God påske alle,
Eg deler litt nytt frå omsetjingar eg har drive med dei siste månadene.
- Mobilizon (https://joinmobilizon.org/en/), ei løysing for å planleggja hendingar. Erstattar i mangt Facebook-hendingar. Stort sett ferdig omsett.
- Castopod (https://castopod.org/), ei podkastløysing. Ferdig omsett i dag!
- Peertube (https://joinpeertube.org/), for å leggja ut filmar. Eit alternativ til Youtube. Her har eg omsett ein del, slik at lokale nettstader kan få mesteparten av brukarflata på nynorsk.
Alle desse løysingane har koplingar til fødiverset, og eg kom borti dei etter eg kutta ut Facebook og byrja å bruke Mastodon. Når eg har brukt tid på desse, fører det sjølsvagt til at eg ikkje har jobba noko særleg med Wordpress, som eg har omsett mykje av i fleire år. Eg synest Wordpress har gapt over vel mykje dei siste åra, så eg er ikkje så interessert lenger. Fritt fram for andre! https://translate.wordpress.org/
Beste helsing Eivind Ø.
[Eivind Ødegård]
God påske alle,
God påske. :)
Eg deler litt nytt frå omsetjingar eg har drive med dei siste månadene.
Takk for oppdateringen. Litt leit at det er så få som oversetter fri programvare til nynorsk for tiden. Både KDE og Debian var bedre tilgjengelig på nynorsk tidligere. Hadde jeg visst om interesserte oversettere så hadde jeg gitt ut bøker også på nynorsk. :)
Jeg oversetter endel jeg finner på <URL: https://hosted.weblate.org/ > til bokmål, for eksempel Peertube, <URL: https://hosted.weblate.org/projects/peertube/ >, men har ikke rukket fullføre oversettelsen.
Kanskje du har mulighet til å fullføre Debian Installer på nynorsk, <URL: https://hosted.weblate.org/languages/nn/debian-installer/ >? Det gjenstår 320 strenger.
Som brukar av nynorsk KDE til dagleg synest eg at tilstanden til omsettinga framleis er svært god, takka vere Hufthammer sitt arbeid med dette over fleire år. Dei fleste synlege tekstar i skrivebordsmiljøet (og mange andre program) er omsette, sjølv om dei aller nyaste versjonane no har litt fleire ikkje-omsette tekstar enn tidlegare. Her er det berre å bidra om ein ønsker.
Øystein
On Sat, Apr 16, 2022 at 09:42, Petter Reinholdtsen pere@hungry.com wrote:
[Eivind Ødegård]
God påske alle,
God påske. :)
Eg deler litt nytt frå omsetjingar eg har drive med dei siste månadene.
Takk for oppdateringen. Litt leit at det er så få som oversetter fri programvare til nynorsk for tiden. Både KDE og Debian var bedre tilgjengelig på nynorsk tidligere. Hadde jeg visst om interesserte oversettere så hadde jeg gitt ut bøker også på nynorsk. :)
Jeg oversetter endel jeg finner på <URL: https://hosted.weblate.org/ > til bokmål, for eksempel Peertube, <URL: https://hosted.weblate.org/projects/peertube/ >, men har ikke rukket fullføre oversettelsen.
Kanskje du har mulighet til å fullføre Debian Installer på nynorsk, <URL: https://hosted.weblate.org/languages/nn/debian-installer/ >? Det gjenstår 320 strenger.
-- Vennlig hilsen Petter Reinholdtsen _______________________________________________ E-postlista l10n-no http://lister.huftis.org/listinfo.cgi/l10n-no-huftis.org
Øystein Steffensen-Alværvik skreiv 16.04.2022 13:34:
Som brukar av nynorsk KDE til dagleg synest eg at tilstanden til omsettinga framleis er svært god, takka vere Hufthammer sitt arbeid med dette over fleire år. Dei fleste synlege tekstar i skrivebordsmiljøet (og mange andre program) er omsette, sjølv om dei aller nyaste versjonane no har litt fleire ikkje-omsette tekstar enn tidlegare. Her er det berre å bidra om ein ønsker.
Ja, tilstanden til KDE (som no eigentleg heller bør kallast Plasma + program frå KDE) på nynorsk er rimeleg bra. Eg trur ikkje KDE var betre på nynorsk før.
Men omsetjinga er litt i vedlikehaldsmodus. Eg har trappa noko ned og vedlikeheld stort sett berre dei programma eg sjølv brukar + det viktigaste i Plasma. Men *mange* gamle program har òg ganske komplette omsetjingar, sidan det ikkje har vore særlege endringar i dei engelske tekstane dei siste åra. Her er ei oversikt over (nesten?) alle brukarprogramma (som ein vel kallar «appar» no):
Og her er litt historisk statistikk over aktiviteten på nynorskomsetjinga frå 1999 til i dag:
https://huftis.org/kritikk/translation-statistics-nn.png
Talet i kvar boks viser til kor mange ulike *omsetjingsfiler* som, ifølgje filhovudet i filene, vart redigerte av den aktuelle personen det aktuelle året. Mange feilkjelder som gjer at tala bør tolkast med varsemd, men tala gjev ein god peikepinn på aktivitetsnivået.
Her er tilsvarande statistikk for bokmål:
https://huftis.org/kritikk/translation-statistics-nb.png
KDE på bokmål ligg altså mykje dårlegare an enn nynorsk. Med unntak av nokre få, spreidde bidrag dei siste åra, har det ikkje vore noko omsetjingsaktivitet på bokmål sidan 2015, då Bjørn Steensrud var aktiv.
Men, som Øystein skriv, er det berre å bidra i omsetjingsarbeidet om ein ønskjer, anten på nynorsk eller bokmål.
Eivind Ødegård skreiv 14.04.2022 15:38:
- Castopod (https://castopod.org/), ei podkastløysing. Ferdig omsett i
dag!
Verkar som ei fin løysing for å legga ut podkastar. Og apropos:
For å *abonnera* på podkastar vil eg anbefala gPodder (https://gpodder.github.io/), som eg har har omsett til nynorsk. Programmet har òg ei ganske komplett bokmålsomsetting.
Og for å *lytta* til nedlasta podkastepisodar (eller andre lydfiler) på mobilen vil eg anbefala AudioAnchor (https://github.com/flackbash/AudioAnchor), som eg har omsett til nynorsk. Her finst det ikkje ei bokmålsomsetting.
On Thursday 21 April 2022 22:10, Karl Ove Hufthammer wrote:
tilstanden til KDE (som no eigentleg heller bør kallast Plasma + program frå KDE) på nynorsk er rimeleg bra.
Omtrent alle andre steder jeg har sett omtales det som KDE/Plasma, ikke «Plasma with KDE programs». Jeg mener man bør vurdere KDE/Plasma da det er et innarbeidet begrep som ikke trenger nærmere oversettelse for at man skal forstå hva det er.
Angående KDE på bokmål så planlegger jeg et "fremstøt" på det igjen.
Noe av det jeg sliter litt med er å bestemme meg for hvor jeg skal starte (utrolig dyktig prokrastinator), så alle tips mottas med takk. En annen ting er at den eneste kontakten jeg har med andre oversettere er denne e-postlisten her, og den dreier seg vel hovedsakelig om nynorsk og ikke bokmål :)
Med vennlig hilsen Dan Åsen Hansen
tor. 21. apr. 2022 kl. 22:10 skrev Karl Ove Hufthammer karl@huftis.org:
Øystein Steffensen-Alværvik skreiv 16.04.2022 13:34:
Som brukar av nynorsk KDE til dagleg synest eg at tilstanden til
omsettinga framleis er svært god, takka vere Hufthammer sitt arbeid med dette over fleire år. Dei fleste synlege tekstar i skrivebordsmiljøet (og mange andre program) er omsette, sjølv om dei aller nyaste versjonane no har litt fleire ikkje-omsette tekstar enn tidlegare. Her er det berre å bidra om ein ønsker.
Ja, tilstanden til KDE (som no eigentleg heller bør kallast Plasma + program frå KDE) på nynorsk er rimeleg bra. Eg trur ikkje KDE var betre på nynorsk før.
Men omsetjinga er litt i vedlikehaldsmodus. Eg har trappa noko ned og vedlikeheld stort sett berre dei programma eg sjølv brukar + det viktigaste i Plasma. Men *mange* gamle program har òg ganske komplette omsetjingar, sidan det ikkje har vore særlege endringar i dei engelske tekstane dei siste åra. Her er ei oversikt over (nesten?) alle brukarprogramma (som ein vel kallar «appar» no):
https://apps.kde.org/nn/Og her er litt historisk statistikk over aktiviteten på nynorskomsetjinga frå 1999 til i dag:
https://huftis.org/kritikk/translation-statistics-nn.pngTalet i kvar boks viser til kor mange ulike *omsetjingsfiler* som, ifølgje filhovudet i filene, vart redigerte av den aktuelle personen det aktuelle året. Mange feilkjelder som gjer at tala bør tolkast med varsemd, men tala gjev ein god peikepinn på aktivitetsnivået.
Her er tilsvarande statistikk for bokmål:
https://huftis.org/kritikk/translation-statistics-nb.pngKDE på bokmål ligg altså mykje dårlegare an enn nynorsk. Med unntak av nokre få, spreidde bidrag dei siste åra, har det ikkje vore noko omsetjingsaktivitet på bokmål sidan 2015, då Bjørn Steensrud var aktiv.
Men, som Øystein skriv, er det berre å bidra i omsetjingsarbeidet om ein ønskjer, anten på nynorsk eller bokmål.
-- Karl Ove Hufthammer
E-postlista l10n-no http://lister.huftis.org/listinfo.cgi/l10n-no-huftis.org
fre. 22. apr. 2022 kl. 08:05 skrev Dan Åsen Hansen post@danhansen.net:
[...] den eneste kontakten jeg har med andre oversettere er denne e-postlisten her, og den dreier seg vel hovedsakelig om nynorsk og ikke bokmål :)
Da tar du nok feil. Listen er for begge målformer, og vi er flere bokmåloversettere som følger med.
Hans
[Dan Åsen Hansen]
Noe av det jeg sliter litt med er å bestemme meg for hvor jeg skal starte (utrolig dyktig prokrastinator), så alle tips mottas med takk. En annen ting er at den eneste kontakten jeg har med andre oversettere er denne e-postlisten her, og den dreier seg vel hovedsakelig om nynorsk og ikke bokmål :)
Vi er da flere bokmålsoversettere her. Som KDE-bruker selv vil jeg vel foreslå å starte med konsole, korganiser og dolphin, men det er vel nok å ta tak i. :)
On Friday 22 April 2022 08:25, Hans Fredrik Nordhaug wrote:
fre. 22. apr. 2022 kl. 08:05 skrev Dan Åsen Hansen post@danhansen.net:
[...] den eneste kontakten jeg har med andre oversettere er denne e-postlisten her, og den dreier seg vel hovedsakelig om nynorsk og ikke bokmål :)
Da tar du nok feil. Listen er for begge målformer, og vi er flere bokmåloversettere som følger med.
Liten oppklaring til de som ikek visste det. Når vi måtte opprette ny liste hos hufthammer sion infrastruktir fordi UIO-listen ble lagt ned, ble det avgjort at vi ikke skulle ha separate bokmåls- og nynorsk-lister.
Ok, beklager, min feil :)
Det er bare det at jeg synes at hver gang det har vært noe, så har det vært nynorsk. Ellers tenker jeg det vil være lettere å engasjere seg (meg) hvis det er et aktivt miljø man kan delta i, og for mitt vedkommende er ikke e-postlister det helt ideelle :)
Med vennlig hilsen Dan Åsen Hansen
fre. 22. apr. 2022 kl. 09:21 skrev Johnny A. Solbu johnny@solbu.net:
On Friday 22 April 2022 08:25, Hans Fredrik Nordhaug wrote:
fre. 22. apr. 2022 kl. 08:05 skrev Dan Åsen Hansen post@danhansen.net:
[...] den eneste kontakten jeg har med andre oversettere er denne e-postlisten her, og den dreier seg vel hovedsakelig om nynorsk og ikke bokmål :)
Da tar du nok feil. Listen er for begge målformer, og vi er flere bokmåloversettere som følger med.
Liten oppklaring til de som ikek visste det. Når vi måtte opprette ny liste hos hufthammer sion infrastruktir fordi UIO-listen ble lagt ned, ble det avgjort at vi ikke skulle ha separate bokmåls- og nynorsk-lister.
-- Johnny A. Solbu web site, https://www.solbu.net PGP key ID: 0x4F5AD64DFA687324 _______________________________________________ E-postlista l10n-no http://lister.huftis.org/listinfo.cgi/l10n-no-huftis.org
[Dan Åsen Hansen]
Det er bare det at jeg synes at hver gang det har vært noe, så har det vært nynorsk.
Nynorskfolket har vel bare vært flinkere til å gjøre seg selv synlige. Det holder jeg imot oss bokmålsfolket. :)
Ellers tenker jeg det vil være lettere å engasjere seg (meg) hvis det er et aktivt miljø man kan delta i, og for mitt vedkommende er ikke e-postlister det helt ideelle :)
Hva med en fysisk oversettersamling i Oslo? Kunne også tenke meg e ende til endekryptert løsning uten sentralstyring, men mens vi venter på noe slikt er epostliste og IRC-kanal (#i18n-no på irc.debian.org) OK for min del.
On Friday 22 April 2022 09:34, Petter Reinholdtsen wrote:
#i18n-no på irc.debian.org
For de som ikke vet det så peker irc.debian.org til OFTC-nettverket. Samme IRC-nettverk som #nuug for de som henger der. :-)
Johnny A. Solbu skreiv 21.04.2022 23:19:
On Thursday 21 April 2022 22:10, Karl Ove Hufthammer wrote:
tilstanden til KDE (som no eigentleg heller bør kallast Plasma + program frå KDE) på nynorsk er rimeleg bra.
Omtrent alle andre steder jeg har sett omtales det som KDE/Plasma, ikke «Plasma with KDE programs». Jeg mener man bør vurdere KDE/Plasma da det er et innarbeidet begrep som ikke trenger nærmere oversettelse for at man skal forstå hva det er.
Skrivemåten «KDE/Plasma» har eg nesten ikkje sett, og han vert ikkje brukt offisielt. Men eg trur det uansett trengst ei namneoppklaring. Her er ein kort (og litt forenkla) historieleksjon:
KDE vart «født» i 1996, og namnet var då ei forkorting for «Kool Desktop Environment». Men ein bestemte seg seinare for at K-en berre skulle vera ein K og ikkje ei forkorting for «Kool». Og seinare kalla ein det berre for «KDE Desktop» (og ein snakka om KDE-*prosjektet*). KDE var altså det me gjerne kallar eit «skrivebordsmiljø» på norsk. Og etter kvart hadde det komme til mange tilhøyrande program og bibliotek, som *òg* gjekk under namnet KDE.
Så, i 2009, gjorde ein ei, etter mi meining, ganske uheldig omprofilering. Frå no av skulle KDE vera personane/fellesskapet som *laga* (det som tidlegare var) KDE, og ikkje sjølve *programvara*. Eller som dei sa:
KDE is no longer software created by people, but people who create software.
At ordet KDE brått skulle tyda noko heilt anna enn det tidlegare hadde gjort, var det mange som ikkje fekk med seg – og nok mange som framleis ikkje har fått med seg! :)
Men ordet «KDE» skulle òg leva vidare som eit slags varemerke for programma laga av KDE. Og me hadde/fekk blant anna namn som «KDE Workspaces» (seinare «KDE Plasma Desktop», no «KDE Plasma» eller berre «Plasma») for sjølve skrivebordsmiljøet, «KDE Software Compilation»/«KDE SC» (seinare «KDE Applications», og no «KDE Gear») for (ein del av) programma, og «KDE Platform» (seinare «KDE Frameworks») for rammeverket/biblioteka.
Så me skal altså no snakka om program *frå* eller *av* KDE. Der KDE altså er dei som programmerer programma, set dei om til ulike språk, teiknar ikon til dei, lagar hjelpefiler eller nettsider til dei, vedlikeheld den tekniske infrastrukturen eller på andre måtar bidrar. Det er derfor pressemeldingane gjerne begynner med «Today KDE releases …». Og det er derfor velkomsbiletet når ein loggar inn, seier «Plasma by KDE» (omsett til «Plasma frå KDE» på nynorsk, sidan «Plasma av KDE» vart så rart og lett å misforstå).
Men det vert òg rett å snakka om «KDE-program». Det er altså igjen program *frå/av* KDE. Men det er no feil å snakka om KDE som sjølve programma eller som skrivebordsmiljøet/brukarflata. Det siste heiter Plasma eller KDE Plasma.
Og til slutt bør det nemnast at det òg finst noko som heiter KDE e.v. Det er ein ideell organisasjon som tar seg av den juridiske og økonomiske biten til KDE-prosjektet + annan støtteaktivitet.
Dan Åsen Hansen skreiv 22.04.2022 08:05:
Angående KDE på bokmål så planlegger jeg et "fremstøt" på det igjen.
Noe av det jeg sliter litt med er å bestemme meg for hvor jeg skal starte (utrolig dyktig prokrastinator), så alle tips mottas med takk.
Eg har nokre forslag:
Noko av det mest *synlege* er nok filene i «plasma-workspace» og «plasma-desktop» (og gjerne «systemsettings»). Her er det mange små filer, og det er jo gjerne litt meir motiverande. Vanskegraden varierer veldig, frå veldig enkel til kjempevanskeleg (typisk sære tekniske ting, som kryptografi og nettverksterminologi).
Elles er jo program som Dolphin, Okular, Spectacle og Konsole populære. Men dei er litt større (Spectacle er det minste programmet).
Og generelt anbefaler eg å omsetta program ein sjølv brukar mykje. Då oppdagar ein òg lettare feil og inkonsistent språk.