Hei!
Har latt ressursfilene Gaute la ut på: http://developer.skulelinux.no/~gautehk/res.zip erstatte ressursfilene til engelsk OO 1.0.1 og kvalitetssikret oversettelsen etter dette.
Vedlagt finner dere feil/forbedringsforslag. Kolonnen 'Sted' angir hvilket menyvalg kommentaren gjelder.
Arne
Rediger, Bunn og topptekst Burde hete "Topp og bunntekst".
«Topp- og bunntekst», vel. Med {binde|tanke}strek.
Åsmund Skjæveland aasmunds@student.matnat.uio.no skreiv i news:20020815100119.B63674@bzzzt.fix.no:
«Topp- og bunntekst», vel. Med {binde|tanke}strek.
Bindestrek, *ikkje* tankestrek!
Onsdag 14. august 2002 23:35 skreiv Arne Christian Hårseth:
Har latt ressursfilene Gaute la ut på: http://developer.skulelinux.no/~gautehk/res.zip erstatte ressursfilene til engelsk OO 1.0.1 og kvalitetssikret oversettelsen etter dette.
Eg har gått gjennom dei 70 første linjene i dag, retta mykje og kommentert litt nedanfor. Neste veke får me sannsynlegvis ikkje gjort nokonting.
Det ligg nye Windows-pakkar (oppdaterte nett no) på <URL: http://developer.skulelinux.no/~gautehk/openoffice/ >, og eg håpar å få lasta opp Linux-pakkar i løpet av kvelden.
Fil, Veiviser Navnet på malene er ikke oversatt (ikke styrt av ressursfilene?)
Dette skal fungera i den nykompilerte pakken.
Fil, Lagre som Engelsk vindu med vindustittel "Save as" (skyldes engelsk Windows?)
Ja, dette er Windows sin lagringsdialog. Du kan bruka OpenOffice.org sine eigne dialogar ved å gå til Verktøy->Innstillinger->OpenOffice.org->Generelt.
Fil, Forhåndsvis siden Leder til forhåndsvisning som har en knapp "Forhåndsvis siden". Denne knappen leder tilbake til normal modus. Knappen burder derfor hete "Tilbake" el.l. Forøvrig samme problem i engelsk versjon.
Det er ein av/på-knapp, du skrur førehandsvisinga av. Men den var ikkje spesielt intuitiv, nei. Du kan kanskje melda inn feilen til OpenOffice.org?
Sett inn, Objekt, Miniprogram Miniprogram er en Java Applet. Tror 'tilleggsprogram' er mere brukt enn 'miniprogram'. (Søk på Java miniprogram med norsk som språk gir 2 treff mot 14 for tilleggsprogram).
Me vurderte «tilleggsprogram» («applet») til å vera for likt «programtillegg» («plugin»).
Format, Celler, Skrifteffekter 'Outline' er oversatt til 'Disposisjon'. I denne sammenheng er korrekt oversettelse 'omriss' (ref o.html).
Fekk ikkje fiksa den, men skal sjå på det. («Outline» er brukt mange stader, i ulike tydingar.)
Format,Celler,Cellebeskyttelse I teksten "Velg 'dokumentbeskyttelse' fra verktøymenyen og velg 'regneark'" bør 'dokumentbeskyttelse' byttes ut med 'beskytt dokument' siden det er det menyvalget heter. For bedre språk bør kanskje siste 'velg' byttes ut med f.eks 'trykk på'.
Det siste er eg ikkje heilt einig i. «Velg blabla fra menyen» er vel godt språk?
Format, Side, Side Letter, Legal, Tabloid og Env. er ikke oversatt til norsk.
Nei, det er amerikanske standardformat. Eg trur ikkje me bør setja dei om til norsk.
Format, Side, Side I Papirmagasin er 'default' ikke oversatt til norsk.
Den teksten kjem nok frå skrivarinnstillingane, og ligg utanfor OOo sin kontroll. Hos meg står det noko heilt anna, på engelsk det òg.
Format, Side, Kantlinjer Er 'pt' en god forkortelse for punkter/pixler på norsk? (Kanskje bare 'p' holder).
«pt» er vel vanleg? Microsoft brukar det, iallfall.
Med helsing, Gaute Hvoslef Kvalnes
Gaute skrev:
Eg har gått gjennom dei 70 første linjene i dag, retta mykje og kommentert litt nedanfor.
Flott!
Neste veke får me sannsynlegvis ikkje gjort nokonting.
OK, si ifra hvis jeg kan gjøre noe. Hvis dere legge det ut på cvs på skolelinux kan jeg jobbe med det.
Fil, Forhåndsvis siden Leder til forhåndsvisning som har en knapp "Forhåndsvis siden". Denne knappen leder tilbake til normal modus. Knappen burder derfor hete "Tilbake"
el.l.
Forøvrig samme problem i engelsk versjon.
Det er ein av/på-knapp, du skrur førehandsvisinga av. Men den var ikkje spesielt intuitiv, nei. Du kan kanskje melda inn feilen til OpenOffice.org?
Kan gjøre det, men i mellomtiden kan vi kanskje fikse det på norsk ved å bruke et mere intuitivt navn?
Sett inn, Objekt, Miniprogram Miniprogram er en Java Applet. Tror 'tilleggsprogram' er mere brukt enn 'miniprogram'. (Søk på Java miniprogram med norsk som språk gir 2 treff mot 14 for tilleggsprogram).
Me vurderte «tilleggsprogram» («applet») til å vera for likt
«programtillegg»
(«plugin»).
Hva med å skrive Java tilleggsprogram? Synes det er litt viktig at man vet hva det er snakk om uten å måtte slå opp i hjelp. Synes miniprogram og programtillegg også er nokså like slik at man ikke umiddelbart ser forskjell.
Format,Celler,Cellebeskyttelse I teksten "Velg 'dokumentbeskyttelse' fra verktøymenyen og velg 'regneark'" bør 'dokumentbeskyttelse' byttes ut med 'beskytt dokument' siden det er det menyvalget heter. For bedre språk bør kanskje siste 'velg' byttes ut med f.eks 'trykk på'.
Det siste er eg ikkje heilt einig i. «Velg blabla fra menyen» er vel godt språk?
Det var i grunnen en bagatell. 'Velg' to ganger i samme setning er ikke helt bra men skitt au... Det med samme navn på menyvalg og vindustittel gjelder generelt. Det er enklere å se at man trykte riktig hvis det er samme navn.
Arne
Fredag 16. august 2002 17:40 skreiv Gaute Hvoslef Kvalnes:
Onsdag 14. august 2002 23:35 skreiv Arne Christian Hårseth:
Har latt ressursfilene Gaute la ut på: http://developer.skulelinux.no/~gautehk/res.zip erstatte ressursfilene til engelsk OO 1.0.1 og kvalitetssikret oversettelsen etter dette.
Eg har gått gjennom dei 70 første linjene i dag, retta mykje og kommentert litt nedanfor. Neste veke får me sannsynlegvis ikkje gjort nokonting.
Eg har hatt ei veke ferie, men kjem sterkt tilbake ;-) No har eg teke resten:
Verktøy, Oppdagende 'Oppdager' bedre enn 'Oppdagende'? 'Spor' enda bedre?
«Sporing» trur eg er bra. Resten har eg retta i samsvar med dine forslag.
Verktøy, Autokorriger, Instillinger "Begynn hver setning med stor bokstav". Bør slås av (irriterende med stor forbokstav etter forkortelser) dersom norske forkortelser ikke følger med. "Erstatt 1st ... med 1^st ...". Bør oversettes til norsk (1ste, 2dre, 3dje, ...) og kanskje slås av (brukes lite på norsk?).
Slike funksjonar er ikkje tilpassa norsk enno, men det skal ordnast.
Verktøy, Målsøking Bytt ut 'Målsøking' med 'Måloppnåelse'
Er det så mykje klarare då? Kanskje «Tilpass celleverdi» er brukandes?
Gir 'standardverdi' noen mening? Bytt ut "Målverdi" med "Ønsket verdi (mål)" (letter forståelsen?). Bytt ut "Variabel celle" med "Variabel-celle". (Cellen er i seg selv ikke variabel (f.eks variable størrelse) men av typen variabel (tilsv. formelcelle)).
Ville heller hatt noko slikt som «Celle som skal endres» (som er for langt).
Eller som MS gjør det: "Sett celle:", "Til verdi:", "Ved å endre celle:".
Ikkje dumt. Trur me skal bruka den.
Verktøy, Datakilde 'Bibliography' ikke oversatt til norsk.
Hmm, det må undersøkjast.
Feilmelding: "Klarte ikke opprette forbindelse med URL-en sdbc:address:outlook". Legg inn 'å' etter 'ikke'.
Nei, det trengst ikkje.
"Edit Query"="Rediger spørring' "Delete Query"="Slett forespørsler". Erstatt siste med "Slett spørring".
Her var det mykje inkonsekvent, ja. Retta til «spørring» overalt.
Verktøy, Makro 'Main', 'FormWizard', ... burde vært oversatt til norsk ('Hoved', ...)?
Ja, skal prøva å finna ut kvar desse namna kjem frå.
Gul markørhjelp ikke oversatt til norsk.
I makrovindauget, meiner du? Der finn eg ingen gule verktøytips, bortsett frå dersom eg skrur på «Utvidete tips». (Utvida tips er på engelsk overalt, men dei omsette tipsa er på veg.)
Jeg vet ikke hva hendelsen "Activate Document" gjør men det høres ikke riktig ut at en hendelse "bruker dokument". Jeg gjetter at det er en vindushendelse f.eks ved å trykke på et vindu og derved gjøre dokument-vinduet aktivt. 'Aktiver' synes derfor å være en bedre oversettelse.
Prøver med «Gå til» og «Gå fra dokument». (Du gjetta rett funksjonalitet.)
Bør "Java applet" beholdes som egennavn? Forskjellen mellom Programtillegg og Miniprogrammer er i hvertfall ikke opplagt.
Vel, det krev ikkje så mykje fantasi. Dersom me skal bruka namnet «Java», må me vera sikre på at det verkeleg er snakk om berre Java.
OpenOffic .. 'Math', 'Writer', 'Calc' og 'Impress' bør vel oversettes til norsk?
Slik som «MS Ord» og «MS Kraftpunkt»? I dei språklege retningslinjene til Skulelinux har me kome fram til:
«Programnamn skal i hovudregelen ikkje setjast om. Du kan imidlertid gjera unntak for enkelte småprogram, spesielt dersom programnamnet er beskrivande eller særlig funksjonsorientert.»
Standardspråk for dokumentene bør være norsk (ikke styrt av ressursfilene).
Ja, men det høyrer òg under slik tilpassing me ikkje har jobba særleg med enno.
Regneark, Generelt: Bytt ut "enter" med "linjeskift".
Viser til dei språklege retningslinjene att: <URL: http://i18n.skulelinux.no/retningslinjer.html >
Datakilder, Tilkoblinger: En 'Connection pool' er et 'Forbindelses forråd' (dvs. en samling av DB-forbindelser, 'Tilkoblingspuljing' sier meg ingenting). 'Pulje' og 'puljing' bør derfor erstattes med 'Forråd', 'forrådshåndtering'.
«Forråd» var slett ikkje dumt, nei.
Hjelp, Om OpenOffice.org Ikke oversatt til norsk. Burde det vært nevnt hvem som har oversatt?
Skal prøva å finna ut kvar den teksten kjem frå.
Med helsing, Gaute Hvoslef Kvalnes
Tysdag 27. august 2002 11:08 skreiv Gaute Hvoslef Kvalnes:
Onsdag 14. august 2002 23:35 skreiv Arne Christian Hårseth:
Regneark, Generelt: Bytt ut "enter" med "linjeskift".
Viser til dei språklege retningslinjene att: <URL: http://i18n.skulelinux.no/retningslinjer.html >
Apropos tastenamn ... To tastar som ikkje står i lista, og som eg kanskje er mest i stuss på, er «Space» og «Backspace». (Gjer me forskjell på tastar med påtrykt namn og tastar med berre symbol?)
Kva heiter den Windows-tasten som ligg lengst til høgre, med bilete av ein slags meny på? (MS har sikkert eit namn?)
Skal begge linjeskifttastane heita «Enter», eller skal den med pilsymbolet på heita «Return»?
Med helsing, Gaute Hvoslef Kvalnes
Tysdag 27. august 2002 11:08 skreiv Gaute Hvoslef Kvalnes:
Onsdag 14. august 2002 23:35 skreiv Arne Christian Hårseth:
Regneark, Generelt: Bytt ut "enter" med "linjeskift".
Viser til dei språklege retningslinjene att: <URL: http://i18n.skulelinux.no/retningslinjer.html >
Apropos tastenamn ... To tastar som ikkje står i lista, og som eg kanskje er mest i stuss på, er «Space» og «Backspace». (Gjer me forskjell på tastar med påtrykt namn og tastar med berre symbol?)
Kva heiter den Windows-tasten som ligg lengst til høgre, med bilete av ein slags meny på? (MS har sikkert eit namn?)
Skal begge linjeskifttastane heita «Enter», eller skal den med pilsymbolet på heita «Return»?
Med helsing, Gaute Hvoslef Kvalnes
Gaute Hvoslef Kvalnes gaute@verdsveven.com skreiv i innlegget news:OF5082E321.4570F221-ONC1256C22.004F17AA@akershus-f.kommune.no:
Apropos tastenamn ... To tastar som ikkje står i lista, og som eg kanskje er mest i stuss på, er «Space» og «Backspace».
«Space» har eg sett ofte blir kalt «Ordskiller». Det er eit uheldig ord, av fleire grunnar. Eg går inn for «Mellomrom» (stor eller liten «m»?).
«Backspace» er det verre med. Eg ser Microsoft brukar konsekvent «Tilbake», men det kan vel lett forvekslast med venstre piltast. (Forresten er ikkje Microsoft generelt særlig konsekvent med tastenamna på norsk.)
Elles, kva skal me kalla piltastane. Me har to val, etter det eg kan sjå «Venstrepil» og «Pil venstre». Microsoft brukar sistnemnte, og det er greitt, IMHO.
(Gjer me forskjell på tastar med påtrykt namn og tastar med berre symbol?)
Nei. Dette varierer òg mellom tastatur. På det eg brukar no, har verken «Tab» eller «Shift» namn, men ofte har dei det (og det er ein fordel for brukaren!).
Eg skal forresten få sjekka opp kva tastane på Sun-tastatur heiter. Viss eg ikkje gløymer det.
Kva heiter den Windows-tasten som ligg lengst til høgre, med bilete av ein slags meny på? (MS har sikkert eit namn?)
Eg nettsøk viser at han mest sannsynlig heiter «Application Key». Dette påstår fleire sider, inkludert ei MS-side. Men i Word 2000 og Windows XP blir dette brukt om *Windows-tasten*!
Tasten blir so vidt eg kan sjå berre brukt til å visa kontekstmenyen. Hadde «Konteksttast» fungert?
Skal begge linjeskifttastane heita «Enter»,
Ja.
eller skal den med pilsymbolet på heita «Return»?
Hos meg har den store tasten pilsymbol, og den litle «Enter»[1]. Eg har sett det omvendt òg, samt «Enter» på begge tastane. Eg går inn for å kalla begge tastane «Enter». Finst det program som har ein funksjonsmessig skilje mellom bruken av desse tastane? Viss ja, kan me kanskje i laupande tekst snakka om 'den vesle «Enter»-tasten'.
[1] Vart forresten brått so glad då eg oppdaga at me kan skriva «litle» på nynorsk (læreboknormal!). :) Skal me brukar «litle» eller «vesle» i omsettingane?
Finst det program som har ein funksjonsmessig skilje mellom bruken av desse tastane?
Mutt har, av ein eller annan grunn. Eg veit ikkje om nokon andre. Mutt er ikkje eit program som eg vil rå folk som er urøynde i linux til å bruka, så eg trur de kan sjå vekk frå det.
Åsmund Skjæveland aasmunds@student.matnat.uio.no skreiv i innlegget news:20020828114842.I11615@bzzzt.fix.no:
Finst det program som har ein funksjonsmessig skilje mellom bruken av desse tastane?
Mutt har, av ein eller annan grunn. Eg veit ikkje om nokon andre. Mutt er ikkje eit program som eg vil rå folk som er urøynde i linux til å bruka, så eg trur de kan sjå vekk frå det.
Det må me uansett gjera, då mange tastatur har teksten «Enter» på begge tastane.
Eg skreiv eit svar, men det kom aldri fram til lista ... Eg hugsar ikkje ein gong kva for maskin eg skreiv på, og finn det ikkje att nokon stad. Prøver difor på nytt, fritt etter minnet.
Tysdag 27 august 2002 17:06 skreiv Karl Ove Hufthammer:
Gaute Hvoslef Kvalnes gaute@verdsveven.com skreiv i innlegget news:OF5082E321.4570F221-ONC1256C22.004F17AA@akershus-f.kommune.no:
Apropos tastenamn ... To tastar som ikkje står i lista, og som eg kanskje er mest i stuss på, er «Space» og «Backspace».
«Space» har eg sett ofte blir kalt «Ordskiller». Det er eit uheldig ord, av fleire grunnar. Eg går inn for «Mellomrom» (stor eller liten «m»?).
Det greiaste er vel å vera konsekvent med stor bokstav i både engelske og norske namn.
«Backspace» er det verre med. Eg ser Microsoft brukar konsekvent «Tilbake», men det kan vel lett forvekslast med venstre piltast. (Forresten er ikkje Microsoft generelt særlig konsekvent med tastenamna på norsk.)
Uff, nei. På den *same* hjelpesida i Windows XP fann eg både «SKIFT» og «Skift» og fleire andre feil av same typen.
Elles, kva skal me kalla piltastane. Me har to val, etter det eg kan sjå «Venstrepil» og «Pil venstre». Microsoft brukar sistnemnte, og det er greitt, IMHO.
«Pil venstre» er greitt, og «Pil opp» fungerer vel betre enn «Oppil»?
(Gjer me forskjell på tastar med påtrykt namn og tastar med berre symbol?)
Nei. Dette varierer òg mellom tastatur. På det eg brukar no, har verken «Tab» eller «Shift» namn, men ofte har dei det (og det er ein fordel for brukaren!).
Det eg meinte var om tastar med berre symbol skal få norske namn, medan dei med påtrykt engelsk namn skal behalda det engelske?
Eg skal forresten få sjekka opp kva tastane på Sun-tastatur heiter. Viss eg ikkje gløymer det.
Det står eitt rett borti gangen her. I same rennet kunne me kanskje teke med spesialtastane på Notis-tastatura, av omsyn til norsk datahistorie? Her på AFK finst det mange slike tastatur, og eg brukar sjølvsagt to slike til dagleg. (Av ein eller annan grunn føretrekk dei fleste andre her å bruka ekle billegtastatur frå Siemens ...)
Kva heiter den Windows-tasten som ligg lengst til høgre, med bilete av ein slags meny på? (MS har sikkert eit namn?)
Eg nettsøk viser at han mest sannsynlig heiter «Application Key». Dette påstår fleire sider, inkludert ei MS-side. Men i Word 2000 og Windows XP blir dette brukt om *Windows-tasten*!
Tasten blir so vidt eg kan sjå berre brukt til å visa kontekstmenyen. Hadde «Konteksttast» fungert?
«Programtast», hevdar den hjelpesida eg såg på i Windows XP. Me treng kanskje ikkje finna opp noko nytt namn?
Hos meg har den store tasten pilsymbol, og den litle «Enter»[1]. Eg har sett det omvendt òg, samt «Enter» på begge tastane. Eg går inn for å kalla begge tastane «Enter». Finst det program som har ein funksjonsmessig skilje mellom bruken av desse tastane? Viss ja, kan me kanskje i laupande tekst snakka om 'den vesle «Enter»-tasten'.
Eller «Enter-tasten på taltastaturet». (Kan me seia «taltastaturet», eller må me bruka «det numeriske tastaturet» slik MS gjer?)
[1] Vart forresten brått so glad då eg oppdaga at me kan skriva «litle» på nynorsk (læreboknormal!). :) Skal me brukar «litle» eller «vesle» i omsettingane?
Oi, «litle» er jo fint ;-)
Med helsing, Gaute Hvoslef Kvalnes
Gaute Hvoslef Kvalnes gaute@verdsveven.com skreiv i innlegget news:200208291439.34102.gaute@verdsveven.com:
«Space» har eg sett ofte blir kalt «Ordskiller». Det er eit uheldig ord, av fleire grunnar. Eg går inn for «Mellomrom» (stor eller liten «m»?).
Det greiaste er vel å vera konsekvent med stor bokstav i både engelske og norske namn.
Einig.
«Backspace» er det verre med. Eg ser Microsoft brukar konsekvent «Tilbake», men det kan vel lett forvekslast med venstre piltast. (Forresten er ikkje Microsoft generelt særlig konsekvent med tastenamna på norsk.)
Uff, nei. På den *same* hjelpesida i Windows XP fann eg både «SKIFT» og «Skift» og fleire andre feil av same typen.
Ja. Dei byttar òg mellom «Skift» og «Shift». På blåskjermen har dei litt store og litt små bokstavar i same tastebinding «Ctrl+Alt+DEL» (på engelsk vekslar dei mellom «Ctrl+Alt+Del», «Ctrl+Alt+Delete» og «CTRL+ALT+DELETE»). Det fint me har funne retningslinjer for dette på norsk!
Elles, kva skal me kalla piltastane. Me har to val, etter det eg kan sjå «Venstrepil» og «Pil venstre». Microsoft brukar sistnemnte, og det er greitt, IMHO.
«Pil venstre» er greitt, og «Pil opp» fungerer vel betre enn «Oppil»?
Jo.
(Gjer me forskjell på tastar med påtrykt namn og tastar med berre symbol?)
Nei. Dette varierer òg mellom tastatur. På det eg brukar no, har verken «Tab» eller «Shift» namn, men ofte har dei det (og det er ein fordel for brukaren!).
Det eg meinte var om tastar med berre symbol skal få norske namn, medan dei med påtrykt engelsk namn skal behalda det engelske?
Viss eg misforsto i stad, forstår eg iallfall ikkje no. Kva tastar tenker du på?
Eg skal forresten få sjekka opp kva tastane på Sun-tastatur heiter. Viss eg ikkje gløymer det.
Det står eitt rett borti gangen her.
Kan du få skrive inn tastane i retningslinjene. Sun-boksar blir visst utfasa her.
I same rennet kunne me kanskje teke med spesialtastane på Notis-tastatura, av omsyn til norsk datahistorie?
Eg kjenner ikkje til Notis-tastatur, men ta dei gjerne med. (Sjølv om eg tvilar sterkt på at det finst programdokumentasjon i Linux som refererer til tastane.) Forresten, det var vel ikkje desse tastatura med ekle, flate oransje og gule tastar?
Kva heiter den Windows-tasten som ligg lengst til høgre, med bilete av ein slags meny på? (MS har sikkert eit namn?)
Eg nettsøk viser at han mest sannsynlig heiter «Application Key». Dette påstår fleire sider, inkludert ei MS-side. Men i Word 2000 og Windows XP blir dette brukt om *Windows-tasten*!
Tasten blir so vidt eg kan sjå berre brukt til å visa kontekstmenyen. Hadde «Konteksttast» fungert?
«Programtast», hevdar den hjelpesida eg såg på i Windows XP.
Kva står det i hjelpeteksten.
Finst det program som har ein funksjonsmessig skilje mellom bruken av desse tastane? Viss ja, kan me kanskje i laupande tekst snakka om 'den vesle «Enter»-tasten'.
Eller «Enter-tasten på taltastaturet». (Kan me seia «taltastaturet»,
Ja.
eller må me bruka «det numeriske tastaturet» slik MS gjer?)
Nei.
[1] Vart forresten brått so glad då eg oppdaga at me kan skriva «litle» på nynorsk (læreboknormal!). :) Skal me brukar «litle» eller «vesle» i omsettingane?
Oi, «litle» er jo fint ;-)
Ja! :)
Torsdag 29 august 2002 18:01 skreiv Karl Ove Hufthammer:
Gaute Hvoslef Kvalnes gaute@verdsveven.com skreiv i innlegget news:200208291439.34102.gaute@verdsveven.com:
Det eg meinte var om tastar med berre symbol skal få norske namn, medan dei med påtrykt engelsk namn skal behalda det engelske?
Viss eg misforsto i stad, forstår eg iallfall ikkje no. Kva tastar tenker du på?
Dersom «Backspace» (alltid symbol) får norsk namn, medan «Caps Lock» (alltid tekst) har engelsk namn, verkar det kanskje inkonsekvent?
Eg kjenner ikkje til Notis-tastatur, men ta dei gjerne med. (Sjølv om eg tvilar sterkt på at det finst programdokumentasjon i Linux som refererer til tastane.) Forresten, det var vel ikkje desse tastatura med ekle, flate oransje og gule tastar?
Ekle? Du må i så fall meina fargen, for tastatura er supre ;-) (Berre synd Linux ikkje skjønar ekstratastane utan kjernefikling og slikt styr.)
«Programtast», hevdar den hjelpesida eg såg på i Windows XP.
Kva står det i hjelpeteksten.
Det stod eit kort avsnitt som nemnte Programtasten og Windows-tasten, begge med symbolet i parentes. I resten av hjelpeteksten vart stort sett symbola brukte (grusomt dårlege svart-kvitt-symbol, forresten).
Med helsing, Gaute Hvoslef Kvalnes
Gaute Hvoslef Kvalnes gaute@verdsveven.com skreiv i innlegget news:200208291841.43325.gaute@verdsveven.com:
Viss eg misforsto i stad, forstår eg iallfall ikkje no. Kva tastar tenker du på?
Dersom «Backspace» (alltid symbol)
«Backspace» har tekst på HP-tastatur.
Forresten, det var vel ikkje desse tastatura med ekle, flate oransje og gule tastar?
Ekle? Du må i så fall meina fargen,
Ja, noko styggare må du leita lenge etter.
for tastatura er supre ;-)
Det kan eg ikkje uttala meg om.
«Programtast», hevdar den hjelpesida eg såg på i Windows XP.
Kva står det i hjelpeteksten.
Det stod eit kort avsnitt som nemnte Programtasten og Windows-tasten, begge med symbolet i parentes.
OK. Då kan me bruka «Programtekst» då.
Gaute skrev:
Verktøy, Målsøking Bytt ut 'Målsøking' med 'Måloppnåelse'
Er det så mykje klarare då? Kanskje «Tilpass celleverdi» er brukandes?
Tja, det er nå min subjektive mening. Målsøking sier meg ingen ting annet enn at det høres ut som noe som har med et rakettstyringsprogram å gjøre. Måloppnåelse føler jeg forteller godt hva denne funksjonene gjør nemlig som et verktøy for å oppnå et mål.
MS buker forøvrig også 'målsøking', men jeg synes altså at 'måloppnåelse' er bedre.
Gul markørhjelp ikke oversatt til norsk.
I makrovindauget, meiner du? Der finn eg ingen gule verktøytips, bortsett
frå
dersom eg skrur på «Utvidete tips».
Har ikke skrudd på utvidet hjelp så jeg tror ikke det er det. Du finner de engelske gule lappene på Verktøy, Makro, Tildele..., Meny & Tastatur & Statuslinje. Flytt markøren over f.eks "[Velg inndata-modus]" på hurtigtast F2 under Tastatur så ser du den engelske gule lappen. Nå er det en stund siden jeg opdaterte ressursfilene så kanskje det er fikset?
Jeg vet ikke hva hendelsen "Activate Document" gjør men det høres ikke riktig ut at en hendelse "bruker dokument". Jeg gjetter at det er en vindushendelse f.eks ved å trykke på et vindu og derved gjøre dokument-vinduet aktivt. 'Aktiver' synes derfor
å
være en bedre oversettelse.
Prøver med «Gå til» og «Gå fra dokument». (Du gjetta rett funksjonalitet.)
Hvis det er en vindushendelse det er snakk om her er selve hendelsen at du aktiverer et vindu (f.eks ved å trykke på det, trykker alt tab (i Windows) el.l). "Gå til" er ikke en hendelse men funksjonen du kanskje ønsker å oppnå ved å utføre hendelsen. Tror derfor 'aktiver' er det beste ordet. Her bør vi også ta i betraktning at de som jobber med makro-programmering vil forstå dette ordet og være vandt til det.
Bør "Java applet" beholdes som egennavn? Forskjellen mellom
Programtillegg
og Miniprogrammer er i hvertfall ikke opplagt.
Vel, det krev ikkje så mykje fantasi.
Da har jeg i tilfelle dårlig fantasi ;-) Hvis jeg presenteres for 'programtillegg' og 'miniprogram' klarer ikke jeg umiddelbart å avgjøre hva som er en java applet og hva som er en plug-in.
Dersom me skal bruka namnet «Java», må me vera sikre på at det verkeleg er snakk om berre Java.
Hvis du søker på 'applet' i hjelp i OO refererer alle til Java Applet. Siden OO er gitt av SUN er jeg 99,99999% sikker på at det er Java Applet det refereres til. I mitt daglige arbeide (internett) er 'applet' i dag så godt som synonymt med Java applet.
Regneark, Generelt: Bytt ut "enter" med "linjeskift".
Viser til dei språklege retningslinjene att: <URL: http://i18n.skulelinux.no/retningslinjer.html >
Da er jeg uenig i retningslinjene. I hverfall for tasten 'linjeskift' som er et godt veletablert navn på 'Enter' tasten (selv om den ikke skiller på 'Enter' og 'Return'). Vi har da gode norske ord for de fleste av disse tastene og kan uansett sette det engelske navnet i parantes ved behov.
Arne
Onsdag 28. august 2002 00:16 skreiv Arne Christian Hårseth:
Gaute skrev:
Verktøy, Målsøking Bytt ut 'Målsøking' med 'Måloppnåelse'
Er det så mykje klarare då? Kanskje «Tilpass celleverdi» er brukandes?
Tja, det er nå min subjektive mening. Målsøking sier meg ingen ting annet enn at det høres ut som noe som har med et rakettstyringsprogram å gjøre.
Einig, det er ikkje spesielt godt.
Måloppnåelse føler jeg forteller godt hva denne funksjonene gjør nemlig som et verktøy for å oppnå et mål.
Men eg er ikkje heilt einig i at dette er så mykje betre. Eit «mål» høyrest så stort og visjonært ut, men det er trass alt berre snakk om å justera ein talverdi. Me treng ikkje vera redde for å bruka fleire enn eitt ord, «Tilpass mot målverdi» kunne gått an.
Har ikke skrudd på utvidet hjelp så jeg tror ikke det er det. Du finner de engelske gule lappene på Verktøy, Makro, Tildele..., Meny & Tastatur & Statuslinje. Flytt markøren over f.eks "[Velg inndata-modus]" på hurtigtast F2 under Tastatur så ser du den engelske gule lappen. Nå er det en stund siden jeg opdaterte ressursfilene så kanskje det er fikset?
Dette er visst utvida tips som snik seg inn sjølv om funksjonen er slått av.
Prøver med «Gå til» og «Gå fra dokument». (Du gjetta rett funksjonalitet.)
Hvis det er en vindushendelse det er snakk om her er selve hendelsen at du aktiverer et vindu (f.eks ved å trykke på det, trykker alt tab (i Windows) el.l). "Gå til" er ikke en hendelse men funksjonen du kanskje ønsker å oppnå ved å utføre hendelsen.
Du utfører då ikkje ei hending? Programmet ligg berre i bakgrunnen og ventar på at hendingane skal inntreffa. Ein makro vert utførd når brukaren går til dokumentet, ein annan når brukaren skriv ut dokumentet, osv.
Tror derfor 'aktiver' er det beste ordet. Her bør vi også ta i betraktning at de som jobber med makro-programmering vil forstå dette ordet og være vandt til det.
«Aktiver» er eit så laust ord, det kan nesten tyda kva som helst. Eg er for å konkretisera språket.
Bør "Java applet" beholdes som egennavn? Forskjellen mellom Programtillegg og Miniprogrammer er i hvertfall ikke opplagt.
Vel, det krev ikkje så mykje fantasi.
Da har jeg i tilfelle dårlig fantasi ;-) Hvis jeg presenteres for 'programtillegg' og 'miniprogram' klarer ikke jeg umiddelbart å avgjøre hva som er en java applet og hva som er en plug-in.
Det er berre fordi du kjenner orda «applet» og «plug-in» frå før. (Viss du ikkje hadde kjent nokon av orda, ville nok dei norske vore mest forståelege.)
Dersom me skal bruka namnet «Java», må me vera sikre på at det verkeleg er snakk om berre Java.
Hvis du søker på 'applet' i hjelp i OO refererer alle til Java Applet. Siden OO er gitt av SUN er jeg 99,99999% sikker på at det er Java Applet det refereres til. I mitt daglige arbeide (internett) er 'applet' i dag så godt som synonymt med Java applet.
99,99999 % er sikkert nok ;-) Eg er einig i at namnet «Java» bør med for å letta tydinga.
Med helsing, Gaute Hvoslef Kvalnes
Arne Christian Hårseth arnechaa@online.no skreiv i innlegget news:012801c24e17$589cf190$660010ac@corp.telenor.no:
Da er jeg uenig i retningslinjene. I hverfall for tasten 'linjeskift' som er et godt veletablert navn på 'Enter' tasten (selv om den ikke skiller på 'Enter' og 'Return').
«Linjeskift» beskriv ein av *funksjonane* til «Enter». I programdokumentasjon for tekstbehandling kan ein altso godt skriva «Legg inn linjeskift» og «Trykk linjeskift». Men når det gjeld sjølve tasten, skriv me «Trykk «Enter» for å setja inn linjeskift.»