-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
Kolbjørn Stuestøl skreiv, den 01. jan. 2009 23:12:
Hei Det har ikkje blitt gjort så mykje med GIMP nå i jula som eg hadde rekna med. Litt fundering har det likevel blitt. I dei tidlegare omsetjingane mine har eg brukt «skjermdump» for «screenshot». I miljøet mit var ordet i bruk for denne funksjonen frå lenge før GIMP, og eg tenkte ikkje meire over det. For meg er ordet så naturleg og eintydig at eg gjerne kan halde fram med å bruke det. Men i Fellesordlista er set brukt «skjermbildekopi, kopi av skjermbildet». For meg minner «skjermbilde» mest om ein aktivitet på sjukehuset. Difor har eg i til GIMP v2.6 prøvd å omsetje med «Eit bilete av skjermen» i ulike variantar. Her er dei setningane eg fann i fila "gimp20-std-plug-ins.po" (ikkje i andre filer eg har kontroll med) med forslag til omsetjing:
_Screenshot... -> Knips eit bilete av _skjermen … Importing screenshot -> Importerer eit bilete av skjermen Screenshot -> Eit bilete av skjermen There was an error taking the screenshot. -> Det oppsto ein feil under knipsinga av skjermbiletet After the delay, the screenshot is taken. -> Biletet av skjermen blir knipsa etter pausen After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot. -> Etter pausen kan du markere området med musepeikaren Take a screenshot of a single _window -> Knips eit bilete av eit enkelt _vindauge Take a screenshot of the entire _screen -> Knips eit bilete av heile _skjermen Capture a window or desktop image -> Knips eit bilete av skrivebordet eller eit vindauge på det
Reknar med at å «knipse» bilde er nokså innarbeidd. Faren er om dette er negativt? Ein «knipsar» vs ein «fotograf». Eg er ikkje heilt nøgd med «Eit bilete av skjermen», men greier ikkje å finne på noe betre. Skulle gjerne hatt eitt enkelt ord. Noen forslag?
Fellesordlista seier «skjermbildekopi, kopi av skjermbildet». Eg har brukt «skjermbilete» for “screenshot” konsekvent i GNOME, men eg er ikkje framand for å endra det til «skjermbiletekopi» viss det er klarare.
Eg trur kanskje «skjermbiletekopi» er litt klarare, men stort sett kjem det godt fram av konteksten kva det er snakk om, og kortare ord er nesten alltid å foretrekka, så eg heller framleis mot «skjermbilete».
«Skjermdump» er mindre forståeleg for meg, men ein må uansett læra kva ordet betyr, så det er mindre vesentleg. Googlefight seier at «skjermbilde» er dobbelt så mykje brukt som «skjermdump» :)
Eg tek denne diskusjonen ut på i18n-no for å få synspunkt frå KDE/Debian-gjengen (eg ser ikkje verdien av å ha slike diskusjonar utanfor uansett).
Har forresten eit problem med oppdateringa frå dei nyaste pot-filene. Oppdateringa og automatomsetjinga går greitt, men når eg skal lagre resultatet nektar programmet å gjere det fordi fila inneheld ei mengde "Fatal errors". Opphavet til dette er at PoEdit oppfattar to like setningar plasserte på ulike plassar i fila som duplikat og altså feil. Løysinga var å setje inn noen mellomrom her og der i originalteksten. Eg kjenner ikkje til korleis GIMP finn fram i dei «norske» filene. Reknar med at det er ei eller anna form for peikarar, uavhengig av den engelske teksten, men for å vere på den sikre sida: Kan eg bruke po-filene likevel, sjølv om eg har gjort endringar i (den engelske) originalteksten? Dersom svaret er nei, står eg heilt fast sidan eg ikkje har kopiar av dei gamle originalfilene. Bruker PoEdit (Windows).
Det vil ikkje fungera, viss eg forstår Gettext rett. Det fungerer slik at Gettext lagar ein nøkkeltabell over originalstrengar og omsetjingar når programmet vert kompilert, og at programmet slår opp i denne når det køyrer. Så om originalstrengen ikkje er i tabellen, vil programmet visa originalstrengen uomsett.
Når det er sagt: Ei PO-fil skal aldri innehalda to like msgid-ar. Dersom to identiske strengar treng ulike omsetjingar må du be utviklarane om å leggja inn kontekstinformasjon slik at strengane vert ulike sett frå POEdit.
- -- Åsmund Skjæveland
Fellesordlista seier «skjermbildekopi, kopi av skjermbildet». Eg har brukt «skjermbilete» for “screenshot” konsekvent i GNOME, men eg er ikkje framand for å endra det til «skjermbiletekopi» viss det er klarare.
Eg er overraska over at fellesordlista seier «skjermbildekopi». Me har òg brukt berre konsekvent «skjermbilete» i nynorskomsetting av KDE, og eg synest det er betre. Eg likar ikkje «skjermdump» like godt.
Eg kan alltids argumentera for at «skjermbilete» er mindre presist, men i praksis er det ikkje det.
Det vil ikkje fungera, viss eg forstår Gettext rett. Det fungerer slik at Gettext lagar ein nøkkeltabell over originalstrengar og omsetjingar når programmet vert kompilert, og at programmet slår opp i denne når det køyrer. Så om originalstrengen ikkje er i tabellen, vil programmet visa originalstrengen uomsett.
Når det er sagt: Ei PO-fil skal aldri innehalda to like msgid-ar. Dersom to identiske strengar treng ulike omsetjingar må du be utviklarane om å leggja inn kontekstinformasjon slik at strengane vert ulike sett frå POEdit.
Nettopp. I KDE har me mange slike.
Kolbjørn Stuestøl skreiv, den 01. jan. 2009 23:12:
I dei tidlegare omsetjingane mine har eg brukt «skjermdump» for «screenshot». I miljøet mit var ordet i bruk for denne funksjonen frå lenge før GIMP, og eg tenkte ikkje meire over det. For meg er ordet så naturleg og eintydig at eg gjerne kan halde fram med å bruke det. Men i Fellesordlista er set brukt «skjermbildekopi, kopi av skjermbildet». For meg minner «skjermbilde» mest om ein aktivitet på sjukehuset.
artig. trur i grunnen det er få under 50 som seier "skjermbilete" i staden for røntgenbilete (ikkje meint fornærmande :-)
einig med det Karl Ove seier, det er mindre presist med "skjermbilete" enn "skjermbiletekopi", sidan ein kan bruke "skjermbilete" om noverande tilstand på skjermen ("skjermbiletet vart raudt"), men i praksis vil det ikkje vere tvetydig. "Nytt skjermbilete" er litt på kanten, slik sett, det kunne tolkast som "start med ny blank skjerm". kanskje "Nytt bilete av skjermen" ville vere betre.
Kjetil Torgrim Homme skreiv:
Kolbjørn Stuestøl skreiv, den 01. jan. 2009 23:12:
I dei tidlegare omsetjingane mine har eg brukt «skjermdump» for «screenshot». I miljøet mit var ordet i bruk for denne funksjonen frå lenge før GIMP, og eg tenkte ikkje meire over det. For meg er ordet så naturleg og eintydig at eg gjerne kan halde fram med å bruke det. Men i Fellesordlista er set brukt «skjermbildekopi, kopi av skjermbildet». For meg minner «skjermbilde» mest om ein aktivitet på sjukehuset.
artig. trur i grunnen det er få under 50 som seier "skjermbilete" i staden for røntgenbilete (ikkje meint fornærmande :-)
Det er ei stund sidan eg feira 50-årsdagen, men blir ikkje fornærma over å vere i den aldersgruppa.
einig med det Karl Ove seier, det er mindre presist med "skjermbilete" enn "skjermbiletekopi", sidan ein kan bruke "skjermbilete" om noverande tilstand på skjermen ("skjermbiletet vart raudt"), men i praksis vil det ikkje vere tvetydig. "Nytt skjermbilete" er litt på kanten, slik sett, det kunne tolkast som "start med ny blank skjerm". kanskje "Nytt bilete av skjermen" ville vere betre.
Ut frå (den raske) reaksjonen i forumet, ser det ut til at «skjermbilete» er det rette uttrykket her. Dersom det ikkje kjem tungtvegande grunnar for å bruke andre ord, bytter eg ut «skjermdump» med «skjermbilete» i GIMP.
Ser ut til at å «knipse» skjermbildet kan aksepterast? Kolbjørn
Åsmund Skjæveland skreiv:
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
Kolbjørn Stuestøl skreiv, den 01. jan. 2009 23:12:
Har forresten eit problem med oppdateringa frå dei nyaste pot-filene. Oppdateringa og automatomsetjinga går greitt, men når eg skal lagre resultatet nektar programmet å gjere det fordi fila inneheld ei mengde "Fatal errors". Opphavet til dette er at PoEdit oppfattar to like setningar plasserte på ulike plassar i fila som duplikat og altså feil. Løysinga var å setje inn noen mellomrom her og der i originalteksten. Eg kjenner ikkje til korleis GIMP finn fram i dei «norske» filene. Reknar med at det er ei eller anna form for peikarar, uavhengig av den engelske teksten, men for å vere på den sikre sida: Kan eg bruke po-filene likevel, sjølv om eg har gjort endringar i (den engelske) originalteksten? Dersom svaret er nei, står eg heilt fast sidan eg ikkje har kopiar av dei gamle originalfilene. Bruker PoEdit (Windows).
Det vil ikkje fungera, viss eg forstår Gettext rett. Det fungerer slik at Gettext lagar ein nøkkeltabell over originalstrengar og omsetjingar når programmet vert kompilert, og at programmet slår opp i denne når det køyrer. Så om originalstrengen ikkje er i tabellen, vil programmet visa originalstrengen uomsett.
Når det er sagt: Ei PO-fil skal aldri innehalda to like msgid-ar. Dersom to identiske strengar treng ulike omsetjingar må du be utviklarane om å leggja inn kontekstinformasjon slik at strengane vert ulike sett frå POEdit.
Åsmund Skjæveland
Takker for svaret. Må ta det opp med "rette vedkomande", kven nå det er. Får stikke innom http://l10n.gnome.org/POT/gimp.HEAD/ ein tur. Litt i same gate: «Hjelp for GIMP» har til nå vore generert under feil språkkode, «no» istf. «nn». Det ser ut å bli retta i neste utgåve. Noen framsteg gjer vi :-)
Helsing Kolbjørn
Kolbjørn Stuestøl skreiv:
Åsmund Skjæveland skreiv:
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
Kolbjørn Stuestøl skreiv, den 01. jan. 2009 23:12:
Har forresten eit problem med oppdateringa frå dei nyaste pot-filene. Oppdateringa og automatomsetjinga går greitt, men når eg skal lagre resultatet nektar programmet å gjere det fordi fila inneheld ei mengde "Fatal errors". Opphavet til dette er at PoEdit oppfattar to like setningar plasserte på ulike plassar i fila som duplikat og altså feil. Løysinga var å setje inn noen mellomrom her og der i originalteksten. Eg kjenner ikkje til korleis GIMP finn fram i dei «norske» filene. Reknar med at det er ei eller anna form for peikarar, uavhengig av den engelske teksten, men for å vere på den sikre sida: Kan eg bruke po-filene likevel, sjølv om eg har gjort endringar i (den engelske) originalteksten? Dersom svaret er nei, står eg heilt fast sidan eg ikkje har kopiar av dei gamle originalfilene. Bruker PoEdit (Windows).
Det vil ikkje fungera, viss eg forstår Gettext rett. Det fungerer slik at Gettext lagar ein nøkkeltabell over originalstrengar og omsetjingar når programmet vert kompilert, og at programmet slår opp i denne når det køyrer. Så om originalstrengen ikkje er i tabellen, vil programmet visa originalstrengen uomsett.
Når det er sagt: Ei PO-fil skal aldri innehalda to like msgid-ar. Dersom to identiske strengar treng ulike omsetjingar må du be utviklarane om å leggja inn kontekstinformasjon slik at strengane vert ulike sett frå POEdit.
Åsmund Skjæveland
Takker for svaret. Må ta det opp med "rette vedkomande", kven nå det er. Får stikke innom http://l10n.gnome.org/POT/gimp.HEAD/ ein tur. Litt i same gate: «Hjelp for GIMP» har til nå vore generert under feil språkkode, «no» istf. «nn». Det ser ut å bli retta i neste utgåve. Noen framsteg gjer vi :-)
Helsing Kolbjørn
Til orientering Melde problemet med POT-filene inn til «bugzilla-daemon@bugzilla.gnome.org» og fekk m.a. desse svara frå Sven Neumann: This just means that your tools are outdated. You need gettext >= 0.16 to work with the message catalogs in trunk. Have a look at http://live.gnome.org/GnomeGoals/MsgctxtMigration to understand what changed. --- Sure, but you should nevertheless work on the translations in the gimp-2-6 branch. When the time has come to translate trunk, we will announce that on gnome-i18n, as usual.
Eg prøvde med gettext v. 0.17.3 på Cygwin i Windows XP, men fekk same problemet. Eg har mykje igjen å lære :-) . Helsing Kolbjørn
Sundag 11. januar 2009 skreiv Kolbjørn Stuestøl:
Til orientering Melde problemet med POT-filene inn til «bugzilla-daemon@bugzilla.gnome.org» og fekk m.a. desse svara frå Sven Neumann: This just means that your tools are outdated. You need gettext >= 0.16 to work with the message catalogs in trunk.
So vidt eg kan sjå, er det ingenting galt med filene der. Derfor stemmer det nok at du brukar (veldig) utdaterte verktøy. msgctxt har vore støtte lenge no.
Karl Ove Hufthammer skreiv:
Sundag 11. januar 2009 skreiv Kolbjørn Stuestøl:
Til orientering Melde problemet med POT-filene inn til «bugzilla-daemon@bugzilla.gnome.org» og fekk m.a. desse svara frå Sven Neumann: This just means that your tools are outdated. You need gettext >= 0.16 to work with the message catalogs in trunk.
So vidt eg kan sjå, er det ingenting galt med filene der. Derfor stemmer det nok at du brukar (veldig) utdaterte verktøy. msgctxt har vore støtte lenge no.
Det viser seg at poEdit ikkje har (skikkeleg) støtte for msgctxt. Prøvde seinare på Cygwin, med gettext 0.17, men fekk feil der også. Kanskje eg manglar ei eller anna pakke. Desse «po-greiene» er nesten ikkje til å halde styr på for oss som ikkje er dagleg involvert i bruken av desse filene. Helsing Kolbjørn Stuestøl
Sundag 11. januar 2009 skreiv Kolbjørn Stuestøl:
So vidt eg kan sjå, er det ingenting galt med filene der. Derfor stemmer det nok at du brukar (veldig) utdaterte verktøy. msgctxt har vore støtte lenge no.
Det viser seg at poEdit ikkje har (skikkeleg) støtte for msgctxt.
Nyaste poEdit-versjonar *har* brukbar støtte for msgctxt. Du kan fint opna, redigera og lagra filer som brukar msgctxt, og alt skal fungera fint. Det einaste problemet er at msgctxt-teksten ikkje vert *vist* i poEdit. Og det kan du vel leva med om du held fast på å bruka programmet.
Prøvdeseinare på Cygwin, med gettext 0.17, men fekk feil der også. Kanskje eg manglar ei eller anna pakke.
Nei. Viss gettext-verktøya gjev feilmeldingar *er* det fordi filene dine inneheld feil. gettext har støtta msgctxt sidan versjon 0.15, som kom for over to eit halvt år sidan, og eg kjenner ikkje til nokon feil i dei.
Desse «po-greiene» er nesten ikkje til å halde styr på for oss som ikkje er dagleg involvert i bruken av desse filene.
Meininga med verktøy som poEdit og Lokalize er at du ikkje skal kunna trenga veta noko serlig om formata. poEdit varslar deg jo til og med om du prøver å lagra ei fil med feil.
Karl Ove Hufthammer skreiv:
Sundag 11. januar 2009 skreiv Kolbjørn Stuestøl:
So vidt eg kan sjå, er det ingenting galt med filene der. Derfor stemmer det nok at du brukar (veldig) utdaterte verktøy. msgctxt har vore støtte lenge no.
Det viser seg at poEdit ikkje har (skikkeleg) støtte for msgctxt.
Nyaste poEdit-versjonar *har* brukbar støtte for msgctxt. Du kan fint opna, redigera og lagra filer som brukar msgctxt, og alt skal fungera fint. Det einaste problemet er at msgctxt-teksten ikkje vert *vist* i poEdit. Og det kan du vel leva med om du held fast på å bruka programmet.
Prøvdeseinare på Cygwin, med gettext 0.17, men fekk feil der også. Kanskje eg manglar ei eller anna pakke.
Nei. Viss gettext-verktøya gjev feilmeldingar *er* det fordi filene dine inneheld feil. gettext har støtta msgctxt sidan versjon 0.15, som kom for over to eit halvt år sidan, og eg kjenner ikkje til nokon feil i dei.
Desse «po-greiene» er nesten ikkje til å halde styr på for oss som ikkje er dagleg involvert i bruken av desse filene.
Meininga med verktøy som poEdit og Lokalize er at du ikkje skal kunna trenga veta noko serlig om formata. poEdit varslar deg jo til og med om du prøver å lagra ei fil med feil.
Min tabbe :-( Det var ein eller annan feil med den siste nedlastinga. I vanvare "oppdaterte" eg difor frå ein eldre versjon som låg på harddisken. Mykje strev fordi eg ikkje var vaken. Ny nedlasting. Nå verkar poEdit fint, utanom når eg arbeider med hjelp for GIMP, som er problematisk også på andre måtar.
Helsing Kolbjørn
Måndag 19. januar 2009 skreiv Kolbjørn Stuestøl:
Ny nedlasting. Nå verkar poEdit fint, utanom når eg arbeider med hjelp for GIMP, som er problematisk også på andre måtar.
Kva er problema med hjelp for GIMP?
Karl Ove Hufthammer skreiv:
Måndag 19. januar 2009 skreiv Kolbjørn Stuestøl:
Ny nedlasting. Nå verkar poEdit fint, utanom når eg arbeider med hjelp for GIMP, som er problematisk også på andre måtar.
Kva er problema med hjelp for GIMP?
Eigentleg ikkje så mykje Poedit sin feil --- trur eg. Når eg lagrar ei po-fil og skal laste inn neste, krasjar Poedit svært ofte. («poedit.exe har et problem og må lukkes. Vi beklager det inntrufne»). Bruker Windows XP Home). Dette gjeld bare når eg er i po-filene for gimp-help-2. Reknar difor med at det er her feilen er og ikkje i Poedit. Har prøvd å vere litt systematisk, men har ikkje funne feilen førebels. Har mistanke til «pluralisformene», men må undersøke nærare. «Problemet er oftast ikkje å rette feilen, men å finne han». Poedit er elles eit framifrå program, særleg autoomsetjinga. Det er raskt og enkelt. Synd det ikkje har stavekontroll for norsk (i Windowsutgåva). (Har hatt problem med Internett (igjen). Difor litt sein). Helsing Kolbjørn
2009/1/8 Åsmund Skjæveland asmund.skjaveland@bio.uio.no:
«Skjermdump» er mindre forståeleg for meg, men ein må uansett læra kva ordet betyr, så det er mindre vesentleg. Googlefight seier at «skjermbilde» er dobbelt så mykje brukt som «skjermdump» :)
Eg hev sagt «skjermdump» so lengje eg kann hugsa.
Dessutan vinn «skjermdump» hjå Google for meg; skjermdump: 291 000 skjermbilde: 217 000
Ikkje med stort mykje, men det ser ganske innarbeidd ut. Dessutan vert skjermbilte brukt av ting som ikkje er ein skjermdump òg. So «skjermdump» er òg meir presist. «Skjermskót» elder «skjermskudd» hev eg sjeldan sett.
Virkar likevel som um konsensus her er rundt skjermbilde, litt synd sidan eg hev vorte so glad i «skjermdump»-ordet. :)
On Mon, 2009-01-26 at 18:39 +0100, Odin Omdal Hørthe wrote:
Eg hev sagt «skjermdump» so lengje eg kann hugsa.
Dessutan vinn «skjermdump» hjå Google for meg; skjermdump: 291 000 skjermbilde: 217 000
Ikkje med stort mykje, men det ser ganske innarbeidd ut. Dessutan vert skjermbilte brukt av ting som ikkje er ein skjermdump òg. So «skjermdump» er òg meir presist. «Skjermskót» elder «skjermskudd» hev eg sjeldan sett.
Virkar likevel som um konsensus her er rundt skjermbilde, litt synd sidan eg hev vorte so glad i «skjermdump»-ordet. :)
eg har også alltid sagt "skjermdump", men "dump" i den tydinga har ikkje noko grunnlag i norsk, det er ein rein anglisisme.
Kjetil Torgrim Homme skreiv:
On Mon, 2009-01-26 at 18:39 +0100, Odin Omdal Hørthe wrote:
Eg hev sagt «skjermdump» so lengje eg kann hugsa.
Dessutan vinn «skjermdump» hjå Google for meg; skjermdump: 291 000 skjermbilde: 217 000
Ikkje med stort mykje, men det ser ganske innarbeidd ut. Dessutan vert skjermbilte brukt av ting som ikkje er ein skjermdump òg. So «skjermdump» er òg meir presist. «Skjermskót» elder «skjermskudd» hev eg sjeldan sett.
Virkar likevel som um konsensus her er rundt skjermbilde, litt synd sidan eg hev vorte so glad i «skjermdump»-ordet. :)
eg har også alltid sagt "skjermdump", men "dump" i den tydinga har ikkje noko grunnlag i norsk, det er ein rein anglisisme.
Som tidlegare nemnd, har eg også brukt «skjermdump» i alle år utan problem og kunne gjerne ha halde fram med det. Har då sett føre meg at eg dumpa skjermen på oppslagstavla. Noe tilsvarande når vi dumpa poteter i kjellaren. (Diverre fekk vi ikkje kopiar av dei). Kanskje det er oss sørlendingane som er for amerikaniserte? Som gutunge la eg alltid varene i trunken (bagasjerommet) på bilen og putta boka på bordet eller veden i omnen. Men det er ein annan diskusjon i eit anna forum. Helsing Kolbjørn Stuestøl