Hei
Eg lurer på om de har nokre gode forslag til kva vi skal omsetja «Message disposition notification» med. Dette er ein slags protokoll/standard [1] i e-postsamanheng for stadfesting frå mottakaren kva han har gjort med e-posten: vist, handsama, lagt vekk, sletta osv. Denne statusen vert så sendt tilbake til sendaren.
[1] http://www.faqs.org/rfcs/rfc3503.html [2] http://kolab.kde.org/doc/kde-client-manual-0.9cvs20030801-html/x540.html
Helsing Håvard
On Wed, 5 Nov 2003, Håvard Korsvoll wrote:
Hei
Eg lurer på om de har nokre gode forslag til kva vi skal omsetja «Message disposition notification» med.
Nei, ingen gode. Hva med å "Meldingsbehandlingsbeskjed" :-)
Hans
On Wed, Nov 05, 2003 at 10:59:41PM +0100, Håvard Korsvoll said:
Eg lurer på om de har nokre gode forslag til kva vi skal omsetja «Message disposition notification» med. Dette er ein slags protokoll/standard [1] i e-postsamanheng for stadfesting frå mottakaren kva han har gjort med e-posten: vist, handsama, lagt vekk, sletta osv. Denne statusen vert så sendt tilbake til sendaren.
Dei gongane eg har fått slike meldingar, har det vore frå slipsfolk i organisasjonar eg veit bruker MS-basert programvare. Så eit tips vil vere å finne nokon med ein norsk Outlook eller Exchange (eller bruker man Outlook som klient der?) eller noko slikt, og sjekke/spørre kva funksjonen heiter der.
Elles ser eg at Statskonsult i NOSIP (Norsk OSI Profil) URL: http://www.statskonsult.no/prosjekt/standsekr/nosip3.pdf kaller desse meldingane for lest-kvitteringar, medan Delivery Service Notification (RFC1891) kallast leveringskvitteringar.
Viss du ikkje treng spesiefikke ord for kvar einskild type kvittering, så er lest-kvittering kanskje eit enkelt og greitt ord som ikkje treng ytterlegare forklaring overfor brukaren?
At 06.11.2003 09:11, Magni Onsøien wrote:
On Wed, Nov 05, 2003 at 10:59:41PM +0100, Håvard Korsvoll said:
Eg lurer på om de har nokre gode forslag til kva vi skal omsetja «Message disposition notification» med. Dette er ein slags protokoll/standard [1] i e-postsamanheng for stadfesting frå mottakaren kva han har gjort med e-posten: vist, handsama, lagt vekk, sletta osv. Denne statusen vert så
sendt
tilbake til sendaren.
Jeg titta på norsk Outlook2002, der er det omskrevet med "gi meg beskjed når ..."
Viss du ikkje treng spesiefikke ord for kvar einskild type kvittering, så er lest-kvittering kanskje eit enkelt og greitt ord som ikkje treng ytterlegare forklaring overfor brukaren?
Høres ut som et godt forslag. Det går også an å bruke bare kvitteringer eller kvitteringsmeldinger som en overskrift i en valgfane.
Gunnhild
Hei
Eg har funne at meldingskvittering er eit greitt ord for MDN (Message Disposition Notification). Men det er nokre utrykk i samband med MDN som er litt kronglete. Det kan sendast ulike typar kvitteringar. Desse heiter på engelsk: "displayed", "dispatched", "processed", "deleted", "denied" og "failed"
displayed => vist dispatched => ?????? processed => behandla/handsama deleted => sletta denied => avvist failed => feila
Eg lurer då på kva vi skal omsetje «dispatched» med?
Aksel - kan du leggje resultatet av dette inn i fellesordlista? Håvard
Torsdag 6. november 2003 10:13 skreiv Gunnhild Lurås:
At 06.11.2003 09:11, Magni Onsøien wrote:
On Wed, Nov 05, 2003 at 10:59:41PM +0100, Håvard Korsvoll said:
Eg lurer på om de har nokre gode forslag til kva vi skal omsetja «Message disposition notification» med. Dette er ein slags protokoll/standard [1] i e-postsamanheng for stadfesting frå mottakaren kva han har gjort med e-posten: vist, handsama, lagt vekk, sletta osv. Denne statusen vert så
sendt
tilbake til sendaren.
Jeg titta på norsk Outlook2002, der er det omskrevet med "gi meg beskjed når ..."
Viss du ikkje treng spesiefikke ord for kvar einskild type kvittering, så er lest-kvittering kanskje eit enkelt og greitt ord som ikkje treng ytterlegare forklaring overfor brukaren?
Høres ut som et godt forslag. Det går også an å bruke bare kvitteringer eller kvitteringsmeldinger som en overskrift i en valgfane.
Gunnhild
i18n-no mailing list i18n-no@lister.ping.uio.no https://lister.ping.uio.no/mailman/lister.ping.uio.no/listinfo/i18n-no
* Håvard Korsvoll korsvoll@skulelinux.no [2003-11-15 15:01:34 +0100]:
"displayed", "dispatched", "processed", "deleted", "denied" og "failed"
displayed => vist dispatched => ??????
Kan det være "videresendt" tro? Som i å manuelt videresende, eller kanskje helst som i en .forward-videresending?
Eivind
Laurdag 15. november 2003 15:14 skreiv Eivind Tagseth:
- Håvard Korsvoll korsvoll@skulelinux.no [2003-11-15 15:01:34 +0100]:
"displayed", "dispatched", "processed", "deleted", "denied" og "failed"
displayed => vist dispatched => ??????
Kan det være "videresendt" tro? Som i å manuelt videresende, eller kanskje helst som i en .forward-videresending?
Det er det eg også tenkjer på. Men det treff ikkje midt i blinken trur eg. «dispatched» er eit litt meir generelt uttrykk. Viss vi ikkje finn noko betre så brukare eg vidaresendt.
Håvard
Håvard Korsvoll korsvoll@skulelinux.no skreiv i innlegget news:200311151501.34603.korsvoll@skulelinux.no:
litt kronglete. Det kan sendast ulike typar kvitteringar. Desse heiter på engelsk: "displayed", "dispatched", "processed", "deleted", "denied" og "failed"
Forklaringar henta frå "http://www.mozilla.org/quality/mailnews/tests/sea-mn-basfunc-return-receipt....":
displayed => vist
(The message has been displayed by the UA to someone reading the recipient's mailbox. There is no guarantee that the content has been read or understood.)
dispatched => ??????
(The message has been sent somewhere manner (e.g., printed, faxed, forwarded) without being displayed to the user. The user may or may not see the message later.)
Mitt forslag: sendt
processed => behandla/handsama
(The message has been processed in some manner (i.e., by some sort of rules or server) without being displayed to the user. The user may or may not see the message later, or there may not even be a human user associated with the mailbox.)
Mitt forslag: behandla
deleted => sletta
(The message has been deleted. The recipient may or may not have seen the message. The recipient might "undelete" the message at a later time and read the message.)
denied => avvist
(The recipient does not wish the sender to be informed of the message's disposition. A UA may also silently ignore message disposition requests in this situation.)
failed => feila
(A failure occurred that prevented the proper generation of an MDN.)
* Karl Ove Hufthammer karl@huftis.org [2003-11-15 17:23:41 +0100]:
dispatched => ??????
(The message has been sent somewhere manner (e.g., printed, faxed, forwarded) without being displayed to the user. The user may or may not see the message later.)
Mitt forslag: sendt
Vil ikke dette fort kunne misforstås som at eposten faktisk er sendt? «videresendt» eller «automatisk videresendt» er andre alternativer...
Eivind
Laurdag 15. november 2003 19:33 skreiv Eivind Tagseth:
- Karl Ove Hufthammer karl@huftis.org [2003-11-15 17:23:41 +0100]:
dispatched => ??????
(The message has been sent somewhere manner (e.g., printed, faxed, forwarded) without being displayed to the user. The user may or may not see the message later.)
Mitt forslag: sendt
Vil ikke dette fort kunne misforstås som at eposten faktisk er sendt? «videresendt» eller «automatisk videresendt» er andre alternativer...
Eg foreslår «sendt vidare». Så har vi eit skilje frå vidaresendt e-post.
Håvard