On Thursday 08 August 2002 23:52, gautehk@skolelinux.no wrote:
msgid " 25%" msgstr " 25 %"
Hvorfor mellomrom før prosenttegn? Dette ser ut som et ledd i moten om å stadig vekk sette mellomrom foran punktering !
msgid "Configure Karbon..." msgstr "Set opp Karbon ..."
Hvorfor mellomrom før «...»? I norsk bruker man dette kun når noen ord er utelatt (aka. ellipse). I dataprogrammer pleier man ikke å sette inn noe mellomrom, da betydningen er en helt annen -- at en dialogboks vil bli åpnet dersom du foretar dette menyvalget. Jeg ser at mange programmer er oversatt slik, men det burde være relative enkelt å rette opp.
msgid "File To Open" msgstr "Opna fil"
Jeg kan ikke nynorsk, men kan dette stemme?
msgid "Delete Objects" msgstr "Slett objekt"
Er dette riktig flertallsform? Burde man kanskje skrive "Slett fleire objekt", slik at det blir mulig å skille mellom denne kommandoen og den for å bare slette ett objekt (og tilsvarende for alle de andre kommandoene som vedrører objekter)?
msgid "C:" msgstr "F:"
Har dette lovlig hjemmel?
Fredag 9. august 2002 11:03 skreiv Morten Hustveit:
On Thursday 08 August 2002 23:52, gautehk@skolelinux.no wrote:
msgid " 25%" msgstr " 25 %"
Hvorfor mellomrom før prosenttegn? Dette ser ut som et ledd i moten om å stadig vekk sette mellomrom foran punktering !
Slik er regelen. Mange slike språkreglar er forresten samla i dei språklege retningslinjene våre: <URL: http://i18n.skulelinux.no/retningslinjer.html >
msgid "Configure Karbon..." msgstr "Set opp Karbon ..."
Hvorfor mellomrom før «...»? I norsk bruker man dette kun når noen ord er utelatt (aka. ellipse). I dataprogrammer pleier man ikke å sette inn noe mellomrom, da betydningen er en helt annen -- at en dialogboks vil bli åpnet dersom du foretar dette menyvalget. Jeg ser at mange programmer er oversatt slik, men det burde være relative enkelt å rette opp.
Igjen, mellomrom er den generelle regelen. Ellipse utan mellomrom skal på norsk *berre* brukast når sjølve ordet er avbrote. (At det er vanleg praksis å bryta typografireglar er vel ikkje noko argument?)
msgid "File To Open" msgstr "Opna fil"
Jeg kan ikke nynorsk, men kan dette stemme?
I denne samanhengen, ja. («Fila som skal opnast» er langt og tungt.)
msgid "Delete Objects" msgstr "Slett objekt"
Er dette riktig flertallsform? Burde man kanskje skrive "Slett fleire objekt", slik at det blir mulig å skille mellom denne kommandoen og den for å bare slette ett objekt (og tilsvarende for alle de andre kommandoene som vedrører objekter)?
Fleirtalsreglane på nynorsk er enkle og konsekvente, i motsetnad til på sidemål ;-) «Slett fleire objekt» trur eg opnar for fleire mistydingar.
msgid "C:" msgstr "F:"
Har dette lovlig hjemmel?
Hmm, neppe. «C» står nok for «cyan», ikkje «color». Takk.
Med helsing, Gaute Hvoslef Kvalnes
On Friday 09 August 2002 12:18, Gaute Hvoslef Kvalnes wrote:
Fredag 9. august 2002 11:03 skreiv Morten Hustveit:
Hvorfor mellomrom før «...»? I norsk bruker man dette kun når noen ord er utelatt (aka. ellipse). I dataprogrammer pleier man ikke å sette inn noe mellomrom, da betydningen er en helt annen -- at en dialogboks vil bli åpnet dersom du foretar dette menyvalget. Jeg ser at mange programmer er oversatt slik, men det burde være relative enkelt å rette opp.
Igjen, mellomrom er den generelle regelen. Ellipse utan mellomrom skal på norsk *berre* brukast når sjølve ordet er avbrote. (At det er vanleg praksis å bryta typografireglar er vel ikkje noko argument?)
Men dette er jo ikke en ellipse; det er tre punktumer som indikerer at en dialogboks vil åpnes! Jeg tviler på at det finnes noen språkregler som omtaler menyvalg i dataprogrammer, og jeg synes det er tullete om vi skal gjøre det annerledes enn alle andre (både norske og engelske programmer), bare fordi en person trodde ellipse var det samme som tre punktumer...
Fredag 9. august 2002 14:31 skreiv Morten Hustveit:
Men dette er jo ikke en ellipse; det er tre punktumer som indikerer at en dialogboks vil åpnes! Jeg tviler på at det finnes noen språkregler som omtaler menyvalg i dataprogrammer, og jeg synes det er tullete om vi skal gjøre det annerledes enn alle andre (både norske og engelske programmer), bare fordi en person trodde ellipse var det samme som tre punktumer...
Klart det er ein ellipse, sjølv om han oftast vert skriven med tre punktum. Eg kjenner til fleire operativsystem der det ekte ellipseteiknet faktisk vert brukt. Spesifikke skrivereglar for menyval i dataprogram finst ikkje, men reglane for bruk av ellipse i norsk språk/typografi er nokså klare.
Når valet står mellom å gjera det rett eller å gjera som alle andre, er det ikkje så vanskeleg å velja. (Eg er både nynorskmann og Linux-brukar ...)
Med helsing, Gaute Hvoslef Kvalnes
On Friday 09 August 2002 15:07, Gaute Hvoslef Kvalnes wrote:
Fredag 9. august 2002 14:31 skreiv Morten Hustveit:
Men dette er jo ikke en ellipse
Klart det er ein ellipse
Som du sikkert vet, betyr ellipse «utelatelse av et (underforstått) ord eller et ledd». Hvor mener du vi har det i for eksempel «Configure toolbars...»?
Fredag 9. august 2002 15:19 skreiv Morten Hustveit:
On Friday 09 August 2002 15:07, Gaute Hvoslef Kvalnes wrote:
Fredag 9. august 2002 14:31 skreiv Morten Hustveit:
Men dette er jo ikke en ellipse
Klart det er ein ellipse
Som du sikkert vet, betyr ellipse «utelatelse av et (underforstått) ord eller et ledd». Hvor mener du vi har det i for eksempel «Configure toolbars...»?
Som fysikklæraren min ville sagt: «Er ikkje det opplagt, då?» Heile dialogboksen, med alle sine innstillingar, er uteleten frå menyen.
Med helsing, Gaute Hvoslef Kvalnes
On Friday 09 August 2002 15:51, Gaute Hvoslef Kvalnes wrote:
Fredag 9. august 2002 15:19 skreiv Morten Hustveit:
Som du sikkert vet, betyr ellipse «utelatelse av et (underforstått) ord eller et ledd». Hvor mener du vi har det i for eksempel «Configure toolbars...»?
Som fysikklæraren min ville sagt: «Er ikkje det opplagt, då?» Heile dialogboksen, med alle sine innstillingar, er uteleten frå menyen.
Dette blir noe søkt. Husk at tre punktumer blir brukt til andre ting enn å markere en ellipse (eksempelvis «Det visste jeg ikke...»), samt at ikke alle ellipser markeres med tre punktumer (I «Han spiser ikke det samme som jeg.» er «spiser» utelatt etter «jeg»). Ordet brukes dessuten om underforståtte ord eller ledd, og ikke underforståtte modale dialogbokser.
Fredag 9. august 2002 17:55 skreiv Morten Hustveit:
Dette blir noe søkt. Husk at tre punktumer blir brukt til andre ting enn å markere en ellipse (eksempelvis «Det visste jeg ikke...»), samt at ikke alle ellipser markeres med tre punktumer (I «Han spiser ikke det samme som jeg.» er «spiser» utelatt etter «jeg»). Ordet brukes dessuten om underforståtte ord eller ledd, og ikke underforståtte modale dialogbokser.
Meiner du at det er heilt *tilfeldig* at nettopp ellipseteiknet vert brukt i menyar? *Det* er søkt, det ...
Det typografiske teiknet ellipse, anten det no er skrive med tre punktum eller som ekte teikn, er eit avbrytings- eller utelatingsteikn. Det skal ha mellomrom føre seg, så sant ikkje sjølve ordet er avbrote. Me følgjer norske reglar på det feltet, på same måten som me brukar mellomrom føre prosentteiknet og «skikkelege» hermeteikn.
Med helsing, Gaute Hvoslef Kvalnes
On Friday 09 August 2002 18:17, Gaute Hvoslef Kvalnes wrote:
Meiner du at det er heilt *tilfeldig* at nettopp ellipseteiknet vert brukt i menyar? *Det* er søkt, det ...
Hvis det er virkelig er snakk om en ellipse, hvorfor er det da ikke mellomrom foran «…» i den engelske versjonen av programmene også? Dette er regelen i engelsk så vel som i norsk.
Morten Hustveit mortehu@student.matnat.uio.no skreiv i innlegget news:200208091904.41568@hest:
Hvis det er virkelig er snakk om en ellipse, hvorfor er det da ikke mellomrom foran «…» i den engelske versjonen av programmene også? Dette er regelen i engelsk så vel som i norsk.
Har du autoritativ dokumentasjon på dette? Eg prøvde å sjekka det opp for nokre år sidan, og i tre av oppslagsverka var ikkje mellomrom spesielt nemnt, og ikkje brukt i eksempla. I det siste oppslagsverket sto det at ein burde bruka mellomrom før ellipseteiknet.
Elles er eg einig med Gaute i at me bør bruka mellomrom før ellipseteikn i menyval på norsk. Dette har eg òg gjennomført i AbiWord og Mozilla.
On Friday 09 August 2002 20:16, Karl Ove Hufthammer wrote:
Morten Hustveit mortehu@student.matnat.uio.no skreiv i
Hvis det er virkelig er snakk om en ellipse, hvorfor er det da ikke mellomrom foran « » i den engelske versjonen av programmene også? Dette er regelen i engelsk så vel som i norsk.
Har du autoritativ dokumentasjon på dette?
http://webster.commnet.edu/grammar/marks/ellipsis.htm
The ellipsis consists of three evenly spaced dots (periods) with spaces between the ellipsis and surrounding letters or other marks.
[Gaute Hvoslef Kvalnes]
Spesifikke skrivereglar for menyval i dataprogram finst ikkje, men reglane for bruk av ellipse i norsk språk/typografi er nokså klare.
Tull. Jeg siterer fra KDE User Interface Guidelines, URL:http://developer.kde.org/documentation/standards/kde/style/menus/index.html>
Notice that every item in a menu that opens a modal dialog for further interaction with the user must be labelled with a trailing ellipsis (...) (e.g. Save As..., Open...). There's no space between the menu item and the "...".
Når valet står mellom å gjera det rett eller å gjera som alle andre, er det ikkje så vanskeleg å velja. (Eg er både nynorskmann og Linux-brukar ...)
Godt. Gjør det riktig, og følg KDEs UI-regler.
Fredag 9. august 2002 17:13 skreiv Petter Reinholdtsen:
[Gaute Hvoslef Kvalnes]
Spesifikke skrivereglar for menyval i dataprogram finst ikkje, men reglane for bruk av ellipse i norsk språk/typografi er nokså klare.
Tull. Jeg siterer fra KDE User Interface Guidelines, URL:http://developer.kde.org/documentation/standards/kde/style/menus/index .html>
Notice that every item in a menu that opens a modal dialog for further interaction with the user must be labelled with a trailing ellipsis (...) (e.g. Save As..., Open...). There's no space between the menu item and the "...".
Det er då på eit heilt anna språk. Det er mykje som er ulikt i engelsk og norsk typografi, kvifor skal me gjera eit unntak her?
Med helsing, Gaute Hvoslef Kvalnes
[Gaute Hvoslef Kvalnes]
Det er då på eit heilt anna språk. Det er mykje som er ulikt i engelsk og norsk typografi, kvifor skal me gjera eit unntak her?
Det er nok et tolkningsspørsmål om KDEs UI guide kun gjelder engelsk, eller om den kun gjelder KDE-programmer. Jeg tolker reglene til å gjelde det siste, og dermed også KDE-programmer på norsk.
On Friday 09 August 2002 12:18, Gaute Hvoslef Kvalnes wrote:
Hmm, neppe. «C» står nok for «cyan», ikkje «color». Takk.
Du har oversatt HSV til NMV (hva nå i all verden det skal bety), men altså ikke CMYK til TPGT (Turkis, Purpur, Gul, sorT). Burde man ikke være konsekvent her? Jeg tviler forøvrig ganske hardt på at noen grafikere vil ønske å se verken NMV eller TPGT fremfor HSV eller CMYK.