Wooow, ptroooo :-)
Heisan!
Jeg ble henvist til denne listen av Axel etter at jeg kontaktet ham. Hans mail id var på KDE's oversetter oversikt.
Selv er jeg litt involvert i KDE's promo arbeid via KDE-promo. Så alngt jeg har klart finne er denne listen det nærmeste jeg kommer en KDE liste i Norge.
Jeg tenker bare på pressemeldinger og promo arbeid nå. Jeg har ikke tid til applikasjonsoversetting desverre. (I tillegg bruker jeg mest engelsk pga. arbidsspråket mitt er engelsk)
Er det en koordintert innstats for å oversette pressemeldinger fra KDE og sende dem til diverse norske publikasjoner?
Har dere en liste over publikasjoner som dere maserer med pressemeldinger?
cu / birger....
Deamon = Nisse ?? (Språkrådet sier Vokter :-) )
Lørdag 08 april 2006 11:38, skrev Birger Kollstrand:
Deamon = Nisse ?? (Språkrådet sier Vokter :-) )
Riktig skrivemåte på Unix-engelsk er daemon[1] :)
I et Unix-system er daemoner prosesser som kjører i bakgrunnen uten behov for manuell håndtering. Prosessene tar seg av bestemte oppgaver som utskrift (ltp, cups), jobbstyring (cron), vertsinnlogging (rshd).
Demoner har ikke helt den samme betydningen på norsk selv om akronymet senere er rasjonalisert til "Disk And Execution MONitor". Derfor valgte oversettere å bruke ordet "nisse" som oversettelse av "daemon". Grunnen til at man valgte det mytiske navnet nisse var fordi den gjør et stykke arbeide i bakgrunnen uten menneskelig inngripen. Arbeidet som gjøres framstår som usynlig for bruker. En vokter derimot er synlig uten å gjøre noe arbeide som oppfattes som nyttig.
Det var flere andre forslag den gangen man foreslo nisse. For å nevne noen: hest, ånd, maur osv. [2]
I ettertid har det kommet noe kritikk av ordvalget med å oversette daemon med nisse. Av og til bruker man unix-kommandoen kill til å avbryte en daemon. Oversatt blir det "drep nissen". Men å definere ordet nisse ut fra et enda dårligere ordvalg på engelsk blir bare feil. På norsk bør det hete "avbryt nissen".
Det bør nevnes at mange av dataprogrammene som oversettes brukes i skolen. Da må språket var enkelt og det må være godt. Flere ganger ser vi at også at det engelske origionalspråket kunne vært bedre, eller har merkelige uttrykk og begrep som man på ingen måte kan forvente at blir forstått i skolen. En del datafolk har blitt så vant til kommandoer og systembetegnelser på engelsk at de ser ikke for seg at andre, og viktige brukere opplever språkbruken som fremmed. Eksemplet med oversetting av deamon til nisse mener jeg er godt:
"kill daemon" "avbryt nissen"
Til slutt bør nevnes at Geir Christensen som er sjef for salgskontoret til Novell i Norge kommenterte bruk av ordet daemon. Han hadde fått tilbakemelding om at dette ordet ble brukt av folk som heier på Windows for ikke å velge Linux på skrivebordet. Folk trodde det var installert demoner. Dette topper seg selvsagt når det står "kill demon" eller "kill deamon" under en menylinje i brukergrensesnittet. Geir Christensen brukte i samme åndedrag anledningen til å kritisere arbeidet som ble gjort på gutterommet, det vi kaller dugnaden. Christensen poengterte at Novell ikke var interesser i dette.
Siden vi ikke bruker daemon, men nisse i oversettelsene som gjøres i Skolelinux, og som meldes tilbake til kilden, så var det enkelte å identifisere at problemet gjaldt GNOME-oversettelsen som har blitt standard skrivebord på SuSE-Linux etter selskapet ble kjøpt av Novell. Flere, inklusive meg selv, måtte bruke betydelig med tid på å signalisere til Novell at det for han holder å sende en e-post til oversetterne av fri programvare, og han vil oppleve rask feilretting. Så min anbefaling til GNOME-oversettere er å bytte ut "kill deamon" til "avbryt nissen" alle steder i brukergrensesnittet.
1. http://www.freebsd.org/copyright/daemon.html 2. https://lister.ping.uio.no/pipermail/lister.ping.uio.no/i18n-nb/2002-July/00...
Vennlig hilsen
Knut Yrvin
Monday 10 April 2006 11:45, skrev Knut Yrvin:
Lørdag 08 april 2006 11:38, skrev Birger Kollstrand:
Deamon = Nisse ?? (Språkrådet sier Vokter :-) )
Riktig skrivemåte på Unix-engelsk er daemon[1] :)
:-)
I et Unix-system er daemoner prosesser som kjører i bakgrunnen uten behov for manuell håndtering. Prosessene tar seg av bestemte oppgaver som utskrift (ltp, cups), jobbstyring (cron), vertsinnlogging (rshd).
Demoner har ikke helt den samme betydningen på norsk selv om akronymet senere er rasjonalisert til "Disk And Execution MONitor". Derfor valgte oversettere å bruke ordet "nisse" som oversettelse av "daemon". Grunnen til at man valgte det mytiske navnet nisse var fordi den gjør et stykke arbeide i bakgrunnen uten menneskelig inngripen. Arbeidet som gjøres framstår som usynlig for bruker. En vokter derimot er synlig uten å gjøre noe arbeide som oppfattes som nyttig.
Tja...... Det er ganske mange voktere som er i sivil og som griper inn når noe skjer :-) Nisser derimot er noen lunefulle skapninger som kunne bli ganske så arge om ikke ritualene ble fulgt.
Men, jeg hadde ikke tenkt å starte en debatt. :-D Kunne bare ikke dy meg. For meg som jobber engelsk språkelig innen IT er det snodig.
I ettertid har det kommet noe kritikk av ordvalget med å oversette daemon med nisse. Av og til bruker man unix-kommandoen kill til å avbryte en daemon. Oversatt blir det "drep nissen". Men å definere ordet nisse ut fra et enda dårligere ordvalg på engelsk blir bare feil. På norsk bør det hete "avbryt nissen".
Kill Bill? :-)
En del datafolk har blitt så vant til kommandoer og systembetegnelser på engelsk at de ser ikke for seg at andre, og viktige brukere opplever språkbruken som fremmed. Eksemplet med oversetting av deamon til nisse mener jeg er godt:
Helt klart mitt case
Til slutt bør nevnes at Geir Christensen som er sjef for salgskontoret til Novell i Norge kommenterte bruk av ordet daemon. Han hadde fått tilbakemelding om at dette ordet ble brukt av folk som heier på Windows for ikke å velge Linux på skrivebordet. Folk trodde det var installert demoner. Dette topper seg selvsagt når det står "kill demon" eller "kill deamon" under en menylinje i brukergrensesnittet. Geir Christensen brukte i samme åndedrag anledningen til å kritisere arbeidet som ble gjort på gutterommet, det vi kaller dugnaden. Christensen poengterte at Novell ikke var interesser i dette.
Noget flåsete, men folk i industrien tror gjerne veldig godt om bransjen sin og da er ikke "amatører" altid velkomne. Snodig ståsted når en skal in i åpen kildekode da.
Men, vokter er nå en gang bedre da. ;-)
Men, hva med promo arbeid på norsk? Er det noe koordinert innsats for KDE på dette?
cu / birger.... P.S. (men det biter jeg i meg og kommer helt sikkert til å venne meg til nissen)
Mandag 10 april 2006 14:15, skrev Birger Kollstrand:
Det er ganske mange voktere som er i sivil og som griper inn når noe skjer :-)
Offentlige ombud og tilsyn gjør ikke noe annet enn å be andre om og gjøre ting i hennhold til lover og forskrifter. Det er fortsatt noen andre som leverer tjenesten.
Nisser derimot er noen lunefulle skapninger som kunne bli ganske så arge om ikke ritualene ble fulgt.
Akkurat slik er oppfatningen om noen av nissene ikke gjør jobben sin «korrekt» i et unix-system. På brukerlista til Skolelinux er det nok av eksempler på personer som har erfart problemer med nisser enten det er utskriften som ikke virker, eller det er å koble til en ny Windows-boks i nettverket. Vi har samlet mange av disse erfaringene, og løsninger i dette dokumentet:
http://developer.skolelinux.no/itil/problemloesning.odt
Kort sagt. Nisser er noen lunefulle skapninger som fort kan bli ganske umedgjørbare om man ikke følger ritualene. Derfor er nisser et utmerket begrep på det som på engelsk kalles daemon i Unix.
Vennlig hilsen
Knut Yrvin
Mandag 10 april 2006 14:15, skrev Birger Kollstrand:
Noget flåsete, men folk i industrien tror gjerne veldig godt om bransjen sin og da er ikke "amatører" altid velkomne. Snodig ståsted når en skal in i åpen kildekode da.
Flere jeg kjenner mener at de å gjemme seg bak intetsigende engelske ord og forkortelser kun er ett uttrykk for at man ikke kan faget sitt.
Men, vokter er nå en gang bedre da. ;-)
Det er ofte flere synspunkter på bruk av ord. Jeg ville anbefale deg at du deltok i arbeidet med oversettelse og kvalitetssikring av Skolelinux-program på norsk. På den måten kan du bli mer kjent med miljøet, og bil bedre i skriftlig norsk.
Men, hva med promo arbeid på norsk? Er det noe koordinert innsats for KDE på dette?
Det er en koordinert innsats med å promotere dataprogram på norsk. Dette er ikke knyttet til bestemte produkt, men oversettelse til godt norsk generelt. Gjennom det blir det lagt ut presseinformasjon ved f.eks. nye utgaver av et program. Her handler det også om nyhetens interesse. F.eks. nå har Firefox og enkelte andre program hengt etter på nynorsk. Når aktuelle program er oversatt til nynorsk, eller noe annet språklig har skjedd, har man en sak for pressen. Her er et eksempel:
http://no.speling.org/pressemelding-2006-02-27.html http://www.computerworld.no/index.cfm/fuseaction/artikkel/id/58778
Kort sagt, vi trenger ikke mer koordinering. Snarere jobber vi får å ha minst mulig koordinering og mest mulig gjørokrati. Vi trenger at folk bidrar til fysisk arbeide med å oversette og kvalitetssikre språket i skoleaktuelle program.
Når det er gjort, så tar det maksimalt en dag å lage en pressemelding i samarbeid med oversettere, for så å sende nyheter til nettaviser ol. Så legges det ved noen kontaktpersoner til pressen slik at journalister må grave fram hvem som de skal snakke med. Kontaktpersonene er gjerne folk som har dyp innsikt i aktuelle deler av prosjektet der de har bidratt, men også flinke til å fortelle hva som er gjort på en kortfattet, enkel og begeistret måte. En svært viktig fordel er å ha inngående kjennskap til brukernes behov. Dette er som regel svært langt fra inngående kjennskap til f.eks. detaljer i backup-systemet.
For Skolelinux er kontakt med pressen viktig. Kontakten koordineres i dag av de forskjellige koordinatorer og kontaktpersoner for de enkelte «delprosjekter». Det er personer som etterhvert har lært seg hvordan pressearbeidet gjøres. Man jobber ut fra de forskjellige sakene som man ønsker å presentere.
http://wiki.debian.org/DebianEdu/Teams http://i18n.skolelinux.no/kontakt.html
Jeg ser ikke at du har meldt deg på noen av teamene som jobber med leveranse på de forskjellige områdene. Det er laget flere oppskrifter på hvordan man kan komme igang:
http://i18n.skolelinux.no/komme-igang.html http://wiki.debian.org/DebianEdu/NewDevelopersHelp
Vennlig hilsen
Knut Yrvin
mandag 10. april 2006, 14:04, skrev Knut Yrvin:
Mandag 10 april 2006 14:15, skrev Birger Kollstrand:
(...)
Men, vokter er nå en gang bedre da. ;-)
(...)
Vokter beskriver bare en av mange funksjoner en Nisse kan utføre, nisse er mer generelt og beskriver at dette er en prosess som automatisk arbeider i bakgrunnen, slik Knut beskrev. Den er ikke synlig og må ikke nødvendigvis vokte noenting som helst. «Vokter» gir meg assosiasjoner til nettfiltre heller enn til en bakgrunnsprosess :-)
-Axel
Monday 10 April 2006 13:04, skrev Knut Yrvin:
Kort sagt, vi trenger ikke mer koordinering. Snarere jobber vi får å ha minst mulig koordinering og mest mulig gjørokrati. Vi trenger at folk bidrar til fysisk arbeide med å oversette og kvalitetssikre språket i skoleaktuelle program.
Delvis enig der. Men mitt fokus er KDE/Qt og jeg vil unngå å tråkke på noen tær. Skolelinux, Gnome og andre gode prosjekter er ikke mitt område.
Jeg ser ikke at du har meldt deg på noen av teamene som jobber med leveranse på de forskjellige områdene. Det er laget flere oppskrifter på hvordan man kan komme igang:
Nå er det KDE som prosjekt jeg har engagert meg i. Denne listen ble jeg henvist til av Axel. Jeg kommer til å fortsette å abonere på den, men bare for å observere.
Slik jeg ser det er ikke denne listen stedet for å promotere KDE eller jobbe med å rpomotere KDE. Dermed blir det til at jeg kommer til å diskutere det med KDE-Promo for å se på hvordan en kan fortsette videre.
Takk for hjelpen Knut.
cu / birger....
Mandag 10 april 2006 15:42, skrev Birger Kollstrand:
Delvis enig der. Men mitt fokus er KDE/Qt og jeg vil unngå å tråkke på noen tær. Skolelinux, Gnome og andre gode prosjekter er ikke mitt område.
Oversetting av KDE i Norge skjer i regi av Skolelinux-prosjektet. Det er også personer fra Skolelinux-prosjektet som har koordinatorrollen for kontakt med presse.
Nå er det KDE som prosjekt jeg har engagert meg i. Denne listen ble jeg henvist til av Axel.
Jeg ser ikke at det er noen elektroniske spor i KDE-prosjektet som viser at du er engasjert der. Hva gjør du i KDE prosjektet?
Det er helt riktig råd av Axel Bojer at du henvender deg til oversetterlista. Han gjør dette fordi han både har deltatt i kontakt med pressen, og fordi han er koordinator for oversetting av KDE til bokmål. Gaute Hvoslef Kvalnes er koordinator for nynorsk og Børre Gaup for nordsamisk.
Slik jeg ser det er ikke denne listen stedet for å promotere KDE eller jobbe med å rpomotere KDE. Dermed blir det til at jeg kommer til å diskutere det med KDE-Promo for å se på hvordan en kan fortsette videre.
Det er på denne lista og på den norske utviklerlista man koordinerer KDEs promoarbeidet. I tillegg skjer noe på den engelske utviklerlista som berører promotering i Norge. Kort sagt, oversetter- og utviklermiljøet i Skolelinux er de som har organisert og promotert KDE. KDE promo vil sikkert spørre hvordan du samarbeider med alle de som er engasjert i å promotere KDE i Norge, noe dette intervjuet med KDE viser:
http://edu.kde.org/interviews/skolelinux.php
Det er i praksis arbeidet med utbredelsen av Skolelinux og Snøfrix som har bidratt til mye bruk av KDE i Norge.
Når det gjelder Qt så har Trolltech ansatt en ny Community Manager. Trolltech vil bidra til god kommunikasjon med utviklermiljøet, og flere bidrag i samarbeide med det frie utviklersamfunnet. Det er også et behov for kunder å kunne rekruttere utviklere som har erfaring med produktet Qt. Det gjelder både personer under utdanning, og personer som jobber profesjonelt med fri eller produsenteid programvare. I dag består markeds- og presseavdelinga til Trolltech av 15 personer.
Du står selvsagt fritt til å velge en annen fremgangsmåte enn den Axel og jeg anbefaler deg i forhold til å ta en «koordinatorrolle» med promotering av KDE/Qt. Men da må du også forvente at vi melder tilbake til KDE-utviklerne om at vi har anbefalt deg å bli med på den norske innsatsen med KDE som koordineres i Skolelinux-prosjektet. Dette for å samle ressursene om felles suksess.
I tillegg vil jeg som nyansatt Community Manager hos Trolltech gi det samme råd. Delta i utvikler- og oversettermiljøet i Skolelinux for å vinne erfaring med brukermiljøene med hundrevis av skoler som bruker KDE og Qt, og over 30 aktive oversettere, og godt over 70-80 aktive utviklere og promofolk. Dette for å lære hva brukere egentlig er interessert i, noe som enklere gir presseoppslag. Jeg viser da til noen saker som har gitt presseoppslag[1][2] selv om jeg mener den viktigste jobben er å rulle ut Skolelinux på skolene og fri programvare i høyere utdanning, og på den måten vinne flere brukere.
1. http://www.nm.no/tekst.cfm?path=10197,10201,10208&id=1908 2. http://www.itavisen.no/php/art.php?id=242144
Vennlig hilsen
Knut Yrvin
Monday 10 April 2006 15:16, skrev du :
Oversetting av KDE i Norge skjer i regi av Skolelinux-prosjektet. Det er også personer fra Skolelinux-prosjektet som har koordinatorrollen for kontakt med presse.
Så flott! Det var de jeg var ute etter fra begynnelsen av! Er det de samme personene som du nevner for applikasjonsoversettelser nedenfor. Er dette noe som KDE ev. og de som er sentrale i KDE-Prome er klar over?
Nå er det KDE som prosjekt jeg har engagert meg i. Denne listen ble jeg henvist til av Axel.
Jeg ser ikke at det er noen elektroniske spor i KDE-prosjektet som viser at du er engasjert der. Hva gjør du i KDE prosjektet?
Så du vil jeg skal stå til rette for deg, og presentere mine papirer, før jeg gjør noe? KDE-Promo, Marketing Strategy http://www.spreadkde.org/tasks
Det er på denne lista og på den norske utviklerlista man koordinerer KDEs promoarbeidet. I tillegg skjer noe på den engelske utviklerlista som berører promotering i Norge.
Flott. Det hadde vært klarer om du svarte kort og greit med dette med en gang.
Du står selvsagt fritt til å velge en annen fremgangsmåte enn den Axel og jeg anbefaler deg i forhold til å ta en «koordinatorrolle» med promotering av KDE/Qt.
Så så Knut. Slapp av. Ro deg ned. De var ikke spesielt tydelig fra de første emailene dine. Faktisk det motsatte. Fra Axel fikk jeg rådet å kontakte denne listen. Noe jeg gjorde.
Men da må du også forvente at vi melder tilbake til KDE-utviklerne om at vi har anbefalt deg å bli med på den norske innsatsen med KDE som koordineres i Skolelinux-prosjektet.
Er det som en trussel å regne? Flott tone du har når det kommer til noen nye.
Dette for å samle ressursene om felles suksess.
Om det kan jobbes felles mot promotering av KDE fra Skolelinux og andre som ikke er så interessert i ditt prosjekt så er det flott. Jeg er f.eks. 0 interessert i Debian og jeg er såpass svak i norsk (av flere grunner), at som oversetter er jeg ikke egnet.
I tillegg vil jeg som nyansatt Community Manager hos Trolltech gi det samme råd. Delta i utvikler- og oversettermiljøet i Skolelinux for å vinne erfaring med brukermiljøene med hundrevis av skoler som bruker KDE og Qt, og over 30 aktive oversettere, og godt over 70-80 aktive utviklere og promofolk.
Se over. Mitt brukermiljø er nok i andre enden. Proff brukere i industrien. Som nyansatt hos Trolltech vil jeg gi deg det rådet å prøve å få med de som er interessert i å jobbe i miljøet på deres egne vilkår. Det er ikke bare en persons agenda det er snakk om. ------------ sakset fra min første post -------------------- Jeg ble henvist til denne listen av Axel etter at jeg kontaktet ham. Hans mail id var på KDE's oversetter oversikt.
Selv er jeg litt involvert i KDE's promo arbeid via KDE-promo. Så langt jeg har klart finne er denne listen det nærmeste jeg kommer en KDE liste i Norge.
Jeg tenker bare på pressemeldinger og promo arbeid nå. Jeg har ikke tid til applikasjonsoversetting desverre. (I tillegg bruker jeg mest engelsk pga. arbeidsspråket mitt er engelsk)
Er det en koordinert innstats for å oversette pressemeldinger fra KDE og sende dem til diverse norske publikasjoner?
Har dere en liste over publikasjoner som dere maserer med pressemeldinger? ------------------------------------------------------------------------------------------
Da er det kanskje greit å gi noen pekere og kontakter som passer inn i det jeg sier jeg kan bidra med. Jeg kan tydligvis også hjelpe til med å holde kontakt med KDE-Promo ettersom det ikke har vært noen postinger der fra Norske brukere siden jeg ble med.
Dette for å lære hva brukere egentlig er interessert i, noe som enklere gir presseoppslag.
Skolebrukere? Det er en gruppe. En viktig en, men kun en gruppe.
Jeg jobber med KDE som verktøy , hver dag. Sammen med mange gode kolleger her i Norge. Ingen av oss benytter norsk ettersom vi har over 90% mot eksport markedet i den bedriften jeg jobber. (Som faktisk har sammarbeidsavtaler med Trolltech). Synd, men slik er den internasjonale hverdagen.
Å promotere KDE i Norge betyr ikke bare oversettelse. Det betyr bla. også å promotere teknologi.
Mvh.
Birger
Mandag 10 april 2006 19:15, skrev Birger Kollstrand:
Så du vil jeg skal stå til rette for deg, og presentere mine papirer, før jeg gjør noe?
Hvor har du fra at jeg skulle mene eller har skrevet noe slikt?
Jeg skrev klart og tydelig at du bør involvere deg i utviklermiljøet, ikke bare som bruker, men også for å møte de som gjør den faktiske jobben med promotering. Ved å koordinere innsatsen med flere kan man nå raskere fram fordi man har lært mer om mulighetene, og de undersøkelsene som allerede er gjort over markedsandeler, utbredelse osv.
Jeg spurte hva du gjorde i KDE-prosjektet, da jeg ikke fant noen elektroniske spor over din innsats? Du bekrefter brukererfaring med Linux-verktøy. Du har meldt deg til tjeneste med å gjøre en markedsundersøkelse hos SpreadKDE som ble foreslått i november 2005. Det fremgår ikke noe leveransetidspunkt, men en e-postlenke til en ide om å tilpasse budskapet til bestemte markedsdeler.
http://www.spreadkde.org/tasks#MarketSegmentation
Så så Knut. Slapp av. Ro deg ned.
Hvorfor det? Du inviteres til fysisk å treffe profesjonelle og frivillige som alle jobber med promotering av fri programvare i Norge. Vil du det?
Du ønsker å videreformidle pressemeldinger fra KDE, og sende disse til norske publikasjoner. Videre står det: "jeg er såpass svak i norsk (av flere grunner), at som oversetter er jeg ikke egnet".
Som nyansatt hos Trolltech vil jeg gi deg det rådet å prøve å få med de som er interessert i å jobbe i miljøet på deres egne vilkår.
Presse- og promoteringsarbeidet er som regel på journalistenes vilkår. Å jobbe med fri programvare kan være på egne vilkår. Men svært ofte er det på vilkår etablert av utviklersamfunnet, enten det er veivisere og krav til å levere kode til KDE, Debian eller andre frie programvare-prosjekt.
Du spør om å bidra med noe så betydningsfullt som og uttale deg på vegne av KDE-prosjektet i Norge, der mange av bidragsyterne allerede er fra Skolelinux-prosjektet. På spørsmål om hva ditt bidrag er i KDE så har du meldt deg til tjeneste til å gjøre en markedsundersøkelse. Du skriver samtidig at du ikke ønsker å oversette av forskjellige grunner.
Det jeg spør om da er om du er interessert i å ta hensyn til de som vil stille krav og forventninger til din innsats? Som eventuell bidragsyter til promoarbeidet vil du uttaler deg på vegne av svært mange bidragsytere som har mange forskjellige motiver for å delta. Mange ganger har de helt andre motiver enn de du blir engasjert av, hvor dette må balanseres slik at man får et beste mulig resultat.
Det er ikke bare en persons agenda det er snakk om.
Akkurat. Jeg kan ikke se av det du skriver at du har fått dette ordentlig fram. Fordi du skriver om de som vil jobbe på egne vilkår, og at de vilkårne du argumenterer for kan være anderledes enn de vilkårene som forventes av KDE-miljøet, Debian-miljøet eller Skolelinux-miljøet.
Så mitt poeng er at det du ønsker å gjøre slett ikke er så enkelt, og at man neppe vil klare å etablere seg som troverdig promo-person om man ikke underkaster seg andres vilkår. Dette gjelder for KDE-utviklere, Skolelinux-utviklere og de fleste andre prosjektene som driver promo for fri programvare.
Ett eksempel på et av vilkårene kan være å få språkvasket eventuelle pressemeldinger. Har man problemer med norsk språk, er det å få hjelp til og heve tekstkvaliteten en god ting. Det er best at offisielle pressemeldinger får en språkvask før de sendes til pressen.
Vinklingen pressen velger er også en egen historie. Ofte vrir pressen helt andre ting ut av en sak. Et helt nytt eksempel er oppslagene etter at Fornyelsesministeren gikk ut med en satsing på åpne IT-standarder. Dette blir av pressen tolket til "Vil løsne båndene til Microsoft" (dagensit) eller "Vil knuse Microsofts monopol" (VG) ...
Så mitt råd til deg er å møte folk bak Skolelinux, KDE-oversetting, OpenOffice.org, osv. Det kan være en ide å treffe de som har bidratt til hundrevis av presseoppslag med fri programvare i Norge:
http://d.skolelinux.no/artikler.html
Vennlig hilsen
Knut Yrvin
Hei,
Jeg avslutter den offentlige diskusjonen med Knut her. Den er svært uproduktiv sett med mine øyne.
Om det er flere som har noen kommentarer til meg på min første epost setter jeg stor pris på kontakt med flere av dere.
Mvh.
Birger
Monday 10 April 2006 20:04, skrev Knut Yrvin:
Mandag 10 april 2006 19:15, skrev Birger Kollstrand:
Så du vil jeg skal stå til rette for deg, og presentere mine papirer, før jeg gjør noe?
Hvor har du fra at jeg skulle mene eller har skrevet noe slikt?
Jeg skrev klart og tydelig at du bør involvere deg i utviklermiljøet, ikke bare som bruker, men også for å møte de som gjør den faktiske jobben med promotering. Ved å koordinere innsatsen med flere kan man nå raskere fram fordi man har lært mer om mulighetene, og de undersøkelsene som allerede er gjort over markedsandeler, utbredelse osv.
Jeg spurte hva du gjorde i KDE-prosjektet, da jeg ikke fant noen elektroniske spor over din innsats? Du bekrefter brukererfaring med Linux-verktøy. Du har meldt deg til tjeneste med å gjøre en markedsundersøkelse hos SpreadKDE som ble foreslått i november 2005. Det fremgår ikke noe leveransetidspunkt, men en e-postlenke til en ide om å tilpasse budskapet til bestemte markedsdeler.
http://www.spreadkde.org/tasks#MarketSegmentation
Så så Knut. Slapp av. Ro deg ned.
Hvorfor det? Du inviteres til fysisk å treffe profesjonelle og frivillige som alle jobber med promotering av fri programvare i Norge. Vil du det?
Du ønsker å videreformidle pressemeldinger fra KDE, og sende disse til norske publikasjoner. Videre står det: "jeg er såpass svak i norsk (av flere grunner), at som oversetter er jeg ikke egnet".
Som nyansatt hos Trolltech vil jeg gi deg det rådet å prøve å få med de som er interessert i å jobbe i miljøet på deres egne vilkår.
Presse- og promoteringsarbeidet er som regel på journalistenes vilkår. Å jobbe med fri programvare kan være på egne vilkår. Men svært ofte er det på vilkår etablert av utviklersamfunnet, enten det er veivisere og krav til å levere kode til KDE, Debian eller andre frie programvare-prosjekt.
Du spør om å bidra med noe så betydningsfullt som og uttale deg på vegne av KDE-prosjektet i Norge, der mange av bidragsyterne allerede er fra Skolelinux-prosjektet. På spørsmål om hva ditt bidrag er i KDE så har du meldt deg til tjeneste til å gjøre en markedsundersøkelse. Du skriver samtidig at du ikke ønsker å oversette av forskjellige grunner.
Det jeg spør om da er om du er interessert i å ta hensyn til de som vil stille krav og forventninger til din innsats? Som eventuell bidragsyter til promoarbeidet vil du uttaler deg på vegne av svært mange bidragsytere som har mange forskjellige motiver for å delta. Mange ganger har de helt andre motiver enn de du blir engasjert av, hvor dette må balanseres slik at man får et beste mulig resultat.
Det er ikke bare en persons agenda det er snakk om.
Akkurat. Jeg kan ikke se av det du skriver at du har fått dette ordentlig fram. Fordi du skriver om de som vil jobbe på egne vilkår, og at de vilkårne du argumenterer for kan være anderledes enn de vilkårene som forventes av KDE-miljøet, Debian-miljøet eller Skolelinux-miljøet.
Så mitt poeng er at det du ønsker å gjøre slett ikke er så enkelt, og at man neppe vil klare å etablere seg som troverdig promo-person om man ikke underkaster seg andres vilkår. Dette gjelder for KDE-utviklere, Skolelinux-utviklere og de fleste andre prosjektene som driver promo for fri programvare.
Ett eksempel på et av vilkårene kan være å få språkvasket eventuelle pressemeldinger. Har man problemer med norsk språk, er det å få hjelp til og heve tekstkvaliteten en god ting. Det er best at offisielle pressemeldinger får en språkvask før de sendes til pressen.
Vinklingen pressen velger er også en egen historie. Ofte vrir pressen helt andre ting ut av en sak. Et helt nytt eksempel er oppslagene etter at Fornyelsesministeren gikk ut med en satsing på åpne IT-standarder. Dette blir av pressen tolket til "Vil løsne båndene til Microsoft" (dagensit) eller "Vil knuse Microsofts monopol" (VG) ...
Så mitt råd til deg er å møte folk bak Skolelinux, KDE-oversetting, OpenOffice.org, osv. Det kan være en ide å treffe de som har bidratt til hundrevis av presseoppslag med fri programvare i Norge:
http://d.skolelinux.no/artikler.html
Vennlig hilsen
Knut Yrvin
Birger Kollstrand skrev:
Hei,
Jeg avslutter den offentlige diskusjonen med Knut her. Den er svært uproduktiv sett med mine øyne.
Om det er flere som har noen kommentarer til meg på min første epost setter jeg stor pris på kontakt med flere av dere.
Mvh.
Birger
Hei! Jeg synes det meste Knut skriver høres fornuftig ut. Det har vært, og er, praksis at vi som bidrar gjerne er de som forteller i media hva som skjer. Ved å bidra: ta del i utviklersamlinger, oversette, rette feil (bugs) osv får man innsikt i prosjektet og kan fortelle utad hva som skjer og hvorfor - som førstehåndserfaring.
Bidragene skjer ved det vi kaller «gjørokrati», det vil si at den som bidrar også har råderett over egne bidrag. En av de belønningsmetodene vi har for frivillige bidragsytere er at andre får vite hva man har gjort, som en signatur på et kunstverk.
Derfor spør Knut hva du har bidratt med. Hvis du har ideer om hvordan vi kan øke etterspørselen og kjennskapet til deler av vårt arbeide, så er bidrag velkomne, men da i samarbeid med oss som allerede driver med dette, og det skjer på denne lista :-) Kom altså gjerne med innspill i den sammenheng.
Som prosjektleder og bidragsyter har Knut bidratt med mange presseoppslag fordi han kjenner arbeidet innenfra. Det er viktig når man skal videreformidle hva vi driver med. Han har derfor god greie på hvordan kontakten med pressen skjer og hvordan vi markedsfører kde/openoffice/skolelinux o.a.
Mvh Axel
On 4/10/06, Knut Yrvin knuty@skolelinux.no wrote:
Mandag 10 april 2006 15:42, skrev Birger Kollstrand:
Delvis enig der. Men mitt fokus er KDE/Qt og jeg vil unngå å tråkke på noen tær. Skolelinux, Gnome og andre gode prosjekter er ikke mitt område.
Oversetting av KDE i Norge skjer i regi av Skolelinux-prosjektet. Det er også personer fra Skolelinux-prosjektet som har koordinatorrollen for kontakt med presse.
Hei folkens, eg må berre kaste meg litt inn i debatten. Eg må seie eg er noko ueinig i den haldninga Knut har i denne tråden.
For det første synes eg det er heilt horribelt å møte nye folk på lista som har lyst til å gjere ein innsats med ei slik overkøyring som Knut gjer her. No verkar Birger såpass tjukkhuda at han toler dette, men eg hadde nok følt meg ganske avvist sjølv visst eg hadde blitt møtt på denne måten.
Når det gjeld dette med koordinering, særleg innan omsetjingsarbeidet, så er det vel at koordineringa er ganske mangelfull. Grunnen er at vi som jobbar med omsetjingsarbeidet stort sett jobbar med omsetjing og ikkje har noko interesse av å løfte blikket og sjå kva for omsetjingar det er mest trong for. Endå mindre å ta kontakt med presse for å promotere dei programma vi er ferdig med å omsetje.
Eg ynskjer difor Birger lykke til med arbeidet, og eg trur vi kan bli meir engasjert i omsetjingsarbeidet med ein som masar litt om kva som bør gjerast på e-postlista.
Helsing Håvard