Det finst nokre ord ein skriva på forskjellige former. Det er ein fordel om alle omsetjarane er einige om kva form me skal bruka:
t- eller d-endingar? Eks. øydelagt eller øydelagd, ukjent eller ukjend
bilete eller bilde?
ljos eller lys?
verktøy eller verkty?
line eller linje?
Elles synest eg lista på <URL: http://www.nynorsk.org/anp/ymse.html > er grei. Tar ho med her:
A-infinitiv (opna, senda, vera) Berre, noko, mykje (ikkje bare, noe, mye) a- ending i sterkt og svakt hokjønn eintal (humla, tida) -er og -ene i hokjønn fleirtal (humlene, tidene, bygdene) -a i inkjekjønn fleirtal (vindauga, husa) «Me» som personleg pronomen, 1. pers. fleirtal subj. Unngå an-be-heit-else- ordi. Skriv verbalt.
Elles har eg ein kommentar til uttrykket 'Could not'. Eg ser at dette dei fleste plassar (iallfall i KDE og Mozilla) er omsett til 'Kunne ikkje' (eller 'Kan ikkje'), f.eks. 'Could not conect to server' --> 'Kunne ikkje kopla til tenar'. Er det ikkje betre å bruka 'Klarte ikkje', eks. 'Klarte ikkje å kopla til tenar'? Eg synest det høyrest meir naturlig ut.
On 5 Nov 01, at 14:36, Karl Ove Hufthammer wrote:
Det finst nokre ord ein skriva på forskjellige former. Det er ein fordel om alle omsetjarane er einige om kva form me skal bruka:
t- eller d-endingar? Eks. øydelagt eller øydelagd, ukjent eller ukjend
Dette har med samsvarsbøying å gjere. Held ein seg til læreboknornmalen, må ein bruke full samsvarsbøying. Systemet er forklart i nynorske ordlister, t.d. Helleviks ordliste, som Samlaget gjev ut. Språkrådet arbeider med eit interaktivt kurs i nynorsk, særleg mynta på elevar i vidaregåande skule som har nynorsk som sidemål. Førebels manuskriptet om full samsvarsbøying har eg lagt ut her:
http://www.sprakrad.no/samsvar.htm
bilete eller bilde?
"Bilde" er sideform.
ljos eller lys?
"Lys" er langt vanlegare enn "ljos". Nynorsk frekvensordbok (som rett nok byggjer på materiale frå 1978-84, og eit materiale som berre omfatta 1 mill. ord) har 150 førekomstar av substantivet "lys", 24 av "ljos".
verktøy eller verkty?
Her har det litt mindre å seie kva ein vel. "Verkty" er eldre enn "verktøy", som lenge var sideform, men ikkje er det lenger. "Verktøy" er bokmålsnært. Sjølv brukar eg "verkty", utan at det har noko særleg med saka å gjere.
line eller linje?
Også her hat det mindre å seie kva ein vel. Eg reknar "line" som ei meir tradisjonell form enn "linje". Men eg ser at Nynorsk frekvensordbok har 155 førekomstar av "line" og berre 23 av "linje". Sjølv brukar eg "linje", utan at det har noko særleg med saka å gjere.
Elles synest eg lista på <URL: http://www.nynorsk.org/anp/ymse.html > er grei. Tar ho med her:
A-infinitiv (opna, senda, vera) Berre, noko, mykje (ikkje bare, noe, mye) a- ending i sterkt og svakt hokjønn eintal (humla, tida) -er og -ene i hokjønn fleirtal (humlene, tidene, bygdene) -a i inkjekjønn fleirtal (vindauga, husa) «Me» som personleg pronomen, 1. pers. fleirtal subj. Unngå an-be-heit-else- ordi. Skriv verbalt.
Elles har eg ein kommentar til uttrykket 'Could not'. Eg ser at dette dei fleste plassar (iallfall i KDE og Mozilla) er omsett til 'Kunne ikkje' (eller 'Kan ikkje'), f.eks. 'Could not conect to server' --> 'Kunne ikkje kopla til tenar'. Er det ikkje betre å bruka 'Klarte ikkje', eks. 'Klarte ikkje å kopla til tenar'? Eg synest det høyrest meir naturlig ut.
Eg synest "klarte ikkje" er meir naturleg på norsk.
Jon Grepstad
2001-11-06 10:41:03, "Jon Grepstad" GREPSTAD@sprakrad.no:
On 5 Nov 01, at 14:36, Karl Ove Hufthammer wrote:
t- eller d-endingar? Eks. øydelagt eller øydelagd, ukjent eller ukjend
Dette har med samsvarsbøying å gjere. Held ein seg til læreboknornmalen, må ein bruke full samsvarsbøying. Systemet er forklart i nynorske ordlister, t.d. Helleviks ordliste, som Samlaget gjev ut.
Uff, dette var komplisert ... Men eg trur eg forsto det meste. Det heiter altså 'ein øydelagd katalog' men 'eit øydelagt program'.
Førebels manuskriptet om full samsvarsbøying har eg lagt ut her:
Takk!
Men eg håpar det komplette kurset vil vera tilgjengelig i eit meir normalt format. Eg såg på kjelda, og det var ærlig talt noko av det verste eg har sett.
bilete eller bilde?
"Bilde" er sideform.
Sjølsvagt; det burde eg ha tenkt på.
Eg synest "klarte ikkje" er meir naturleg på norsk.
Då ser det ut til å vera semja om dette. Eg skal endra 'Kunne' til 'Klarte' i neste gjennomgang av dei forskjellige programma.
On 6 Nov 01, at 15:21, Karl Ove Hufthammer wrote:
2001-11-06 10:41:03, "Jon Grepstad" GREPSTAD@sprakrad.no:
On 5 Nov 01, at 14:36, Karl Ove Hufthammer wrote:
t- eller d-endingar? Eks. øydelagt eller øydelagd, ukjent eller ukjend
Dette har med samsvarsbøying å gjere. Held ein seg til læreboknornmalen, må ein bruke full samsvarsbøying. Systemet er forklart i nynorske ordlister, t.d. Helleviks ordliste, som Samlaget gjev ut.
Uff, dette var komplisert ... Men eg trur eg forsto det meste. Det heiter altså 'ein øydelagd katalog' men 'eit øydelagt program'.
Ja.
Førebels manuskriptet om full samsvarsbøying har eg lagt ut her:
Takk!
Men eg håpar det komplette kurset vil vera tilgjengelig i eit meir normalt format. Eg såg på kjelda, og det var ærlig talt noko av det verste eg har sett.
Det blir lagt ut i html-format. Eg saksa berre dei akrtuelle avsnitta frå manus og lagra det automatisk i html-format frå Word 2000. Difor er kjelda som ho er.
Jon Grepstad
Jon Grepstad informasjonsrådgjevar / Information Adviser Norsk språkråd / The Norwegian Language Council Postboks 8107 Dep, 0032 Oslo Tlf./Phone (+ 47) 24 14 03 50 Faks/Fax (+ 47) 24 14 03 51
2001-11-07 07:09:53, "Jon Grepstad" GREPSTAD@sprakrad.no:
Eg såg på kjelda, og det var ærlig talt noko av
det verste eg har sett.
Det blir lagt ut i html-format.
Fint.
Tysdag 6. november 2001 10:41 skreiv Jon Grepstad:
On 5 Nov 01, at 14:36, Karl Ove Hufthammer wrote:
Elles har eg ein kommentar til uttrykket 'Could not'. Eg ser at dette dei fleste plassar (iallfall i KDE og Mozilla) er omsett til 'Kunne ikkje' (eller 'Kan ikkje'), f.eks. 'Could not conect to server' --> 'Kunne ikkje kopla til tenar'. Er det ikkje betre å bruka 'Klarte ikkje', eks. 'Klarte ikkje å kopla til tenar'? Eg synest det høyrest meir naturlig ut.
Eg synest "klarte ikkje" er meir naturleg på norsk.
Kan ein då seia 'Klarte ikkje kopla til tenar', eller må ein seia 'Klarte ikkje å kopla til tenar'?
Med helsing, Gaute Hvoslef Kvalnes
2001-11-06 15:36:47, Gaute Hvoslef Kvalnes gaute@verdsveven.com:
Kan ein då seia 'Klarte ikkje kopla til tenar', eller må ein seia 'Klarte ikkje å kopla til tenar'?
Sistnemnte.
On 6 Nov 01, at 15:36, Gaute Hvoslef Kvalnes wrote:
Tysdag 6. november 2001 10:41 skreiv Jon Grepstad:
On 5 Nov 01, at 14:36, Karl Ove Hufthammer wrote:
Elles har eg ein kommentar til uttrykket 'Could not'. Eg ser at dette dei fleste plassar (iallfall i KDE og Mozilla) er omsett til 'Kunne ikkje' (eller 'Kan ikkje'), f.eks. 'Could not conect to server' --> 'Kunne ikkje kopla til tenar'. Er det ikkje betre å bruka 'Klarte ikkje', eks. 'Klarte ikkje å kopla til tenar'? Eg synest det høyrest meir naturlig ut.
Eg synest "klarte ikkje" er meir naturleg på norsk.
Kan ein då seia 'Klarte ikkje kopla til tenar', eller må ein seia 'Klarte ikkje å kopla til tenar'?
Ein kan seie begge delar. Verb som greie, klare, makte, orke i tydinga 'kunne', 'vere i stand til', kan ta infinitiv med eller utan å.
Det er omtalt m.a. i Norsk referansegrammatikk (1997), side 530. Det er også nemnt, men ikkje så fyldig omtalt, i Godt språk i lærebøker, pkt. 6.3.5.2 (side 137), som ligg i pdf-format her: http://www.sprakrad.no/laerebok.htm.
Elles ville eg bruke bunden form av "tenar" i denne setninga: Klarte ikkje (å) kople opp mot tenaren.
Mvh
Jon Grepstad
On 7 Nov 01, at 7:33, Jon Grepstad wrote:
On 6 Nov 01, at 15:36, Gaute Hvoslef Kvalnes wrote:
Tysdag 6. november 2001 10:41 skreiv Jon Grepstad:
On 5 Nov 01, at 14:36, Karl Ove Hufthammer wrote:
Elles har eg ein kommentar til uttrykket 'Could not'. Eg ser at dette dei fleste plassar (iallfall i KDE og Mozilla) er omsett til 'Kunne ikkje' (eller 'Kan ikkje'), f.eks. 'Could not conect to server' --> 'Kunne ikkje kopla til tenar'. Er det ikkje betre å bruka 'Klarte ikkje', eks. 'Klarte ikkje å kopla til tenar'? Eg synest det høyrest meir naturlig ut.
Eg synest "klarte ikkje" er meir naturleg på norsk.
Kan ein då seia 'Klarte ikkje kopla til tenar', eller må ein seia 'Klarte ikkje å kopla til tenar'?
Ein kan seie begge delar. Verb som greie, klare, makte, orke i tydinga 'kunne', 'vere i stand til', kan ta infinitiv med eller utan å.
Det er omtalt m.a. i Norsk referansegrammatikk (1997), side 530. Det er også nemnt, men ikkje så fyldig omtalt, i Godt språk i lærebøker, pkt. 6.3.5.2 (side 137), som ligg i pdf-format her: http://www.sprakrad.no/laerebok.htm.
Elles ville eg bruke bunden form av "tenar" i denne setninga: Klarte ikkje (å) kople opp mot tenaren.
Ser at eg endra på setninga. Det skulle vere: Klarte ikkje (å) kopla til tenaren.
Jon Grepstad
2001-11-07 07:33:39, "Jon Grepstad" GREPSTAD@sprakrad.no:
Elles ville eg bruke bunden form av "tenar" i denne setninga: Klarte ikkje (å) kople opp mot tenaren.
Microsoft brukar konsekvent ubunden form i slike meldingar, og derfor har eg brukt det i mine omsetjingar. Men eg er einig i at det ser betre ut med bunden form, og kan godt endra alle slike setningar i omsetjingane. Andre som har synspunkt og meiningar?
Onsdag 7. november 2001 12:04 skreiv Karl Ove Hufthammer:
2001-11-07 07:33:39, "Jon Grepstad" GREPSTAD@sprakrad.no:
Elles ville eg bruke bunden form av "tenar" i denne setninga: Klarte ikkje (å) kople opp mot tenaren.
Microsoft brukar konsekvent ubunden form i slike meldingar, og derfor har eg brukt det i mine omsetjingar. Men eg er einig i at det ser betre ut med bunden form, og kan godt endra alle slike setningar i omsetjingane. Andre som har synspunkt og meiningar?
Eg har lurt på nett dette ei stund, og er einig i at bunden form høyrest rettare ut.
Med helsing, Gaute Hvoslef Kvalnes