#: debAptInterface.cpp:206 msgid "Querying DEB APT available list" -msgstr "Søk i DEB-pakkeliste: " +msgstr "Søk i listen over tilgjenelige DEB-pakker: "
Skrivefeil. tilgjenelig -> tilgjengelig.
On Sun, 25 Nov 2001, Petter Reinholdtsen wrote:
#: debAptInterface.cpp:206 msgid "Querying DEB APT available list" -msgstr "Søk i DEB-pakkeliste: " +msgstr "Søk i listen over tilgjenelige DEB-pakker: "
Skrivefeil. tilgjenelig -> tilgjengelig.
Rettet! Nå er alle "sesjoner" erstattet med "økter", med to unntak:
others/koncd.po kdenonbeta/kdao.po
Disse utgjør grensesnittet til CD-brenningsprogramvare, så vidt jeg kan skjønne. En «session» på en CD kalles vel ikke en «økt»?
Noen forslag? «Multiøkt-CD» blir litt søkt, synes jeg.
Flerøkt-CD? Mangeøkters CD? Noe helt annet?
On Sun, Nov 25, 2001 at 09:29:05PM +0100, Herman Robak wrote:
Noen forslag? «Multiøkt-CD» blir litt søkt, synes jeg.
Flerøkt-CD? Mangeøkters CD? Noe helt annet?
Fleirøkt-CD burde vel fungere. Kva er brukt i Nynorsk KDE då?
Roy-Magne Mo rmo@sunnmore.net writes:
On Sun, Nov 25, 2001 at 09:29:05PM +0100, Herman Robak wrote:
Noen forslag? «Multiøkt-CD» blir litt søkt, synes jeg.
Flerøkt-CD? Mangeøkters CD? Noe helt annet?
Fleirøkt-CD burde vel fungere. Kva er brukt i Nynorsk KDE då?
Nei, uff. Eg trur ikkje eg ville omsett «session» i denne samanhengen. Evt. kan ein bruke forklarande tekst, «denne CD-en kan lagrast til i fleire omgongar (multi-session)». Dette er ganske perifert, teknisk språk, det er viktigare at teknikkarar forstår dette enn vanlege folk.
Kjetil T.
On Sun, Nov 25, 2001 at 10:53:21PM +0100, Kjetil Torgrim Homme wrote:
Nei, uff. Eg trur ikkje eg ville omsett «session» i denne samanhengen. Evt. kan ein bruke forklarande tekst, «denne CD-en kan lagrast til i fleire omgongar (multi-session)». Dette er ganske perifert, teknisk språk, det er viktigare at teknikkarar forstår dette enn vanlege folk.
MultiSession er vel gjerne eit merkenamn også?
Vi snakkar her om ei brenneøkt, på same måten som ei arbeidsøkt på cden. Session er her brukt på same måten som vi har sett session før, eller misforstår eg?
Roy-Magne Mo rmo@sunnmore.net writes:
On Sun, Nov 25, 2001 at 10:53:21PM +0100, Kjetil Torgrim Homme wrote:
Nei, uff. Eg trur ikkje eg ville omsett «session» i denne samanhengen. Evt. kan ein bruke forklarande tekst, «denne CD-en kan lagrast til i fleire omgongar (multi-session)». Dette er ganske perifert, teknisk språk, det er viktigare at teknikarar forstår dette enn vanlege folk.
MultiSession er vel gjerne eit merkenamn også?
Nei.
Vi snakkar her om ei brenneøkt, på same måten som ei arbeidsøkt på cden. Session er her brukt på same måten som vi har sett session før, eller misforstår eg?
Eg synest det er ein skilnad mellom kor lett det er for folk å forstå «å ta ei økt ved datamaskina» og å innføre eit nytt ord for «multisession», eit teknisk uttrykk som har vorte brukt uendra på norsk i snart tjue år.
Kjetil T.
2001-11-25 22:53:21, Kjetil Torgrim Homme kjetilho@linpro.no:
Nei, uff. Eg trur ikkje eg ville omsett «session» i denne samanhengen.
Eg likar *ikkje* å bruka engelsk ord i ei norsk omsetjing viss ein kan unngå det. Mitt forslag er 'øktdelt'. Ein kan då snakka om ein 'øktdelt CD' og 'øktdelt' brenning'.
* Karl Ove Hufthammer (huftis@bigfoot.com) [011127 16:15]:
2001-11-25 22:53:21, Kjetil Torgrim Homme kjetilho@linpro.no:
Nei, uff. Eg trur ikkje eg ville omsett «session» i denne samanhengen.
Eg likar *ikkje* å bruka engelsk ord i ei norsk omsetjing viss ein kan unngå det. Mitt forslag er 'øktdelt'. Ein kan då snakka om ein 'øktdelt CD' og 'øktdelt' brenning'.
Blir ikke det litt vel vanskelig å uttale?
Eivind
At 27.11.2001 18:22, Eivind Tagseth wrote:
- Karl Ove Hufthammer (huftis@bigfoot.com) [011127 16:15]:
2001-11-25 22:53:21, Kjetil Torgrim Homme kjetilho@linpro.no:
Nei, uff. Eg trur ikkje eg ville omsett «session» i denne samanhengen.
Eg likar *ikkje* å bruka engelsk ord i ei norsk omsetjing viss ein kan unngå det. Mitt forslag er 'øktdelt'. Ein kan då snakka om ein 'øktdelt CD' og 'øktdelt' brenning'.
Blir ikke det litt vel vanskelig å uttale?
Er ikke «session» rimelig vanskelig å uttale om du ikke taler engelsk?
Det er nå det jeg tenker...
* Andreas Landmark (andreas.landmark@skolelinux.no) [011127 20:46]:
At 27.11.2001 18:22, Eivind Tagseth wrote:
ein kan unngå det. Mitt forslag er 'øktdelt'. Ein kan då snakka om ein 'øktdelt CD' og 'øktdelt' brenning'.
Blir ikke det litt vel vanskelig å uttale?
Er ikke «session» rimelig vanskelig å uttale om du ikke taler engelsk?
Hehe... jo. «sesjon» derimot, er veldig greit og naturlig å uttale, enten man liker det eller ei (ikke det at jeg har noen som helst motforestillinger mot å finne et bedre ord enn sesjon, men jeg tror ikke «øktdelt» er et veldig godt alternativ).
Eivind
At 27.11.2001 20:24, Eivind Tagseth wrote:
- Andreas Landmark (andreas.landmark@skolelinux.no) [011127 20:46]:
At 27.11.2001 18:22, Eivind Tagseth wrote:
ein kan unngå det. Mitt forslag er 'øktdelt'. Ein kan då snakka om ein 'øktdelt CD' og 'øktdelt' brenning'.
Blir ikke det litt vel vanskelig å uttale?
Er ikke «session» rimelig vanskelig å uttale om du ikke taler engelsk?
Hehe... jo. «sesjon» derimot, er veldig greit og naturlig å uttale, enten man liker det eller ei (ikke det at jeg har noen som helst motforestillinger mot å finne et bedre ord enn sesjon, men jeg tror ikke «øktdelt» er et veldig godt alternativ).
Jeg (med flere) har disse motforestillingene mot ordet sesjon:
sesjo´n m1 (fra lat., av sedere 'sitte') 1 den tid en representativ forsamling, domstol e l sitter sammen høsts-, vårs- / Nordisk råds s- 2 utskrivningsmøte for vernepliktige
Det er egentlig ikke en oversettelse av det engelske ordet «session»[1], det betyr vidt forskjellige ting. Hvis du ser utklippet under fra webster så har ikke den norske versjonen betydning 6 som vi refererer til her...
[1]
Main Entry: ses·sion Pronunciation: 'se-sh&n Function: noun Etymology: Middle English, from Middle French, from Latin session-, sessio, literally, act of sitting, from sedEre to sit -- more at SIT
Merk her at det har samma opphavet...
Date: 14th century 1 : a meeting or series of meetings of a body (as a court or legislature) for the transaction of business <morning session> 2 plural a (1) : a sitting of English justices of peace in execution of the powers conferred by their commissions (2) : an English court holding such sessions b : any of various courts similar to the English sessions 3 : the period between the first meeting of a legislative or judicial body and the prorogation or final adjournment 4 : the ruling body of a Presbyterian congregation consisting of the elders in active service 5 : the period during the year or day in which a school conducts classes 6 : a meeting or period devoted to a particular activity <a recording session>
Andreas Landmark andreas.landmark@skolelinux.no writes:
Jeg (med flere) har disse motforestillingene mot ordet sesjon: [klipp]
Heilt einig. Slik eg ser det har vi eigentleg berre to alternativ, «session» og «økt». (Og no når eg har fått fordøyd det ei stund, er ikkje «økt» så ille.)
Kjetil T.
2001-11-27 19:22:51, Eivind Tagseth eivindt@multinet.no:
Ein kan då snakka om ein
'øktdelt CD' og 'øktdelt' brenning'.
Blir ikke det litt vel vanskelig å uttale?
Å? Eg har ingen problem med å uttala det.
2001-11-27 15:47:54, Karl Ove Hufthammer huftis@bigfoot.com:
Mitt forslag er 'øktdelt'.
Litt presisering: Dette var berre eit forslag -- og ikkje eit eg absolutt må ha gjennom. Men eg synest me *burde* klara å finna eit norsk ord.
On Sun, 25 Nov 2001, Roy-Magne Mo wrote:
On Sun, Nov 25, 2001 at 09:29:05PM +0100, Herman Robak wrote:
Noen forslag? «Multiøkt-CD» blir litt søkt, synes jeg.
Flerøkt-CD? Mangeøkters CD? Noe helt annet?
Fleirøkt-CD burde vel fungere. Kva er brukt i Nynorsk KDE då?
De to filene er ikke med i den nynorske oversettelsen. Nynorsk- og bokmålsoversettelsene har hver sine hull, på forskjellige steder.