For de som ønsker å nominere noen til Rosings språkpris 2005 - er det bare å hive seg på med forslag:
---------- Videresendt melding ----------
Subject: Rosings språkpris 2005 Date: torsdag 20 januar 2005, 14:47 From: Torbjørg Breivik torbjorg.breivik@sprakrad.no To: firmapost@nynodata.no, knuty@skolelinux.no, geir@aitel.hist.no, thorleif@aitel.hist.no, per@aitel.hist.no, jan.wibe@plu.ntnu.no Cc: Solveig.Aas@ciber.no, hoff@ikt-norge.no, skolemag@online.no, Eirik.Rossen@digi.no, henrik.wigestrand@dataforeningen.no
Hei alle sammen, Rosings språkpris ble ikke delt ut i 2004, men hele arrangementet ble flyttet til våren 2005, nærmere bestemt 25. april 2005.
Det er nå åpnet for nominering av kandidater på www.rosing.net. Frist for nominering er 28. februar. Flere av dere har vært nominert tidligere, og dere andre jobber med og i miljø som jeg vet bruker norsk IKT-terminologi både i undervisningssammenheng og skriftlig i produksjon av bøker eller program. Juryen vil oppfordre dere til å se på kriteriene for språkprisen og vurdere om dere skal nominere dere selv eller noen rundt dere. I tillegg ønsker jeg selvsagt at dere sprer informasjon om prisen og mulighetene for å nominere kandidater i miljøene dere kjenner.
mvh Torbjørg Breivik
-------------------------------------------------------
torsdag 20. januar 2005, 14:51, skrev Knut Yrvin:
For de som ønsker å nominere noen til Rosings språkpris 2005 - er det bare å hive seg på med forslag:
Som jeg ser det har vi (minst) to klare kandidater, og det ser ikke ut til å koste noe å melde på kandidater til språkprisen (men dog til andre [1]):
1 Oversettelsen av OpenOffice.org (som er et eget prosjekt) 2 Oversettelsen av Skolelinux/KDE 3 Annet?
Viktige momenter (som taler til vår fordel som eventuelle vinnere): ------------------------------------------------------------------------------ Felles for (1) og (2) er nettopp «arbeidet med å demme opp for bruken av engelske ord og uttrykk»[2]. De er dessuten begge noe som kommer skolenorge til gode, mens (2) også er til nytte for brukere av annet enn skolelinux, og andre enn Linux-brukere: Kontorpersonale av alle slag. Mulig vi kan vise til noen av presseoppslagene; «Fransk politi over til OOo:-)»[3] eller noen av [4]. Men dette er jo en språkpris, så det er vel ekstra viktig hvilken kvalitet oversettelsene holder. Det er lite nytt å oversette til neste samling; kanskje flere skal ta en språkvask av sentrale programmer? (Av flere grunner selvsagt)? (Vi kan også regne med at vi har vært en medvirkende faktor til at også MSoffice valgte å utgi sitt skriveprogram på nynorsk, etter lenge å ha sagt at det er altfor dyrt; så ble det plutselig overkommelig allikevel med «nye metoder». Mulig at dette likevel ikke bør nevnes, vi bør vel fokusere på direkte påvirkning hvis vi vil skryte. Noen av lenkene på [4] kan sikkert brukes til det). Spesielt nynorsk får jo større spillerom, da bokmål har vært tilgjengelig i dataverdenen over lengre tid, men det vet jo nynorskoversetterne alt om :-)
Prisen ser ikke ut til å være overveldende dog: «Prisen er en statuett og et diplom som deles ut i forbindelse med Rosingdagen». Men som en fjær i hatten ville det jo kunne gagne utbredelsen av dugnadsarbeidet vårt :-D
(...)
Det er nå åpnet for nominering av kandidater på www.rosing.net. Frist for nominering er 28. februar. (...)
Dette er jo en stund til, så vi kunne jo lage noen skisser/ideer til innhold. Vet ikke hvor viktig selve søknaden er, men det har sikkert litt å si.
[1] http://www.rosing.net/article/63 [2] Om språkprisen: http://www.rosing.net/2005/sprak/index.php
(utdrag:) Språkprisen skal oppmuntre til og gi en honnør for bruken av godt norsk språk i IKT-sammenheng. Språkrådet ser prisen som et ledd i språkstyrkingsarbeidet og i arbeidet med å demme opp for bruken av engelske ord og uttrykk innenfor dette området.
Hvem kan få prisen Prisen gis til en enkeltperson, til ei lærebok, til et spesielt program eller til et sett av programvare, til et programvarehus, til et forlag, til et medieforetak eller til en gruppe som arbeider innenfor området IKT. Prisen kan gis til den eller de samme flere ganger, men i så fall med minst fem års mellomrom. Pristildelingen kan brukes i markedsføringssammenheng. Medlemmer av juryen for Rosings språkpris kan ikke få prisen.
Prisen Prisen er en statuett og et diplom som deles ut i forbindelse med Rosingdagen. [3] http://www.digi.no/php/art.php?id=115608 [4] http://no.openoffice.org/press.html
Mvh Axel Bojer
fredag 21. januar 2005, 20:25, skrev Axel Bojer:
torsdag 20. januar 2005, 14:51, skrev Knut Yrvin:
For de som ønsker å nominere noen til Rosings språkpris 2005 - er det bare å hive seg på med forslag:
Som jeg ser det har vi (minst) to klare kandidater, og det ser ikke ut til å koste noe å melde på kandidater til språkprisen (men dog til andre [1]):
1 Oversettelsen av OpenOffice.org (som er et eget prosjekt) 2 Oversettelsen av Skolelinux/KDE 3 Annet?
Viktige momenter (som taler til vår fordel som eventuelle vinnere):
--- Felles for (1) og (2) er nettopp «arbeidet med å demme opp for bruken av engelske ord og uttrykk»[2]. De er dessuten begge noe som kommer skolenorge til gode, mens (2) også er til nytte for brukere av annet enn skolelinux, og andre enn Linux-brukere: Kontorpersonale av alle slag. Mulig vi kan vise til noen av presseoppslagene; «Fransk politi over til OOo:-)»[3] eller noen av [4]. Men dette er jo en språkpris, så det er vel ekstra viktig hvilken kvalitet oversettelsene holder. Det er lite nytt å oversette til neste samling; kanskje flere skal ta en språkvask av sentrale programmer? (Av flere grunner selvsagt)? (Vi kan også regne med at vi har vært en medvirkende faktor til at også MSoffice valgte å utgi sitt skriveprogram på nynorsk, etter lenge å ha sagt at det er altfor dyrt; så ble det plutselig overkommelig allikevel med «nye metoder». Mulig at dette likevel ikke bør nevnes, vi bør vel fokusere på direkte påvirkning hvis vi vil skryte. Noen av lenkene på [4] kan sikkert brukes til det). Spesielt nynorsk får jo større spillerom, da bokmål har vært tilgjengelig i dataverdenen over lengre tid, men det vet jo nynorskoversetterne alt om :-)
Og vi kan jo godt nevne terminologi-arbeidet, som har resultert i en ordliste med over 1200 oppslag (grep '<tr>' i18n/nb/Fellesordl.eng-no.html|wc -l) der vi kontinuerlig prøver å finne frem til gode avløserord på bekostning av til dels meget dårlige fremmedord. Ordsmia [5] har også samme mål, og endel er hentet/bragt inn der også.
-A.
(...)
[1] http://www.rosing.net/article/63 [2] Om språkprisen: http://www.rosing.net/2005/sprak/index.php
(...)
[3] http://www.digi.no/php/art.php?id=115608 [4] http://no.openoffice.org/press.html
Her er et mer finpusset forslag. Bare kom med endringer :-)
To kandidater til Rosing-prisen ------------------------------------
Prosjektet Skolelinux huser to beslektede prosjekter, som begge driver med terminologi-arbeide og oversettelse av dataprogrammer:
1 Oversettelsen av OpenOffice.org (som er et eget prosjekt) 2 Oversettelsen av Skolelinux/KDE 3 Annet?
Viktige momenter -------------------- Felles for (1) og (2) er nettopp «arbeidet med å demme opp for bruken av engelske ord og uttrykk»[2]. De er dessuten begge noe som kommer skolenorge til gode, mens (2) også er til nytte for brukere av annet enn skolelinux, og andre enn Linux-brukere: Kontorpersonale av alle slag. Vi har også fått mange presseoppslag og skryt for kvaliteten [1]
Spesielt nynorsk får dermed et spillerom større enn før; å oversette programmer til bokmål er ofte blitt gjort, mindre vanlig er har det vært oversette til nynorsk. Nå er både et fullstendig skrivebord (KDE) og et ypperlig kontorredskap (OpenOffice.org) oversatt, et arbeide som har foregått over flere år allerede. (Skal vi legge inn noen tall?)
Det er også verdt å nevne terminologi-arbeidet, som har resultert i en ordliste med over 1200 oppslag, der vi kontinuerlig prøver å finne frem til gode avløserord på bekostning av til dels meget dårlige fremmedord. Ordsmia [3] har også samme mål, og endel er hentet/bragt inn der også.
Mvh Axel Bojer Bokmålsoversetter av KDE og OpenOffice.org
** Lenker: [1] Artikler om OpenOffice.org: http://no.openoffice.org/press.html [2] Artikler om Skolelinux-prosjektet: http://www.skolelinux.org/no/news_archive/ [3] http://www.sprakrad.no/templates/Page.aspx?id=659
mandag 24. januar 2005, 21:00, skrev Axel Bojer:
Her er et mer finpusset forslag. Bare kom med endringer :-)
To kandidater til Rosing-prisen
Prosjektet Skolelinux huser to beslektede prosjekter, som begge driver med terminologi-arbeide og oversettelse av dataprogrammer:
Jeg har bl.a lurt på om vi burde gjøre to separate søknader ut av dette? Skolelinux og OOo er temmelig uavhengige, selv om de samarbeider en god del. Hva mener dere?
1 Oversettelsen av OpenOffice.org (som er et eget prosjekt) 2 Oversettelsen av Skolelinux/KDE 3 Annet?
Viktige momenter
Felles for (1) og (2) er nettopp «arbeidet med å demme opp for bruken av engelske ord og uttrykk»[2]. De er dessuten begge noe som kommer skolenorge til gode, mens (2) også er til nytte for brukere av annet enn skolelinux, og andre enn Linux-brukere: Kontorpersonale av alle slag. Vi har også fått mange presseoppslag og skryt for kvaliteten [1]
Spesielt nynorsk får dermed et spillerom større enn før; å oversette programmer til bokmål er ofte blitt gjort, mindre vanlig er har det vært oversette til nynorsk. Nå er både et fullstendig skrivebord (KDE) og et ypperlig kontorredskap (OpenOffice.org) oversatt, et arbeide som har foregått over flere år allerede. (Skal vi legge inn noen tall?)
Det er også verdt å nevne terminologi-arbeidet, som har resultert i en ordliste med over 1200 oppslag, der vi kontinuerlig prøver å finne frem til gode avløserord på bekostning av til dels meget dårlige fremmedord. Ordsmia [3] har også samme mål, og endel er hentet/bragt inn der også.
Mvh Axel Bojer Bokmålsoversetter av KDE og OpenOffice.org
** Lenker: [1] Artikler om OpenOffice.org: http://no.openoffice.org/press.html [2] Artikler om Skolelinux-prosjektet: http://www.skolelinux.org/no/news_archive/ [3] http://www.sprakrad.no/templates/Page.aspx?id=659
O3 mailing list O3@skolelinux.no https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/o3
mandag 24. januar 2005, 21:05, skrev Axel Bojer:
mandag 24. januar 2005, 21:00, skrev Axel Bojer:
Her er et mer finpusset forslag. Bare kom med endringer :-)
Beklager, jeg sendte for tidlig ser jeg, her er det flere feil jeg så selv.
To kandidater til Rosing-prisen
Prosjektet Skolelinux huser to beslektede prosjekter, som begge driver med terminologi-arbeide og oversettelse av dataprogrammer:
Jeg har bl.a lurt på om vi burde gjøre to separate søknader ut av dette? Skolelinux og OOo er temmelig uavhengige, selv om de samarbeider en god del. Hva mener dere?
1 Oversettelsen av OpenOffice.org (som er et eget prosjekt) 2 Oversettelsen av Skolelinux/KDE 3 Annet?
3 strykes selvsagt.
Viktige momenter
Felles for (1) og (2) er nettopp «arbeidet med å demme opp for bruken av engelske ord og uttrykk»[2]. De er dessuten begge noe som kommer skolenorge til gode, mens (2) også er til nytte for brukere av annet enn skolelinux, og andre enn Linux-brukere: Kontorpersonale av alle slag. Vi har også fått mange presseoppslag og skryt for kvaliteten [1]
Spesielt nynorsk får dermed et spillerom større enn før; å oversette programmer til bokmål er ofte blitt gjort, mindre vanlig er har det vært oversette til nynorsk. Nå er både et fullstendig skrivebord (KDE) og et
-> Alt siden ???? er KDE oversatt til både bokmål og nynorsk (hvem har årstall?)
ypperlig kontorredskap (OpenOffice.org) oversatt, et arbeide som har foregått over flere år allerede. (Skal vi legge inn noen tall?)
Det er også verdt å nevne terminologi-arbeidet, som har resultert i en ordliste med over 1200 oppslag, der vi kontinuerlig prøver å finne frem til gode avløserord på bekostning av til dels meget dårlige fremmedord. Ordsmia [3] har også samme mål, og endel er hentet/bragt inn der også.
Mvh Axel Bojer Bokmålsoversetter av KDE og OpenOffice.org
** Lenker: [1] Artikler om OpenOffice.org: http://no.openoffice.org/press.html [2] Artikler om Skolelinux-prosjektet: http://www.skolelinux.org/no/news_archive/ [3] http://www.sprakrad.no/templates/Page.aspx?id=659
mandag 24. januar 2005, 21:09, skrev Axel Bojer:
Her er et mer finpusset forslag. Bare kom med endringer :-)
To kandidater til Rosing-prisen
Fila ligger som tekstfil her [1], oppdateringer vil skje der ;-)
[1] http://developer.skolelinux.no/cgi-bin/viewcvs.cgi/skolelinux/i18n/openoffic... (altså: skolelinux/i18n/openoffice/rapporter/ i CVS). (Ulogisk nok vises den i nettleseren når man trykker på fila - så download, ihvertfall hos meg).
Mvh Axel
Fila ligger som tekstfil her [1], oppdateringer vil skje der ;-)
[1] http://developer.skolelinux.no/cgi-bin/viewcvs.cgi/skolelinux/i18n/ openoffice/rapporter/ (altså: skolelinux/i18n/openoffice/rapporter/ i CVS).
Et poeng til, som kan legges til listen av "viktige momenter", selv om teksten muligens er litt lang:
Åpenhet. Den språklige og språktekniske kunnskapen som disse miljøene har bygd opp er detaljert dokumentert og tilgjengelig på Internett, Dette betyr at videre vedlikehold av Linux på norske språk er enkelt, også når den tid kommer at de første entusiastene har blitt småbarnforeldre i tidsklemme.
En sammenligning illustrerer betydningen av dette: For noen år siden lagde Microsoft, etter massivt press fra den islandske stat) en islandsk versjon av Windows (Win98, versjon 2). Man kunne kjøpe en lisens til denne versjonen av islandsk Windows. Microsoft har imidlertid ikke funnet det lønnsomt å oversette senere versjoner av Windows til islandsk. Islendinger som etter hvert har måttet oppgradere Windows har mistet sin islandske versjon, og kunnskapen om hvordan man lagde den tidligere islandske versjonen har forblitt Microsofts forretningshemmelighet.
Oversettelsene av Skoilelinux/KDE og OpenOffice til norske språk har antakelig ikke kostet mer enn det den islandske stat i sin tid brukte på lisensavgift til Win98, versjon 2. Med oversettelsene av disse dataprogrammene har imidlertid de norske språkfelleskapene investert i en kunnskap som de ikke mister, som ikke kan trekkes tilbake, men som har blitt til en kunnskapsallmenning.
-Lars
onsdag 26. januar 2005, 12:43, skrev Lars Risan: | > Fila ligger som tekstfil her [1], oppdateringer vil skje der ;-) | > | > [1] | > http://developer.skolelinux.no/cgi-bin/viewcvs.cgi/skolelinux/i18n/ | >openoffice/rapporter/ (altså: skolelinux/i18n/openoffice/rapporter/ | > i CVS). | | Et poeng til, som kan legges til listen av "viktige momenter", selv om | teksten muligens er litt lang: | | Åpenhet. Den språklige og språktekniske kunnskapen som disse miljøene | har bygd opp er detaljert dokumentert og tilgjengelig på Internett, | Dette betyr at videre vedlikehold av Linux på norske språk er enkelt, | også når den tid kommer at de første entusiastene har blitt | småbarnforeldre i tidsklemme. | | En sammenligning illustrerer betydningen av dette: For noen år siden | lagde Microsoft, etter massivt press fra den islandske stat) en | islandsk versjon av Windows (Win98, versjon 2). Man kunne kjøpe en | lisens til denne versjonen av islandsk Windows. Microsoft har | imidlertid ikke funnet det lønnsomt å oversette senere versjoner av | Windows til islandsk. Islendinger som etter hvert har måttet | oppgradere Windows har mistet sin islandske versjon, og kunnskapen om | hvordan man lagde den tidligere islandske versjonen har forblitt | Microsofts forretningshemmelighet. | | Oversettelsene av Skoilelinux/KDE og OpenOffice til norske språk har | antakelig ikke kostet mer enn det den islandske stat i sin tid brukte | på lisensavgift til Win98, versjon 2. Med oversettelsene av disse | dataprogrammene har imidlertid de norske språkfelleskapene investert | i en kunnskap som de ikke mister, som ikke kan trekkes tilbake, men | som har blitt til en kunnskapsallmenning. | | | -Lars
Dette er et godt poeng, som jeg gjerne tar med slik du har skrevet det, om du tillater det.
Mvh Axel
On torsdag 27. januar 2005, 17:34, Axel Bojer wrote:
Dette er et godt poeng, som jeg gjerne tar med slik du har skrevet det, om du tillater det.
Det er klart!
-lars
fredag 28. januar 2005, 11:13, skrev Lars Risan:
On torsdag 27. januar 2005, 17:34, Axel Bojer wrote:
Dette er et godt poeng, som jeg gjerne tar med slik du har skrevet det, om du tillater det.
Det er klart!
:-) Med noen små endringer er det du skrev lagt inn[1].
Fristen er 28. feb 05[2], så jeg venter litt til i fall noe genialt faller oss inn før jeg sender.
[1] http://developer.skolelinux.no/cgi-bin/viewcvs.cgi/skolelinux/i18n/openoffic... (altså: skolelinux/i18n/openoffice/rapporter/ i CVS). [2] http://www.rosing.net/2005/sprak/
Mvh Axel