Fikk ånden over meg, og sjekket hvilke vanlige dataord som mangler, og fant en hel del. Mange er så lite kontroversielle at jeg bare la dem rett inn, noen står fritt til diskusjon ;-)
NYE ORD: access time - søketid (+ tilgangstid?) aspect ratio - størrelsesforhold benchmark - test, testprogram bi directional - toveis broad band - bredbånd cd-burner - cd-brenner chipset - brikkesett dedicated (Internet) connection - fast nettforbindelse defragmentation - defragmentering (samle data?) digitizer - 1. digital til analog omvandler 2. datapenn (museerstatning) e-book - e-bok floppy (disk) - diskett floppy station - diskettstasjon format (s) - format format (v) - formatere fragmentation - fragmentering (splitting, oppdeling?) hacker - 1. avansert databruker, dataekspert 2. en som bryter seg inn i andre datasystemer 3. entusiast (http://dictionary.reference.com/search?q=hacker: hack·er 1. One who is proficient at using or programming a computer; a computer buff. 2. One who uses programming skills to gain illegal access to a computer network or file. 3. One who enthusiastically pursues a game or sport: a weekend tennis hacker.) interlacing - (tegn annenhver linje?) laptop - bærbar (datamaskin) notebook - se lap top numeric(al) keyboard - talltastaturet ocr (Optical Character Recognition) - tegngjenkjenning program -program programing - programmering programing language - programmeringsspråk smiley - smilefjes (=emoticons - humørfjes?) sound card - lydkort spyware - spionprogramvare trackpoint - styrepinne (mus på tastaturet på bærbare) video card - skjermkort
Mvh Axel
* Axel Bojer axelb@skolelinux.no [2004-10-04 18:35:12 +0200]:
benchmark - test, testprogram
ytelsestest vil vel være nærmere
dedicated (Internet) connection - fast nettforbindelse
fastlinje?
digitizer - 1. digital til analog omvandler
omvendt 2. datapenn (museerstatning)
spyware - spionprogramvare
Hvorfor ikke bare spionvare?
Eivind
mandag 4. oktober 2004, 20:32, skrev Eivind Tagseth:
- Axel Bojer axelb@skolelinux.no [2004-10-04 18:35:12 +0200]:
benchmark - test, testprogram
ytelsestest vil vel være nærmere
Ja.
dedicated (Internet) connection - fast nettforbindelse
fastlinje?
ja.
digitizer - 1. digital til analog omvandler
omvendt 2. datapenn (museerstatning)
??
spyware - spionprogramvare
Hvorfor ikke bare spionvare?
Jo, ok.
-Axel
* Axel Bojer axelb@skolelinux.no [2004-10-04 21:09:35 +0200]:
mandag 4. oktober 2004, 20:32, skrev Eivind Tagseth:
- Axel Bojer axelb@skolelinux.no [2004-10-04 18:35:12 +0200]:
digitizer - 1. digital til analog omvandler
omvendt
??
En digitizer konverterer vel fra analogt til digitalt?
Eivind
mandag 4. oktober 2004, 22:44, skrev Eivind Tagseth: | * Axel Bojer axelb@skolelinux.no [2004-10-04 21:09:35 +0200]: | > mandag 4. oktober 2004, 20:32, skrev Eivind Tagseth: | > > * Axel Bojer axelb@skolelinux.no [2004-10-04 18:35:12 +0200]: | > > > digitizer - 1. digital til analog omvandler | > > | > > omvendt | > | > ?? | | En digitizer konverterer vel fra analogt til digitalt?
Ahh! Ja, selvsagt!
-A.
On man, 2004-10-04 at 18:35 +0200, Axel Bojer wrote:
NYE ORD: access time - søketid (+ tilgangstid?)
"tilgangstid" er betre. jf. "seek time" som er rein søketid.
aspect ratio - størrelsesforhold
ikkje heilt nøgd med denne, det hadde vore fint om det kom fram at forholdet gjeld breidde og høgde. kanskje rett og slett "breidde/høgde-forhold"?
format (v) - formatere
+t på norsk.
interlacing - (tegn annenhver linje?)
"mellomlinjering". merk at "deinterlacing" også vert kalla "line doubling", og på norsk er det berre "linjedobling" som vert brukt.
programing - programmering programing language - programmeringsspråk
+m i engelsk.
smiley - smilefjes (=emoticons - humørfjes?)
humørfjes er eit godt ord!
* Kjetil Torgrim Homme kjetilho@ifi.uio.no [2004-10-04 22:26:53 +0200]:
On man, 2004-10-04 at 18:35 +0200, Axel Bojer wrote:
format (v) - formatere
+t på norsk.
Det var jeg helt sikker på jeg også, men ordboksøk var uenig.
Eivind
mandag 4. oktober 2004, 22:26, skrev Kjetil Torgrim Homme: | On man, 2004-10-04 at 18:35 +0200, Axel Bojer wrote: | > NYE ORD: | > access time - søketid (+ tilgangstid?) | | "tilgangstid" er betre. jf. "seek time" som er rein søketid.
Da synes jeg begge bør stå, siden det ofte brukes i betydningen «søketid» også. men «Tilgangstid» kan jo stå først :-)
| > aspect ratio - størrelsesforhold | | ikkje heilt nøgd med denne, det hadde vore fint om det kom fram at | forholdet gjeld breidde og høgde. kanskje rett og slett | "breidde/høgde-forhold"?
Jo, det burde duge.
| > format (v) - formatere | | +t på norsk.
Nei! Bokmålsordboka staver det slik.
| > interlacing - (tegn annenhver linje?) | | "mellomlinjering". merk at "deinterlacing" også vert kalla "line | doubling", og på norsk er det berre "linjedobling" som vert brukt.
Altså: = "mellomlinjering, linjedobling" (?)
| > programing - programmering | > programing language - programmeringsspråk | | +m i engelsk.
Både og sa www.dictionary.com, men Oxford adv. learners sier som du, ok - to m-er.
| > smiley - smilefjes (=emoticons - humørfjes?) | | humørfjes er eit godt ord!
:-)
-Axel
On man, 2004-10-04 at 23:03 +0200, Axel Bojer wrote:
| > format (v) - formatere | | +t på norsk.
Nei! Bokmålsordboka staver det slik.
eg hengjer hovudet i skam.
| > interlacing - (tegn annenhver linje?) | | "mellomlinjering". merk at "deinterlacing" også vert kalla "line | doubling", og på norsk er det berre "linjedobling" som vert brukt.
Altså: = "mellomlinjering, linjedobling" (?)
nei, noko slikt:
deinterlacing - linjedobling interlacing - mellomlinjering (se også deinterlacing) line doubler - linjedobler
[Axel Bojer]
aspect ratio - størrelsesforhold
[Kjetil Torgrim Homme]
ikkje heilt nøgd med denne, det hadde vore fint om det kom fram at forholdet gjeld breidde og høgde. kanskje rett og slett "breidde/høgde-forhold"?
http://en.wikipedia.org/wiki/Aspect_ratio http://en.wikipedia.org/wiki/Aspect_ratio_(image) http://en.wikipedia.org/wiki/Aspect_ratio_(wing)
Clue:
høyde/bredde-forhold [dekk] profilforhold (hos dekk) [edb] apparisjonsfaktor [TV] formatforhold, sideforhold
For egen del syntes jeg kanskje oversettelsen størrelsesforhold er like greit ...
- K
tirsdag 5. oktober 2004, 01:39, skrev Knut Yrvin:
[Axel Bojer]
aspect ratio - størrelsesforhold
[Kjetil Torgrim Homme]
ikkje heilt nøgd med denne, det hadde vore fint om det kom fram at forholdet gjeld breidde og høgde. kanskje rett og slett "breidde/høgde-forhold"?
http://en.wikipedia.org/wiki/Aspect_ratio http://en.wikipedia.org/wiki/Aspect_ratio_(image) http://en.wikipedia.org/wiki/Aspect_ratio_(wing)
Clue:
høyde/bredde-forhold [dekk] profilforhold (hos dekk) [edb] apparisjonsfaktor [TV] formatforhold, sideforhold
For egen del syntes jeg kanskje oversettelsen størrelsesforhold er like greit ...
Jeg også ;-) La til begge orda.
Dessuten alle de andre som er nevnt, med de forslaga som kom innbakt ;-)
-Axel
Kjetil Torgrim Homme kjetilho@ifi.uio.no skreiv i innlegget news:1096921613.6956.8.camel@chico.njus.no:
aspect ratio - størrelsesforhold
ikkje heilt nøgd med denne, det hadde vore fint om det kom fram at forholdet gjeld breidde og høgde. kanskje rett og slett "breidde/høgde-forhold"?
Ja. Eg trur eg brukte «høgd/breidd-forhold» (altso i motsett rekkjefølgja). Synest det hørest hakket betre. Men i mange samanhenger er rekkjefølgja viktig, og då er det vanligvis breidd/høgd.
Axel Bojer axelb@skolelinux.no skreiv i innlegget news:200410041835.12921.axelb@skolelinux.no:
defragmentation - defragmentering (samle data?)
Dette er vel ikkje aktuelt ved omsetting av Linux-program?
interlacing - (tegn annenhver linje?)
Eg har brukt «linjefletting» i mi omsetting av Kaffeine.
Apropos, nyaste Kaffeine (CVS-versjonen) har fått eit heilt nytt grensesnitt, og den første mediespelaren eg faktisk har likt. Vel verdt å prøva!
smiley - smilefjes (=emoticons - humørfjes?)
Fjesing. Dette er eit ord som allereie er i bruk, og har vore det i mange år.
spyware - spionprogramvare
Eller berre spionprogram.
video card - skjermkort
Ja! Og «video» generelt bør oftast omsettast til «film», ikkje til «video».
* Karl Ove Hufthammer karl@huftis.org [2004-10-07 20:55:42 +0200]:
Axel Bojer axelb@skolelinux.no skreiv i innlegget news:200410041835.12921.axelb@skolelinux.no:
defragmentation - defragmentering (samle data?)
Dette er vel ikkje aktuelt ved omsetting av Linux-program?
Defragmentering av filsystemer og ram kan jo fortsatt skje. Google finner 24000 treff på "defragmentation linux", så selv om de fleste av disse sikkert er folk som spør etter defragmenterings- verktøy for ext2, er det nok også relevante treff der.
Eivind
torsdag 7. oktober 2004, 20:55, skrev Karl Ove Hufthammer:
Axel Bojer axelb@skolelinux.no skreiv i innlegget
news:200410041835.12921.axelb@skolelinux.no:
defragmentation - defragmentering (samle data?)
Dette er vel ikkje aktuelt ved omsetting av Linux-program?
interlacing - (tegn annenhver linje?)
Eg har brukt «linjefletting» i mi omsetting av Kaffeine.
Bra ord, legger til det!
Apropos, nyaste Kaffeine (CVS-versjonen) har fått eit heilt nytt grensesnitt, og den første mediespelaren eg faktisk har likt. Vel verdt å prøva!
smiley - smilefjes (=emoticons - humørfjes?)
Fjesing. Dette er eit ord som allereie er i bruk, og har vore det i mange år.
.ing former er ikke mye brukt på norsk. Dessuten er vel smilefjes mer i bruk. Google: smilefjes 3640, fjesing: 728 «Fjesing» er dessuten «verbing», beskriver altså heller en handling enn en ting, og «smiley» er da vel substantiv? Jeg vil foreslå vi beholder den som den er. (smiley smilefjes (se også emoticons)) (hmm ser det mangler en sluttparentes ... legger den inn).
spyware - spionprogramvare
Eller berre spionprogram.
«Spionvare» ble foreslått, så jeg skrev inn: spyware - spion(program)vare Du vil f.eks. ha det endret til: Spyware - spionprogram(vare)
Det ser helt greit ut for meg. Eller?
video card - skjermkort
Ja! Og «video» generelt bør oftast omsettast til «film», ikkje til «video».
Altså ny oppføring: video = film?
Vennlig hilsen Axel
On fre, 2004-10-08 at 17:22 +0200, Axel Bojer wrote:
smiley - smilefjes (=emoticons - humørfjes?)
Fjesing. Dette er eit ord som allereie er i bruk, og har vore det i mange år.
.ing former er ikke mye brukt på norsk. Dessuten er vel smilefjes mer i bruk. Google: smilefjes 3640, fjesing: 728 «Fjesing» er dessuten «verbing», beskriver altså heller en handling enn en ting, og «smiley» er da vel substantiv?
-ing treng ikkje vere verbing.
fjesing m1 (norr fj&oogon;rsungr, eigl 'den flekkete') giftig fisk av fjesingfamilien, særleg arta Trachinus draco .
men eg synest dette ordspelet er ganske søkt. eg likar også betre "smilefjes".
At 17:38 08.10.2004, Kjetil Torgrim Homme wrote:
On fre, 2004-10-08 at 17:22 +0200, Axel Bojer wrote:
smiley - smilefjes (=emoticons - humørfjes?)
Fjesing. Dette er eit ord som allereie er i bruk, og har vore det i mange år.
.ing former er ikke mye brukt på norsk. Dessuten er vel smilefjes mer i
bruk.
Google: smilefjes 3640, fjesing: 728 «Fjesing» er dessuten «verbing», beskriver altså heller en handling enn en ting, og «smiley» er da vel substantiv?
-ing treng ikkje vere verbing.
fjesing m1 (norr fj&oogon;rsungr, eigl 'den flekkete') giftig fisk av fjesingfamilien, særleg arta Trachinus draco .
men eg synest dette ordspelet er ganske søkt. eg likar også betre "smilefjes".
-- Kjetil T.
Eg tykkjer fjesing er bra, for det er artig. Når me driv og omset har me ein tendens til å tenkja at me må ha det mest presise, dekkjande ordet heile tida. Dette er ein sympatisk tanke, men ganske reduksjonistisk om det er einaste omsynet me skal ta. Noko av det som får hjernen til å hugsa, skjøna og lesa vidare, er ordspel, metaforar, tull og moro med språket. Dette visste alt Homer, og me kan ha godt av å hugsa på det.
Gudrun
--- Outgoing mail is certified Virus Free. Checked by AVG anti-virus system (http://www.grisoft.com). Version: 6.0.737 / Virus Database: 491 - Release Date: 11.08.2004
Fredag 08 oktober 2004 17:22 skreiv Axel Bojer:
torsdag 7. oktober 2004, 20:55, skrev Karl Ove Hufthammer:
Axel Bojer axelb@skolelinux.no skreiv i innlegget
smiley - smilefjes (=emoticons - humørfjes?)
Fjesing. Dette er eit ord som allereie er i bruk, og har vore det i mange år.
.ing former er ikke mye brukt på norsk. Dessuten er vel smilefjes mer i bruk. Google: smilefjes 3640, fjesing: 728 «Fjesing» er dessuten «verbing», beskriver altså heller en handling enn en ting, og «smiley» er da vel substantiv? Jeg vil foreslå vi beholder den som den er. (smiley smilefjes (se også emoticons)) (hmm ser det mangler en sluttparentes ... legger den inn).
«Fjesing» er eit substantiv, ikkje presens partisippform av eit verb (å fjesa?). Dessutan er det humøruavhengig. Det er jo litt rart å snakka om eit «surt smilefjes» eller eit «sint smilefjes»? «Fjesing» er òg det første norske ordet eg høyrde for «smiley», så eg synest godt det kan vera med.
spyware - spionprogramvare
Eller berre spionprogram.
«Spionvare» ble foreslått, så jeg skrev inn: spyware - spion(program)vare Du vil f.eks. ha det endret til: Spyware - spionprogram(vare)
Det ser helt greit ut for meg. Eller?
Dersom valet står mellom «spionprogram» og «spionvare», synest eg «spionprogram» er best. Me treng ikkje begge. «Spionprogramvare» er unødvendig langt.
Med helsing, Gaute Hvoslef Kvalnes
fredag 8. oktober 2004, 17:39, skrev Gaute Hvoslef Kvalnes:
Fredag 08 oktober 2004 17:22 skreiv Axel Bojer:
torsdag 7. oktober 2004, 20:55, skrev Karl Ove Hufthammer:
Axel Bojer axelb@skolelinux.no skreiv i innlegget
smiley - smilefjes (=emoticons - humørfjes?)
Fjesing. Dette er eit ord som allereie er i bruk, og har vore det i mange år.
.ing former er ikke mye brukt på norsk. Dessuten er vel smilefjes mer i bruk. Google: smilefjes 3640, fjesing: 728 «Fjesing» er dessuten «verbing», beskriver altså heller en handling enn en ting, og «smiley» er da vel substantiv? Jeg vil foreslå vi beholder den som den er. (smiley smilefjes (se også emoticons)) (hmm ser det mangler en sluttparentes ... legger den inn).
«Fjesing» er eit substantiv, ikkje presens partisippform av eit verb (å fjesa?). Dessutan er det humøruavhengig. Det er jo litt rart å snakka om eit «surt smilefjes» eller eit «sint smilefjes»? «Fjesing» er òg det første norske ordet eg høyrde for «smiley», så eg synest godt det kan vera med.
Ok, da fører vi opp begge, da.
spyware - spionprogramvare
Eller berre spionprogram.
«Spionvare» ble foreslått, så jeg skrev inn: spyware - spion(program)vare Du vil f.eks. ha det endret til: Spyware - spionprogram(vare)
Det ser helt greit ut for meg. Eller?
Dersom valet står mellom «spionprogram» og «spionvare», synest eg «spionprogram» er best. Me treng ikkje begge. «Spionprogramvare» er unødvendig langt.
Ok. Da bruker vi det. Enighet?
-Axel
fredag 8. oktober 2004, 17:22, skrev Axel Bojer:
Ja! Og «video» generelt bør oftast omsettast til «film», ikkje til «video».
Altså ny oppføring: video = film?
Siden det ikke kom noen protester så la jeg til:
<tr> <td>video</td> <td>film</td> </tr
+ det andre jeg lovte (fjesing, linjefletting, spionprogram - noe glemt da?)
Venter litt med å endre «word processor» og «text editor», da jeg sendte et kort sammendrag av debatten til ordsmia, og kanskje noen her kommer på noe genialt :-)
-Axel