Nils Kristian Tomren skreiv:
Har hatt samme problemet med Krecipes som også ble meldt inn i februar. Kanskje de bør kopieres inn til KDE litt oftere. Dette gjelder jo også malfilene som endrer seg med jevne mellomrom...
Ja, dei vert endra ganske hyppig. Slik situasjonen er no, ser eg det som lite nyttig å arbeida med KDE-omsetting. Sidan malfilene/ PO-filene er gamle, vil mykje av omsettinga vera direkte bortkasta (då tekstane ein set om gjerne er erstatta med nye, slik at omsettingane aldri vert brukt). Og sidan PO-filene ikkje ser ut til å verta sendt inn til KDE, har det òg lite for seg å setta om program som ikkje følgjer utgjevingsplanane til KDE (eksempel amaroK og Kaffeine).
Dette gjer iallfall at det for meg er lite motiverande å arbeida med omsetting av KDE-program no.
* Karl Ove Hufthammer karl@huftis.org [2006-06-09]:
Nils Kristian Tomren skreiv:
Har hatt samme problemet med Krecipes som også ble meldt inn i februar. Kanskje de bør kopieres inn til KDE litt oftere. Dette gjelder jo også malfilene som endrer seg med jevne mellomrom...
Ja, dei vert endra ganske hyppig. Slik situasjonen er no, ser eg det som lite nyttig å arbeida med KDE-omsetting. Sidan malfilene/ PO-filene er gamle, vil mykje av omsettinga vera direkte bortkasta (då tekstane ein set om gjerne er erstatta med nye, slik at omsettingane aldri vert brukt). Og sidan PO-filene ikkje ser ut til å verta sendt inn til KDE, har det òg lite for seg å setta om program som ikkje følgjer utgjevingsplanane til KDE (eksempel amaroK og Kaffeine).
Dette gjer iallfall at det for meg er lite motiverande å arbeida med omsetting av KDE-program no.
Relatert til dette: Jeg begynner å føle at det eneste som det er "trygt" å oversett er Debian Installer[1] - resten av filene i SVN[2] har vi så lite (kvalitets)kontroll på at jeg ikke orker å røre dem. Jeg lurer på om vi ikke heller skal begynne å bruke https://launchpad.net/rosetta i steden for vår egen SVN. (Joda, jeg vet at Debian jobber med å få opp et annet system siden Rosetta ikke er åpen/fri programvare, men inntil videre kommer jeg i alle fall til å bruke Rosetta.) Jeg vet ikke hvor god Rosetta er på en sende oversettelsen oppover til vedlikeholder/utvikler av programmet, men de er vel ikke dårligere enn oss vil jeg tro.
Mvh Hans
PS! Rosetta lar deg laste ned og opp .po-file slik at du fortsatt kan bruke ditt favoritt program til å oversette.
[1] Det er mulig til og med DI slitter med synking - er en stund siden jeg oversatte noe nå (fordi jeg synes vi har så lite kontroll).
[2] OpenOffice ser jeg bortifra.
Fredag 9. juni 2006 13:22 skreiv Hans F. Nordhaug:
Relatert til dette: Jeg begynner å føle at det eneste som det er "trygt" å oversett er Debian Installer[1] - resten av filene i SVN[2] har vi så lite (kvalitets)kontroll på at jeg ikke orker å røre dem.
Kva meiner du med dette?
Jeg vet ikke hvor god Rosetta er på en sende oversettelsen oppover til vedlikeholder/utvikler av programmet, men de er vel ikke dårligere enn oss vil jeg tro.
Etter det eg har hørt, *er* dei faktisk det. Iallfall før var det ingen som helst system for oppoversending av omsettingar.
* Karl Ove Hufthammer karl@huftis.org [2006-06-09]:
Fredag 9. juni 2006 13:22 skreiv Hans F. Nordhaug:
Relatert til dette: Jeg begynner å føle at det eneste som det er "trygt" å oversett er Debian Installer[1] - resten av filene i SVN[2] har vi så lite (kvalitets)kontroll på at jeg ikke orker å røre dem.
Kva meiner du med dette?
Hm, var jeg uklar igjen. Vi har et gjørokrati som betyr at noen oversetter en fil, men siden vi ikke har så mye kontroll kan gjerne denne oversettelse bli sittende i vår SVN lenge siden ingen passer på at den blir sendt videre. Joda, oversetteren kan/skal jo gjøre dette selv, men vet det ofte ikke eller synes kanskje at Debian sin bug tracker er håpløs. Eller omvendt - at filene i vår SVN ikke er oppdatert. I grunn ville jeg bare støtte deg når du skrev at du ikke oversatte så mye KDE-program for tida... Neste gang skriver jeg bare:
Ditto! Skal vi prøve Rosetta?
Mye kortere (og enklere å forstå).
Jeg vet ikke hvor god Rosetta er på en sende oversettelsen oppover til vedlikeholder/utvikler av programmet, men de er vel ikke dårligere enn oss vil jeg tro.
Etter det eg har hørt, *er* dei faktisk det. Iallfall før var det ingen som helst system for oppoversending av omsettingar.
Jeg tror nøkkelordet her er *før*. Ting har bedret seg - for eksempel vet jeg at ingen po filer blir lagt til i Rosetta uten at utvikleren blir spurt. (Jeg så nettopp at dette skjedde for oversettelsen av wxWidgets.)
Hans
[Hans F. Nordhaug]
Jeg vet ikke hvor god Rosetta er på en sende oversettelsen oppover til vedlikeholder/utvikler av programmet, men de er vel ikke dårligere enn oss vil jeg tro.
Det synes jeg du skal finne ut av. Så vidt jeg har funnet ut, sender Rosetta ikke oversettelsene til utvikler/vedlikeholder. Jeg har i allefall aldri mottatt noen oversettelser fra Rosetta, og jeg er upstream og på utviklingslistene for en god del pakker som tydeligvis er oversatt i Rosetta men der oversettelsene ikke har kommet tilbake fra Rosetta.
Slik sett gjør dere som jobber via i18n-no en mye bedre jobb, for jeg har faktisk sett at dere har sendt oversettelser til KDE, d-i, gcompris og andre pakker.
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
Petter Reinholdtsen skrev:
[Hans F. Nordhaug]
Jeg vet ikke hvor god Rosetta er på en sende oversettelsen oppover til vedlikeholder/utvikler av programmet, men de er vel ikke dårligere enn oss vil jeg tro.
Det synes jeg du skal finne ut av. Så vidt jeg har funnet ut, sender Rosetta ikke oversettelsene til utvikler/vedlikeholder. Jeg har i allefall aldri mottatt noen oversettelser fra Rosetta, og jeg er upstream og på utviklingslistene for en god del pakker som tydeligvis er oversatt i Rosetta men der oversettelsene ikke har kommet tilbake fra Rosetta.
Rosetta, sender ikke oppover. Det finnes pakker som har sin hele oversettelse i Rosetta, men ingen som har faste sendinger opp. Dette kan dog gjøres ved å laste ned po fil, og sende den oppstrøms.
Vennligst mer følgende bug, før det oversettes i Rosetta, de har hatt problemer med pakker som er merket som at de bruker Rosetta, men som faktisk ikke gjør det..
https://launchpad.net/products/rosetta/+bug/39619
Kommer en av pakkene som er oversatt 100% i "ny utgave", og det er kun små endringer vil dine oversettelser bli satt som forslag, og noen enkle grep får de på plass igjen....
Hilsen Tor Harald Thorland
* Petter Reinholdtsen pere@hungry.com [2006-06-09]:
[Hans F. Nordhaug]
Jeg vet ikke hvor god Rosetta er på en sende oversettelsen oppover til vedlikeholder/utvikler av programmet, men de er vel ikke dårligere enn oss vil jeg tro.
Det synes jeg du skal finne ut av. Så vidt jeg har funnet ut, sender Rosetta ikke oversettelsene til utvikler/vedlikeholder. Jeg har i allefall aldri mottatt noen oversettelser fra Rosetta, og jeg er upstream og på utviklingslistene for en god del pakker som tydeligvis er oversatt i Rosetta men der oversettelsene ikke har kommet tilbake fra Rosetta.
OK, som jeg nettopp sa til Karl Ove har det skjedd en bedring - i alle fall når det gjelder hva som blir lagt inn i Rosetta. Jeg har ikke satt meg veldig godt inn i Rosetta så jeg skal se mer på dette siden jeg brakte det opp. Kanskje noen Ubuntu-folk vet mer?
Jeg ønsker jo ikke at vi skal oversette bare for Ubuntu...
Slik sett gjør dere som jobber via i18n-no en mye bedre jobb, for jeg har faktisk sett at dere har sendt oversettelser til KDE, d-i, gcompris og andre pakker.
Så flott, da.
Hans
På Fri, 09 Jun 2006 13:22:04 +0200, skrev Hans F. Nordhaug Hans.F.Nordhaug@hiMolde.no:
- Karl Ove Hufthammer karl@huftis.org [2006-06-09]:
Ja, dei vert endra ganske hyppig. Slik situasjonen er no, ser eg det som lite nyttig å arbeida med KDE-omsetting. Sidan malfilene/ PO-filene er gamle, vil mykje av omsettinga vera direkte bortkasta (då tekstane ein set om gjerne er erstatta med nye, slik at omsettingane aldri vert brukt). Og sidan PO-filene ikkje ser ut til å verta sendt inn til KDE, har det òg lite for seg å setta om program som ikkje følgjer utgjevingsplanane til KDE (eksempel amaroK og Kaffeine).
Dette gjer iallfall at det for meg er lite motiverande å arbeida med omsetting av KDE-program no.
Eg veit det har blitt gjort lite. Eg skal ta tak i det tidleg i neste veke.
Jeg lurer på om vi ikke heller skal begynne å bruke https://launchpad.net/rosetta i steden for vår egen SVN.
Det trur eg er veldig lite lurt.
Jeg vet ikke hvor god Rosetta er på en sende oversettelsen oppover til vedlikeholder/utvikler av programmet, men de er vel ikke dårligere enn oss vil jeg tro.
Jau, det trur eg faktisk. Vår KDE *er* i prinsippet oppstraums KDE. Rosetta er ei oppskrift på kaos :-(
Med helsing, Gaute Hvoslef Kvalnes
* Gaute Hvoslef Kvalnes gaute@verdsveven.com [2006-06-09]:
På Fri, 09 Jun 2006 13:22:04 +0200, skrev Hans F. Nordhaug Hans.F.Nordhaug@hiMolde.no:
[kutt]
Jeg lurer på om vi ikke heller skal begynne å bruke https://launchpad.net/rosetta i steden for vår egen SVN.
Det trur eg er veldig lite lurt.
Jeg vet ikke hvor god Rosetta er på en sende oversettelsen oppover til vedlikeholder/utvikler av programmet, men de er vel ikke dårligere enn oss vil jeg tro.
Jau, det trur eg faktisk. Vår KDE *er* i prinsippet oppstraums KDE. Rosetta er ei oppskrift på kaos :-(
Det kan godt tenkes at Rosetta faktisk er oppskrift på kaos - jeg er ikke helt sikker. Dette var bare et utspill fordi jeg er litt frustrert (og dermed har vært inaktiv som oversetter).
Grunnen til at Rosetta (eller Debian sitt WordForge opplegg) kan være/bli bra er at alle bruker det samme oppsettet slik at man slipper at alle språk må sette opp sitt eget system. Det gir en lavere terskel for å oversette (siden man slipper å tenke på SVN, videresende filer til utvikler, sjekke om filen faktisk er den siste utgaven osv). Disse nettsystemene blir bare bedre og bedre og det er mulig at det er fremtiden - eller kanskje ikke.
Men jeg forstår alt er såre vel og skal krype tilbake til hullet mitt :-)
Hans
* Hans F. Nordhaug Hans.F.Nordhaug@hiMolde.no [2006-06-09]: [kutt]
Grunnen til at Rosetta (eller Debian sitt WordForge opplegg) kan være/bli bra er at alle bruker det samme oppsettet slik at man slipper at alle språk må sette opp sitt eget system. Det gir en lavere terskel for å oversette (siden man slipper å tenke på SVN, videresende filer til utvikler, sjekke om filen faktisk er den siste utgaven osv). Disse nettsystemene blir bare bedre og bedre og det er mulig at det er fremtiden - eller kanskje ikke.
Men jeg forstår alt er såre vel og skal krype tilbake til hullet mitt :-)
Jeg skal definitivt krype tilbake til hullet mitt. Så lenge Rosetta ikke sender oppover (som flere nå har sagt) så er problemet det samme der som her. Jeg får fortsette å drømme om et oversettelsesopplegg som fungerer...
Hans
fredag 9. juni 2006, 14:22, skrev Hans F. Nordhaug:
- Hans F. Nordhaug Hans.F.Nordhaug@hiMolde.no [2006-06-09]:
[kutt]
Grunnen til at Rosetta (eller Debian sitt WordForge opplegg) kan være/bli bra er at alle bruker det samme oppsettet slik at man slipper at alle språk må sette opp sitt eget system. Det gir en lavere terskel for å oversette (siden man slipper å tenke på SVN, videresende filer til utvikler, sjekke om filen faktisk er den siste utgaven osv). Disse nettsystemene blir bare bedre og bedre og det er mulig at det er fremtiden - eller kanskje ikke.
Men jeg forstår alt er såre vel og skal krype tilbake til hullet mitt :-)
Jeg skal definitivt krype tilbake til hullet mitt. Så lenge Rosetta ikke sender oppover (som flere nå har sagt) så er problemet det samme der som her. Jeg får fortsette å drømme om et oversettelsesopplegg som fungerer...
Hans
Såvidt jeg forsto, så kan dette bli virkelighet i neste uke :-P Dessuten har min erfaring stort sett vært at det *har* virket, til tross for noe etterslep nå i år :-)
Problemet med prosjekter som foregår på fritiden og ubetalt er at når mer presserende oppgaver trenger seg på (eksamen, jobb, barn mm) så havner dette i siste rekke. Ja, nye kan komme til og fylle plassene, men da kan mye kompetanse gå tapt (som i stavekontrollprosjektet vi prøver å live opp ...). Fri programvare der de som deltar faktisk får penger for jobben burde være en fin mellomløsning :-)
Det er vanskelig å stille krav til frie bidrag, man må smile og være glad for alt som kommer :-) (Tiggere klager ikke over småmynter fordi de kunne fått tiere:-P)
-Axel
fredag 9. juni 2006, 14:32, skrev Axel Bojer: (...)
Problemet med prosjekter som foregår på fritiden og ubetalt er at når mer presserende oppgaver trenger seg på (eksamen, jobb, barn mm) så havner dette i siste rekke. Ja, nye kan komme til og fylle plassene, men da kan mye kompetanse gå tapt (som i stavekontrollprosjektet vi prøver å live opp ...). Fri programvare der de som deltar faktisk får penger for jobben burde være en fin mellomløsning :-)
... eller et samfunn der det å få grunnbehovene dekket (mat, klær hus) ike er knyttet til arbeide, men en menneskerett. Jeg tror nettopp fri programvare beviser at mennesker liker å ha noe å pusle med iallefall (hvor morsomt er det å være arbeidsledig over tid?) ... Men det kan jo bli en lengre debatt, så jeg stopper der :-)
Det er vanskelig å stille krav til frie bidrag, man må smile og være glad for alt som kommer :-) (Tiggere klager ikke over småmynter fordi de kunne fått tiere:-P)
Fredag 09 juni 2006 14:22, skrev Hans F. Nordhaug:
Jeg skal definitivt krype tilbake til hullet mitt. Så lenge Rosetta ikke sender oppover (som flere nå har sagt) så er problemet det samme der som her. Jeg får fortsette å drømme om et oversettelsesopplegg som fungerer.
Vi har spurt Mark Shuttleworth i Ubuntu/Canonical om han ville melde oversettinger fra Rosetta tilbake til KDE. Vi fikk ikke noe klart svar. Nå har vi fått bekreftet at det ikke meldes oppstrøms. I andre sammenheng har Ubuntu-lederen sagt at de ikke vil melde endringer tilbake til kilden. Endringer blir heller lagt ut i en egen katalog. Så må man hente endringene derfra og melde de oppstrøms. Dette har ført til mye diskusjoner med betydelig uenighet og kritikk av Ubuntu fra sentrale folk i Debian-miljøet. Viser til presseoppslag fra debatten på debconf 6:
http://business.newsforge.com/article.pl?sid=06/05/22/1240231
Alexander Nicolaysen Sørnes etterlyste handling for 5 dager siden. Han ville ha på plass noen oversettelser som var klare for 3-4 måneder siden. Disse var ikke meldt inn oppstrøms til KDE. Alexander gav tilbud om å hjelpe til med innmeldingen til KDE da dette bør skje oftere. Det kom nye KDE-utgaver i mars (3.5.2) og mai (3.5.3).
Så kom Gaute og Axel på banen. Gaute sier han vil ta tak i tingene neste uke. Jeg forstår at flere har mye å gjøre, men syntes også vi skal kunne melde inn endringer oftere. Derfør går jeg for at vi tar imot tilbudet fra Alexander når han sier han vil hjelpe til å melde inn oversettelser. Jeg tror det er bra at vi får med flere til å hjelpe til her.
Til slutt er det allerede laget noen verktøy for å oversette i nettleseren. Dette kan være verdt å følge med på.
http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/tools/online http://pootle.wordforge.org/nb/
- K
fredag 9. juni 2006, 13:55, skrev Gaute Hvoslef Kvalnes:
På Fri, 09 Jun 2006 13:22:04 +0200, skrev Hans F. Nordhaug
- Karl Ove Hufthammer karl@huftis.org [2006-06-09]:
Ja, dei vert endra ganske hyppig. Slik situasjonen er no, ser eg det som lite nyttig å arbeida med KDE-omsetting. Sidan malfilene/ PO-filene er gamle, vil mykje av omsettinga vera direkte bortkasta (då tekstane ein set om gjerne er erstatta med nye, slik at omsettingane aldri vert brukt). Og sidan PO-filene ikkje ser ut til å verta sendt inn til KDE, har det òg lite for seg å setta om program som ikkje følgjer utgjevingsplanane til KDE (eksempel amaroK og Kaffeine).
Dette gjer iallfall at det for meg er lite motiverande å arbeida med omsetting av KDE-program no.
Hovedprogrammene i KDE (KDE 3.5) er vel lite eller slett ikke berørt, de som har egne utgivelsessykluser er vel det største problemet her, det gir oss (gaute) mer arbeide med oppdatering.
Eg veit det har blitt gjort lite. Eg skal ta tak i det tidleg i neste veke.
Jeg lurer på om vi ikke heller skal begynne å bruke https://launchpad.net/rosetta i steden for vår egen SVN.
Det trur eg er veldig lite lurt.
bifalles :-)
Jeg vet ikke hvor god Rosetta er på en sende oversettelsen oppover til vedlikeholder/utvikler av programmet, men de er vel ikke dårligere enn oss vil jeg tro.
Jau, det trur eg faktisk. Vår KDE *er* i prinsippet oppstraums KDE. Rosetta er ei oppskrift på kaos :-(
Samme erfaring er gjort av oversetterlag i hele verden :-(
Dette ble diskutert på ei kde-liste for oversettere, og det var lite positivt å si om rosetta, dessverre. Hovedproblemet er koordinering av dobbeltarbeide, men også til dels at retningslinjene KDE-oversetterne har hatt ikke ble fulgt. I Norge har vi forsøkt å samarbeide, og jeg tror det har hjulpet, men jeg har ikke sjekket hva som skjer på Ubuntu-siden. Siden vi er offisiell KDE burde de kanskje ha ansvaret for å hente inn fra vår database så ofte som mulig? Et annet problem er tilbakemeldinga fra Ubuntu til KDE. Et tredje problem er at rosetta ikke er fri programvare. Vi bør ha et sentralt arkiv for KDE til norsk, ikke flere :-/
Hvis vi vil integrere et nett-grensesnitt for oversettelse av po-filer i tillegg til kde, så ser pootle[1] mer lovende ut. Men det vi trenger er ikke så mye flere raske oversettelser av bidragsytere som «stikker innom en kort tur» (noe et nettoppsett gjerne inviterer til) som kvalitetssikring av det vi allerede har. Oversettelsene er dessverre altfor inkosistente som de er: ulik terminologibruk, ulike benevnelser av samme menypunkter, til dels dårlig norsk mm. (- Jeg klager ikke over de som bidrar, bare påpeker hvor vi trenger mest hjelp :-)
http://developer.skulelinux.no/~gautehk/postat/kde/nb/ viser at vi har oversatt en imponerende mengde av de programmene som finnes, selv om noe ennå mangler, også av de som er viktige.
Mvh Axel
På Fri, 09 Jun 2006 13:55:47 +0200, skrev Gaute Hvoslef Kvalnes gaute@verdsveven.com:
Eg veit det har blitt gjort lite. Eg skal ta tak i det tidleg i neste veke.
No er filene oppdaterte, både hos oss og hos KDE.
Med helsing, Gaute Hvoslef Kvalnes