Heisann.
Jeg så denne epostlisten nevnt på http://wiki.laptop.org/go/Norwegian_PO og lurer derfor på om det er noe pågående arbeid for å oversette OLPC sitt UI (Sugar) og kjerneapplikasjonene til norsk?
Tysdag 17. juni 2008 skreiv Kent Dahl:
Jeg så denne epostlisten nevnt på http://wiki.laptop.org/go/Norwegian_PO og lurer derfor på om det er noe pågående arbeid for å oversette OLPC sitt UI (Sugar) og kjerneapplikasjonene til norsk?
Eg kjenner ikkje til noko slikt arbeid. Men om nokon skulle starta det, er dette rett lista for koordinering og diskusjon.
On to., 2008-06-26 at 21:25 +0200, Karl Ove Hufthammer wrote:
Tysdag 17. juni 2008 skreiv Kent Dahl:
Jeg så denne epostlisten nevnt på http://wiki.laptop.org/go/Norwegian_PO og lurer derfor på om det er noe pågående arbeid for å oversette OLPC sitt UI (Sugar) og kjerneapplikasjonene til norsk?
Eg kjenner ikkje til noko slikt arbeid. Men om nokon skulle starta det, er dette rett lista for koordinering og diskusjon.
Kjekt å høre. Jeg vurderer iallefall å starte opp oversetting av OLPC' - XO - Core - XO - Bundled - Terminology https://dev.laptop.org/translate/projects/
Jeg tenker primært til bokmål (no_nb), da jeg er ikke spesielt stø i nynorsk. Men jeg ville gjerne sett at det også kom i gang. (De to OLPC XO laptopene jeg fikk tak i har gått til to barn som får nynorsk som hovedmål på skolen.)
Så si ifra dersom noen er interessert i å bli med, så starter jeg de administrative sidene av det. http://wiki.laptop.org/go/Localization http://wiki.laptop.org/go/Pootle#Sign-up
Jeg ser at svensk og dansk er i gang, men med andre fokusområder og mål: https://dev.laptop.org/translate/sv/ https://dev.laptop.org/translate/da/
mvh,
Sundag 29. juni 2008 skreiv Kent Dahl:
Kjekt å høre. Jeg vurderer iallefall å starte opp oversetting av OLPC'
- XO - Core
- XO - Bundled
- Terminology
https://dev.laptop.org/translate/projects/
Jeg tenker primært til bokmål (no_nb), da jeg er ikke spesielt stø i nynorsk.
Vil berre gjera obs på at det er «nb_NO», ikkje «no_nb». Men vanligvis vil me berre bruka språkkoden, altso «nb» for bokmål og «nn» for nynorsk.
Men jeg ville gjerne sett at det også kom i gang.
Eg skulle gjerna sett OLPC på nynorsk, men har dessverre ikkje kapasitet til å delta i det arbeidet.
On sø., 2008-06-29 at 11:19 +0200, Kent Dahl wrote:
Jeg vurderer iallefall å starte opp oversetting av OLPC'
- XO - Core
- XO - Bundled
- Terminology
https://dev.laptop.org/translate/projects/
Jeg tenker primært til bokmål (no_nb), da jeg er ikke spesielt stø i nynorsk. Men jeg ville gjerne sett at det også kom i gang. (De to OLPC XO laptopene jeg fikk tak i har gått til to barn som får nynorsk som hovedmål på skolen.)
Så si ifra dersom noen er interessert i å bli med, så starter jeg de administrative sidene av det.
For de som er interessert, legg dere selv til CC på TRAC ticket #7431: http://dev.laptop.org/ticket/7431
Norsk Bokmål er lagt til på Pootle serveren til OLPC: https://dev.laptop.org/translate/nb_NO/index.html
Begynner så smått på et første grovutkasten til oversettelse...
Tysdag 8. juli 2008 skreiv Kent Dahl:
Norsk Bokmål er lagt til på Pootle serveren til OLPC: https://dev.laptop.org/translate/nb_NO/index.html
Som nemnt burde dette heller fått språkkoden «nb» enn «nb_NO», men det er ikkje noko veldig stort problem. Men språket «Norwegian» («no») bør iallfall slettast snarast! Veldig merkelig at det vart oppretta, for øvrig. Me har prøvd å bli kvitt desse utdaterte språkkodane i åresvis.
On ti., 2008-07-08 at 19:35 +0200, Karl Ove Hufthammer wrote:
Tysdag 8. juli 2008 skreiv Kent Dahl:
Norsk Bokmål er lagt til på Pootle serveren til OLPC: https://dev.laptop.org/translate/nb_NO/index.html
Som nemnt burde dette heller fått språkkoden «nb» enn «nb_NO», men det er ikkje noko veldig stort problem. Men språket «Norwegian» («no») bør iallfall slettast snarast! Veldig merkelig at det vart oppretta, for øvrig.
Det ser ut som noen andre har forespurt "Norwegian" i mellomtiden for å oversette "Scratch" på samme Pootle serveren... Den var iallefall ikke der sist jeg sjekka, som vel var i forrige uke en gang.
Me har prøvd å bli kvitt desse utdaterte språkkodane i åresvis.
Hvilke ønskes å legge død? Mener du generiske "no" og/eller "nb_NO" og "nn_NO"? Jeg forstår det som at "nb" og "nn" er de foretrukne kodene, korrekt?
Tysdag 8. juli 2008 skreiv Kent Dahl:
Me har prøvd å bli kvitt desse utdaterte språkkodane i åresvis.
Hvilke ønskes å legge død? Mener du generiske "no" og/eller "nb_NO" og "nn_NO"? Jeg forstår det som at "nb" og "nn" er de foretrukne kodene, korrekt?
Ja. Kort oppsummert har me blitt einige om å *berre* bruka språkkodane og språknamna
nb = Norwegian Bokmål = Norsk (bokmål) nn = Norwegian Nynorsk = Norsk (nynorsk)
Merk bruk av «å» òg på engelsk (i samsvar med ISO 639), og at ein på engelsk har store forbokstavar i både «Norwegian» og «Bokmål»/«Nynorsk», mens ein på norsk brukar parentes og liten bokstav i «bokmål»/«nynorsk» (og sjølvsagt òg i «norsk» om dette står midt inni ei setning).
ti., 08.07.2008 kl. 19.15 +0200, skrev Kent Dahl:
For de som er interessert, legg dere selv til CC på TRAC ticket #7431: http://dev.laptop.org/ticket/7431
Norsk Bokmål er lagt til på Pootle serveren til OLPC: https://dev.laptop.org/translate/nb_NO/index.html
Begynner så smått på et første grovutkasten til oversettelse...
Jeg har nå gått i gang med "XO - Core" og tester litt i sugar-emulator. I den forbindelse har jeg noen spørsmål og ønsker om innspill:
* Fellesordlista
Jeg har sett noen referanser til fellesordlista. Hvor er siste versjon av denne tilgjengelig og kan jeg "autofylle" fra denne inn i PO-filer for å få et første "fuzzy" utkast og/eller sjekke opp for inkonsistens?
* Oh keeey...
Er jeg den eneste som får litt noia når jeg ser "OK" og vet at det i mesteparten av tilfellene er en dialog man bare kan lukke og ting som "Godjkenn" blir helt håpløst? Siden jeg er sørlending frister det å legge inn "Javel" på disse, gjerne med en lang ellipsis (...) og tenåringssukk som lydeffekt. :)
* Activity - Aktivitet eller Lek?
Jeg klør litt etter å bruke et annet ord (f.eks. "Lek") da Aktivitet er et langt og tungt ord som ikke akkurat hjelper barna i gang med leseferdighetene. Personlig tror jeg OLPC har brukt Activity på engelsk da de ikke har et ord helt tilsvarende vår "lek", og ting som "playtime" blir for spesifikt og barne-TV-aktig.
* Journal = (Journal|Dagbok)?
Selv om vi bruker journal på norsk også, er XO'en sin bruk mer "hva du har gjort i det siste", hvor jeg føler "dagbok" passer bedre, av mye de samme grunnene som jeg foretrekker "lek" over "aktivitet".
Litt bekymret for å dra det for langt unna OLPC sine grunnord, og evt. gi de i tidlige tenårene litt aversjon mot å bruke norsk på OLPC, men føler det kan bli mer pedagogisk riktig på en del punkter.
Eller hva syntes dere?
mvh,
On Wed, 2008-07-23 at 17:06 +0200, Kent Dahl wrote:
- Fellesordlista
Jeg har sett noen referanser til fellesordlista. Hvor er siste versjon av denne tilgjengelig og kan jeg "autofylle" fra denne inn i PO-filer for å få et første "fuzzy" utkast og/eller sjekke opp for inkonsistens?
Fellesordlista er ikkje slik, ho er berre menneskelesbar. derimot kan du laste inn eksisterande PO-filer i Kbabel og få oversatt eksakt like strengar (etter det eg forstår, eg omset ikkje aktivt sjølv, dessverre).
- Oh keeey...
Er jeg den eneste som får litt noia når jeg ser "OK" og vet at det i mesteparten av tilfellene er en dialog man bare kan lukke og ting som "Godjkenn" blir helt håpløst? Siden jeg er sørlending frister det å legge inn "Javel" på disse, gjerne med en lang ellipsis (...) og tenåringssukk som lydeffekt. :)
slike "dialog"-bokser burde i grunnen feilmeldast, men "Greit" eller "Javel" eller "Alt i orden" vil stikke seg for mykje ut, synest eg. hald deg til "Ok".
- Activity - Aktivitet eller Lek?
Jeg klør litt etter å bruke et annet ord (f.eks. "Lek") da Aktivitet er et langt og tungt ord som ikke akkurat hjelper barna i gang med leseferdighetene. Personlig tror jeg OLPC har brukt Activity på engelsk da de ikke har et ord helt tilsvarende vår "lek", og ting som "playtime" blir for spesifikt og barne-TV-aktig.
"Leik" er då like spesifikt og barne-TV-aktig? kva med "syslar" i staden?
- Journal = (Journal|Dagbok)?
Selv om vi bruker journal på norsk også, er XO'en sin bruk mer "hva du har gjort i det siste", hvor jeg føler "dagbok" passer bedre, av mye de samme grunnene som jeg foretrekker "lek" over "aktivitet".
"journal" vert litt teknisk på norsk, ja. alternativet er "loggbok", men det er ikkje så mykje betre. eg har ikkje sett XO-grensesnittet, men "dagbok" verkar fornuftig for meg.
on., 23.07.2008 kl. 17.23 +0200, skrev Kjetil Torgrim Homme:
On Wed, 2008-07-23 at 17:06 +0200, Kent Dahl wrote:
kan jeg "autofylle" fra denne inn i PO-filer for å få et første "fuzzy" utkast og/eller sjekke opp for inkonsistens?
Fellesordlista er ikkje slik, ho er berre menneskelesbar. derimot kan du laste inn eksisterande PO-filer i Kbabel og få oversatt eksakt like strengar (etter det eg forstår, eg omset ikkje aktivt sjølv, dessverre).
Takk for tips, skal prøve KBabel. Har bare brukt poedit så langt.
Siden jeg er sørlending frister det å legge inn "Javel" på disse, gjerne med en lang ellipsis (...) og tenåringssukk som lydeffekt. :)
slike "dialog"-bokser burde i grunnen feilmeldast, men "Greit" eller "Javel" eller "Alt i orden" vil stikke seg for mykje ut, synest eg. hald deg til "Ok".
Oh key dah... :)
Personlig tror jeg OLPC har brukt Activity på engelsk da de ikke har et ord helt tilsvarende vår "lek", og ting som "playtime" blir for spesifikt og barne-TV-aktig.
"Leik" er då like spesifikt og barne-TV-aktig?
Playtime og leketid er vel veldig like, mens lek og play er veldig forskjellige som substantiver. Når du sa "leik" tenkte jeg også på ting som "tiurleik" som også antyder en annen bredde i betydelser enn "play" har på engelsk.
Fra bokmålsordboka: " 1 fysisk og psykisk aktivitet (etter visse regler) uten særskilt formål, spill, moro ball-, gjettel-, selskapsl- / l- og moro / lære en ny l- / slutte mens l-en er god før det går galt / arbeidet gikk som en l- svært lett "
kva med "syslar" i staden?
Hmm, den er iallefall mer nøytralt, om jeg enn får litt Hobbit-referanser ved ordet "syssel". :)
Selv om vi bruker journal på norsk også, er XO'en sin bruk mer "hva du har gjort i det siste", hvor jeg føler "dagbok" passer bedre, av mye de samme grunnene som jeg foretrekker "lek" over "aktivitet".
"journal" vert litt teknisk på norsk, ja. alternativet er "loggbok", men det er ikkje så mykje betre. eg har ikkje sett XO-grensesnittet, men "dagbok" verkar fornuftig for meg.
Den har både "Journal" som er veldig viktig konsept (tar over for filsystemet totalt, alt er aktiviteter sortert i tid) og i tillegg en "Log" syssel som går mer på tekniske logger, så loggbok kan fort bli forvirrende.
Onsdag 23. juli 2008 skreiv Kent Dahl:
Fellesordlista er ikkje slik, ho er berre menneskelesbar. derimot kan du laste inn eksisterande PO-filer i Kbabel og få oversatt eksakt like strengar (etter det eg forstår, eg omset ikkje aktivt sjølv, dessverre).
Takk for tips, skal prøve KBabel. Har bare brukt poedit så langt.
KBabel er uendelig mykje betre enn poEdit …
Onsdag 23. juli 2008 skreiv Kjetil Torgrim Homme:
"journal" vert litt teknisk på norsk, ja. alternativet er "loggbok", men det er ikkje så mykje betre. eg har ikkje sett XO-grensesnittet, men "dagbok" verkar fornuftig for meg.
Synest ikkje «loggbok» var so hakkandes gale.
Onsdag 23. juli 2008 skreiv Kent Dahl:
Jeg har nå gått i gang med "XO - Core" og tester litt i sugar-emulator. I den forbindelse har jeg noen spørsmål og ønsker om innspill:
- Fellesordlista
Jeg har sett noen referanser til fellesordlista. Hvor er siste versjon av denne tilgjengelig og kan jeg "autofylle" fra denne inn i PO-filer
Me hadde ei .po-fil av fellesordlista, og denne finst framleis i SVN, men er veldig utdatert, og bør ikkje brukast.
for å få et første "fuzzy" utkast og/eller sjekke opp for inkonsistens?
Det er ingen problem. Me har prøvd å samla omsettingar frå ulike fri programvare-prosjekt i Skulelinux-SVN nettopp for dette formålet. For eksempel har me for bokmål over 80 tusen tekstar berre for KDE. I tillegg kjem andre større program som OpenOffice.org og Mandriva-distribusjonen, og ein heil del mindre program. Alt finn du i SVN, klart for bruk i grovomsettingsfunksjonen i KBabel.
- Oh keeey...
Er jeg den eneste som får litt noia når jeg ser "OK" og vet at det i mesteparten av tilfellene er en dialog man bare kan lukke og ting som "Godjkenn" blir helt håpløst?
Dialogvindauge med «OK» er dårlig utforming, både på engelsk og norsk. Men det er veldig lang tradisjon å omsetja «OK» til «OK», og det vil vera ein dårlig idé å begynna å vera kreativ her.
- Activity - Aktivitet eller Lek?
«Aktivitet», heilt klart. Slik terminologi bør vera «lik» på ulike språk. Og vil vanskelig synest for eksempel tekstbehandling er ein lek. Det er for øvrig same ord som er brukt i leik-og-lær-programmet GCompris (som før brukte «boards», men som bytte til «activites»).
- Journal = (Journal|Dagbok)?
Selv om vi bruker journal på norsk også, er XO'en sin bruk mer "hva du har gjort i det siste", hvor jeg føler "dagbok" passer bedre, av mye de samme grunnene som jeg foretrekker "lek" over "aktivitet".
Her er veldig usikker på kva (eg synest) er best.