Hei! Er det nokon som har forslag til omsetjing av det engelske ordet ‘slug’ slik det er brukt av programmerarar?
Døme:
«Missing build number or pipeline slug»
Eg har spurt opphavsmannen om ikkje ID, string, tag el kunne fungera som synonym, men etter hans meining har dei alle ulik tyding frå «slug», og fungerer ikkje. Eg er for lite programmerar til å forstå bruken av ordet hjå slike fagfolk, men kanskje sume her på lista har gode forslag?
Ordet står ikkje i fellesordlisa.
Beste helsing Sjur
[Sjur Moshagen]
Hei! Er det nokon som har forslag til omsetjing av det engelske ordet ‘slug’ slik det er brukt av programmerarar?
Jeg har programmert i mange år, og bruker ikke 'slug' om annet en snegler, må jeg innrømme, så det er nok ikke alle programmører som vet hvordan det skal brukes.
Døme:
«Missing build number or pipeline slug»
Kan du kanskje forklare litt nærmere hva en rørledningssnegle er for noe, så blir det kanskje enklere å diskutere hva den bør oversettes til?
ty. den 19. 08. 2025 klokka 16.33 (+0300) skreiv Sjur Moshagen:
Hei! Er det nokon som har forslag til omsetjing av det engelske ordet ‘slug’ slik det er brukt av programmerarar?
Døme:
«Missing build number or pipeline slug»
https://en.wikipedia.org/wiki/Clean_URL#Slug https://en.wikipedia.org/wiki/Slug_(publishing)
både GitHub og GitLab brukar "slug" om sti-delen av URL-en til prosjektet eller pipeline (kva ord skal vi bruke der, forresten?), men generelt er det berre ein normalisert menneskelesbar ID av eit namn, f.eks. med store bokstavar gjort om til små bokstavar og mellomrom gjort om til understrek eller bindestrek.
eksempel: om ein journalist skriv artikkelen "Flåttvarsel på Sørlandet", vil to vanlege slug-variantar for dette vere "flattvarsel_pa_sorlandet" eller "fl_ttvarsel_p_sorlandet" - desse kan då brukast i URL-en for å balansere behovet mellom menneskelesbart og maskinlesbart. poenget er likevel at dette skal vere unikt, som om journalisten skreiv om dette forrige sommar også, må algoritma leggje på eit løpenummer el.l.
Eg har spurt opphavsmannen om ikkje ID, string, tag el kunne fungera som synonym, men etter hans meining har dei alle ulik tyding frå «slug», og fungerer ikkje. Eg er for lite programmerar til å forstå bruken av ordet hjå slike fagfolk, men kanskje sume her på lista har gode forslag?
einig i at det vil forflate terminologien. mitt beste framlegg i farta, i alle fall i GitLab-kontekst, er "sti".
Ordet står ikkje i fellesordlisa.
ty. den 19. 08. 2025 klokka 19.27 (+0200) skreiv Kjetil Torgrim Homme:
både GitHub og GitLab brukar "slug" om sti-delen av URL-en til prosjektet eller pipeline (kva ord skal vi bruke der, forresten?),
CI = Continuous Integration. her er det nok uheldig å omsetje med Kontinuerleg integrasjon sidan KI allereie er oppteke :). CD-delen av CI/CD (altså "deployment") har eg inntrykk av vert mindre og mindre brukt, så eg trur vi kan nøye oss med éin term for begge delar. "Fortløpande igangsetjing"?
i Fellesordlista står det:
continuous build server tjener for fortløpende bygging
så er det "pipeline"-delen. det er ei samling av jobbar/oppgåver som skal køyre når ei endring skjer. dei kan vere uavhengig av kvarandre, eller dei kan trenge resultat frå ein forutgåande jobb. det er altså noko heilt anna enn ein klassisk Unix pipeline. dei fleste pipelines er delt inn i fleire fasar, typisk "pre", "build", "test" og "deploy".
eit trivielt eksempel:
```yaml --- stages: - build - test - deploy
build software: stage: build script: - make
test software: stage: test script: - make test
deploy software: stage: deploy script: - make install ```
her er `stages` eit direktiv som definerer namna på faser som skal finnest og i kva rekkefylgje dei skal køyre. standardoppførsel er at alle jobbar i ein fase må vere vellukka før jobbar i neste fase vert starta.
her er det altså tre jobbar ("jobs"), i kvar sin fase ("stage").
eitt mogleg namn på pipeline kan vere "jobbsekvens", men eg har ikkje tenkt mykje på dette.
i Fellesordlista står det:
pipeline kommandokø, kanal
"kommandokø" er forsåvidt akseptabelt det også, men det er ingen favoritt hos meg.
Sjur Moshagen skreiv 19.08.2025 15:33:
Hei! Er det nokon som har forslag til omsetjing av det engelske ordet ‘slug’ slik det er brukt av programmerarar?
Det er vel ikkje typisk for programmerarar, men heller nettsideutviklarar. På engelsk er det jo eit veldig lite brukarvennleg ord (uforståeleg for meiningmann), så det vert forhåpentlegvis berre brukt i veldig tekniske samanhengar. Og i slike samanhengar er nok «slug» det beste ordet på norsk òg.
Viss omgrepet skal presenterast for «vanlege folk», bør ein bruka eit anna og meir forståeleg ord, både på engelsk og norsk. Viss det for eksempel er snakk om ei publiserings- eller bloggform der ein skriv ein manuell «slug» for å identifisera artiklar/innlegg med ei «fin» nettadresse, kunne ein brukt «artikkel-ID» eller «innleggs-ID».
Eg sjekka kva som er brukt i brukarflata til Wordpress, men der har dei (klokeleg) valt å la det stå namnlaust. Det er presentert slik:
Fastlenkje: https://eksempel.no/artiklar/tips-om-a-na-til-topps
Her er slug-en («tips-om-a-na-til-topps») eit redigerbart skrivefelt, mens resten av nettadressa (og leieteksten «Fastlenkje:») er vanleg, uredigerbar tekst.
Karl Ove Hufthammer skreiv 19.08.2025 20:34:
Viss omgrepet skal presenterast for «vanlege folk», bør ein bruka eit anna og meir forståeleg ord, både på engelsk og norsk. Viss det for eksempel er snakk om ei publiserings- eller bloggform der ein skriv ein manuell «slug» for å identifisera artiklar/innlegg med ei «fin» nettadresse, kunne ein brukt «artikkel-ID» eller «innleggs-ID».
Eit meir *generelt* (halvteknisk) norsk ord kunne kanskje vore «kortnamn».
Kjetil Torgrim Homme skreiv 19.08.2025 19:49:
eitt mogleg namn på pipeline kan vere "jobbsekvens", men eg har ikkje tenkt mykje på dette.
Eg synest det er eit godt forslag. Mykje meir forståeleg enn «rørledning» (og for så vidt «pipeline» på engelsk), som no er brukt i GitLab.
i Fellesordlista står det:
pipeline kommandokø, kanal
"kommandokø" er forsåvidt akseptabelt det også, men det er ingen favoritt hos meg.
Ja, «kommandokø» kan òg gå. Men eg synest «jobbsekvens» er mykje betre.
On Tue, 19 Aug 2025, Kjetil Torgrim Homme wrote:
ty. den 19. 08. 2025 klokka 16.33 (+0300) skreiv Sjur Moshagen:
Hei! Er det nokon som har forslag til omsetjing av det engelske ordet ‘slug’ slik det er brukt av programmerarar?
Døme:
«Missing build number or pipeline slug»
https://en.wikipedia.org/wiki/Clean_URL#Slug https://en.wikipedia.org/wiki/Slug_(publishing)
både GitHub og GitLab brukar "slug" om sti-delen av URL-en til prosjektet eller pipeline (kva ord skal vi bruke der, forresten?), men generelt er det berre ein normalisert menneskelesbar ID av eit namn, f.eks. med store bokstavar gjort om til små bokstavar og mellomrom gjort om til understrek eller bindestrek.
eksempel: om ein journalist skriv artikkelen "Flåttvarsel på Sørlandet", vil to vanlege slug-variantar for dette vere "flattvarsel_pa_sorlandet" eller "fl_ttvarsel_p_sorlandet" - desse kan då brukast i URL-en for å balansere behovet mellom menneskelesbart og maskinlesbart.
(Huff da, bedre å transliterere!)
poenget er likevel at dette skal vere unikt, som om journalisten skreiv om dette forrige sommar også, må algoritma leggje på eit løpenummer el.l.
Eg har spurt opphavsmannen om ikkje ID, string, tag el kunne fungera som synonym, men etter hans meining har dei alle ulik tyding frå «slug», og fungerer ikkje. Eg er for lite programmerar til å forstå bruken av ordet hjå slike fagfolk, men kanskje sume her på lista har gode forslag?
einig i at det vil forflate terminologien. mitt beste framlegg i farta, i alle fall i GitLab-kontekst, er "sti".
Hva med hovedsti, og lokalsti for det som er på den lokale maskinen, slik at hovedsti + lokalsti = (fil)sti?
Thomas
Ordet står ikkje i fellesordlisa.
-- venleg helsing, Kjetil T.
Takk til alle for gode forklaringar og forslag.
19.8.2025 kl. 21:42 skrev Karl Ove Hufthammer karl@huftis.org:
Karl Ove Hufthammer skreiv 19.08.2025 20:34:
Viss omgrepet skal presenterast for «vanlege folk», bør ein bruka eit anna og meir forståeleg ord, både på engelsk og norsk. Viss det for eksempel er snakk om ei publiserings- eller bloggform der ein skriv ein manuell «slug» for å identifisera artiklar/innlegg med ei «fin» nettadresse, kunne ein brukt «artikkel-ID» eller «innleggs-ID».
Eit meir *generelt* (halvteknisk) norsk ord kunne kanskje vore «kortnamn».
Forslaga så langt er altså:
- kortnamn (sjå over) - sti - ingenting (men «fastlenke» for heile URL-en inkl «slug»-delen)
Eg har eit eige forslag no etter å ha forstått betre kva det gjeld:
- URL-hale
Petter Reinholdtsen etterlyste litt meir kontekst: bakgrunnen er ei nettside laga for eige bruk av språkteknologane ved UiT for å halda oversikt over byggjestatus for alle repoa vi har der (byggjer stavekontrollar, grammatikkontrollar m.m.). Utviklaren av nettsida var så greid å gjera henne lokaliserbar, og då kom spørsmålet opp. Nettsida finst her:
(berre offentlege repo om ein ikkje kan logga inn; åtvaring: bokmålsomsetjinga er ikkje like gjennomarbeidd som den nynorske)
«Slug»-teksten dukkar berre opp i to feilmeldingar, så det er kanskje ikkje så å ha han omsett. Samtidig så ville eg gjerne forstå kva som var meint (eg har fram til no sett ordet i bruk utan riktig å forstå) og samtidig gjera feilmeldinga forståeleg på norsk, så difor spørsmålet til lista.
På den same sida har eg òg omset pipeline (jf den andre forgreininga av denne diskusjonen), og der har eg valt å halda meg til det som stod i fellesordlista: kommandokø. Eg synest det fungerer greidt i denne samanhengen.
Beste helsing Sjur