Eg held på med å omsetja Mozilla til nynorsk, og har no komen til den delen som omhandlar kryptologi (SSL, kryptering, digitale signaturar &c.). Dette er mildt sagt fælt å setja om, då det er mykje fagterminologi ute og går. Eg har so smått begynt på ei lita ordliste i denne samanhengen, som eg håpar eg kan få litt tilbakemelding på. Orda merka med * anar eg ikkje korleis eg skal setja om. Alle forslag er velkomne!
sertificate sertifikat key nøkkel encryption kryptering decryption dekryptering private key privat nøkkel public key offentleg nøkkel certificate authority sertifiseringsinstans trust tillit trusted stolt på cipher chiffer ciphersuite chiffersamling revoke(d) tilbakekalla verify stadfesta expired utgått på dato sign signera signer signerar *subject *(Relative) Distinguished Name *token *token password *step-up *status responder
fredag 21 juni 2002, 13:48, skrev Karl Ove Hufthammer:
*subject
Emne
*(Relative) Distinguished Name
(relativt) unike navn (relativt) sdskillelige navn
*token
stafettpinne
*token password
stafettpinnepassord
*step-up
ett trinn opp
*status responder
statussvarer
On Fri, 21 Jun 2002, Knut Yrvin wrote:
fredag 21 juni 2002, 13:48, skrev Karl Ove Hufthammer:
*subject
Emne
Nei, ikke i denne sammenhengen! Det er her snakk om ett av attributtene i «Distinguished Name», det unike navnet i et X.509-sertifikat eller i en X.500-katalog.
Siden dette er en teknisk term med veldig spesifikk betydning, heller jeg mot en direkte oversetting: Jeg foreslår «subjekt». Men jeg skulle likt å vite om det er noen norsk litteratur om digitale sertifikater som bruker norske uttrykk.
[posted and mailed]
Herman Robak hermanr@student.matnat.uio.no wrote in news:Pine.GSO.4.21.0206211553260.9428-100000@einn.ifi.uio.no:
Siden dette er en teknisk term med veldig spesifikk betydning, heller jeg mot en direkte oversetting: Jeg foreslår «subjekt».
Kan «entitet» vera brukandes?
Knut Yrvin knuty@objectware.no wrote in news:200206211418.03503.knuty@objectware.no:
fredag 21 juni 2002, 13:48, skrev Karl Ove Hufthammer:
*subject
Emne
Nei, det er ikkje snakk om eit emne, men (so vidt eg har forstått) den personen, bedrifta e.l. eit sertifikat gjeld for. For eksempel er 'Subject' til nettbanksertifikatet mitt (som identifiserer meg, ikkje nettbanken) 'Karl Ove Hufthammer'. Ordet blir òg brukt i ymse grusomme uttrykk, som 'Subject Public Key Info' ('info om offentleg nøkkel til 'subject''?). Eg lurer på om eg muligens kan bruka ordet 'entitet'.
*(Relative) Distinguished Name
(relativt) unike navn
Ja, det er det eg har brukt. Men er det nokon som veit kva det *betyr*. 'Distinguished Name' antar eg er eit unikt namn som identifiserer ein 'entitet'. Men kor kjem det relative inn i bildet?
*token
stafettpinne
Kor har du dette frå. Er det ei allereie brukt omsetjing? Og kva er meint med 'token' i denne samanhengen.
*step-up
ett trinn opp
Kanskje OK, men veit du kva ordet er brukt om? (Eg har ikkje funne det i nokon dialog.)
Karl Ove Hufthammer lister@huftis.org writes:
Knut Yrvin knuty@objectware.no wrote:
*(Relative) Distinguished Name
(relativt) unike navn
Ja, det er det eg har brukt. Men er det nokon som veit kva det *betyr*. 'Distinguished Name' antar eg er eit unikt namn som identifiserer ein 'entitet'. Men kor kjem det relative inn i bildet?
X.509 brukar mykje same terminologi som X.500 (og LDAP), og i X.500 er ein DN det unike namnet på eit objekt, t.d.
cn=Kjetil Torgrim Homme,o=Linpro AS,l=Oslo,c=NO
RDN er her "cn=Kjetil Torgrim Homme", og må vere unik innanfor den greina objektet ligg i. ein DN (merkeleg, eg får meg ikkje til å seie "eit DN") er altså sett saman av RDN-ar.
i samband med HTTPS er cn (Common Name) namnet på vevtenaren, www.foo.no.
Kjetil T.
On Friday 21 June 2002 14:18, Knut Yrvin wrote:
fredag 21 juni 2002, 13:48, skrev Karl Ove Hufthammer:
*(Relative) Distinguished Name
(relativt) unike navn (relativt) sdskillelige navn
(Relativt) særskilt navn?
*token
stafettpinne
*token password
stafettpinnepassord
Dette synes jeg blir for forvirrende, da stafett gjerne innebærer konkurranse. Jeg foreslår «pollett».
*step-up
ett trinn opp
http://developer.netscape.com/tech/security/stepup/stepup.html
Hvis dette først skal oversettes, foreslår jeg «opptrappet (kryptering)».