:200401261647.43490.harald@skolelinux.no:
*subject entitet? subjekt?
«tema»?
Nei. «Entitet».
On Mon, Jan 26, 2004 at 05:42:04PM +0100, Karl Ove Hufthammer wrote:
Harald Thingelstad harald@skolelinux.no wrote in news:200401261647.43490.harald@skolelinux.no:
*subject entitet? subjekt?
«tema»?
Nei. «Entitet».
Hva med "Emne"?
Hilsen keld
Keld Jørn Simonsen keld@dkuug.dk skreiv i innlegget news:20040126181648.GC8663@rap.rap.dk:
*subject entitet? subjekt? «tema»?
Nei. «Entitet».
Hva med "Emne"?
Nei! Det er ikkje snakk om eit emne eller eit tema eller noko sånt. Det er snakk om ein person, organisasjon, firma e.l., kort sagt ein *entitet*.
På Mon, 26 Jan 2004 16:47:43 +0100, skrev Harald Thingelstad harald@skolelinux.no:
lørdag 24. januar 2004, 13:59, skrev Kjartan Maraas:
søn, 23.06.2002 kl. 19.37 +0200, skrev Karl Ove Hufthammer:
*trusted stolt på? [betrodd]
Vil foretrekke «betrodd».
Det er det vel ingen ting som heter? "Tiltrodd" mener jeg er det ordet som er vanlig å bruke på norsk.
Arne
--- Arne_Christian_Hårseth arnechaa@online.no skrev: > På Mon, 26 Jan 2004 16:47:43 +0100, skrev Harald Thingelstad
lørdag 24. januar 2004, 13:59, skrev Kjartan Maraas:
søn, 23.06.2002 kl. 19.37 +0200, skrev Karl Ove Hufthammer:
*trusted stolt på? [betrodd]
Vil foretrekke «betrodd».
Det er det vel ingen ting som heter? "Tiltrodd" mener jeg er det ordet som er vanlig å bruke på norsk.
I følge bokmålsordboka eksisterer ikke "tiltrodd", mens "betrodd" er fint: http://www.dokpro.uio.no/perl/ordboksoek/ordbok.cgi?alfabet=n&renset=j&a...
Knut
______________________________________________________ Få den nye Yahoo! Messenger på http://no.messenger.yahoo.com/ Nye ikoner og bakgrunner, webkamera med superkvalitet og dobbelt så morsom
Knut Staring knutsta@yahoo.no skreiv i innlegget news:20040127202506.95743.qmail@web13604.mail.yahoo.com:
I følge bokmålsordboka eksisterer ikke "tiltrodd", mens "betrodd" er fint:
Ifølgje bokmålsordboka eksisterer *både* «tiltrodd» og «betrodd» http://www.dokpro.uio.no/perl/ordboksoek/ordbok.cgi?OPP=tiltrodd http://www.dokpro.uio.no/perl/ordboksoek/ordbok.cgi?OPP=betrodd
På nynorsk har eg brukt «tiltrudd».
--- Karl Ove Hufthammer karl@huftis.org skrev: > Knut Staring knutsta@yahoo.no skreiv i innlegget
news:20040127202506.95743.qmail@web13604.mail.yahoo.com:
I følge bokmålsordboka eksisterer ikke "tiltrodd", mens "betrodd" er fint:
Ifølgje bokmålsordboka eksisterer *både* «tiltrodd» og «betrodd» http://www.dokpro.uio.no/perl/ordboksoek/ordbok.cgi?OPP=tiltrodd http://www.dokpro.uio.no/perl/ordboksoek/ordbok.cgi?OPP=betrodd
På nynorsk har eg brukt «tiltrudd».
Beklager dårlig formulering fra min side: Det så for meg ut som om "tiltrodd" finnes, men uten helt det samme betydningsinnhold som "trusted" har, og at det heller er ment å bety "forventet"/"expected". Denne nyanseforskjellen er kan hende ikke til stede på nynorsk, iom at man ikke har be-forstavelser.
La meg også få slå et slag for "pålitelig" i denne sammenhengen, det har jo absolutt med tillit og å kunne lite på noe å gjøre (jfr. "realiable")
Knut
______________________________________________________ Få den nye Yahoo! Messenger på http://no.messenger.yahoo.com/ Nye ikoner og bakgrunner, webkamera med superkvalitet og dobbelt så morsom
Knut Staring knutsta@yahoo.no skreiv i innlegget news:20040127212621.22074.qmail@web13602.mail.yahoo.com:
Ifølgje bokmålsordboka eksisterer *både* «tiltrodd» og «betrodd» http://www.dokpro.uio.no/perl/ordboksoek/ordbok.cgi?OPP=tiltro dd http://www.dokpro.uio.no/perl/ordboksoek/ordbok.cgi?OPP=betrod d
På nynorsk har eg brukt «tiltrudd».
Beklager dårlig formulering fra min side: Det så for meg ut som om "tiltrodd" finnes, men uten helt det samme betydningsinnhold som "trusted" har, og at det heller er ment å bety "forventet"/"expected".
Dette er nok ein mangel med ordboka.
«Tiltrodd» er den (sterkt) etablerte omsettinga av «trusted» på norsk, jf. f.eks. uttrykket «tiltrodd tredjepart»: http://www.google.com/search?q=%22tiltrodd+tredjepart
Eg ser ingen som helst grunn til (og mange mot) å bruka eit anna ord.
At 28.01.2004 06:39, Karl Ove Hufthammer wrote:
Knut Staring knutsta@yahoo.no skreiv i innlegget news:20040127212621.22074.qmail@web13602.mail.yahoo.com:
«Tiltrodd» er den (sterkt) etablerte omsettinga av «trusted» på norsk, jf. f.eks. uttrykket «tiltrodd tredjepart»: http://www.google.com/search?q=%22tiltrodd+tredjepart
Eg ser ingen som helst grunn til (og mange mot) å bruka eit anna ord.
Jeg syns også tiltrodd virker best i denne sammenhengen
Gunnhild
--- Karl Ove Hufthammer karl@huftis.org skrev:
Eg ser ingen som helst grunn til (og mange mot) å bruka eit anna ord.
Ikke jeg heller, i denne sammenhengen. Innarbeidete uttrykk som er tilnærmet like på bokmål og nynorsk er langt å foretrekke (samnorsk er en god ide ;-).
"Betrodd" er muligens noget avfeldig, og i ferd med å byttes ut, selv om jeg ellers har full *tiltro* til den jobben passivforstavelsen gjør i ord som "beglodd", "behandlet", "befridd", "beriket", "befruktet" osv. (Forøvrig utgjør som sagt "lit, tillit, pålitelig" en ypperlig serie, IMHO :-)
K
______________________________________________________ Få den nye Yahoo! Messenger på http://no.messenger.yahoo.com/ Nye ikoner og bakgrunner, webkamera med superkvalitet og dobbelt så morsom
On Tue, 2004-01-27 at 22:26 +0100, Knut Staring wrote:
La meg også få slå et slag for "pålitelig" i denne sammenhengen, det har jo absolutt med tillit og å kunne lite på noe å gjøre (jfr. "realiable")
godt forslag, men det tilsvarar engelsk "trustworthy", og seier altså noko om objektet, medan "trusted" og "tiltrudd" seier noko om forhaldet mellom deg og objektet.
--- Kjetil Torgrim Homme kjetilho@ifi.uio.no skrev: > On Tue, 2004-01-27 at 22:26 +0100, Knut Staring wrote:
La meg også få slå et slag for "pålitelig" i denne sammenhengen,
det
har jo absolutt med tillit og å kunne lite på noe å gjøre (jfr. "realiable")
godt forslag, men det tilsvarar engelsk "trustworthy", og seier altså noko om objektet, medan "trusted" og "tiltrudd" seier noko om forhaldet mellom deg og objektet.
Meget overbevisende. Som n00b på lista (og i oversettingsfaget) må jeg få lov å notere min beundring og beslutning om selvnedjekkelse.
Ydmykt, Knut
______________________________________________________ Få den nye Yahoo! Messenger på http://no.messenger.yahoo.com/ Nye ikoner og bakgrunner, webkamera med superkvalitet og dobbelt så morsom