Hei!
Jeg har kikket gjennom kicker.po (fra Skolelinux CVS, datert 2001-11-25 og har merket meg følgende:
- En del orddelingsfeil. Disse var de jeg fant kjapt:
Hurtig leser Hjemme katalog Rot katalog System konfigurasjon
- "Quick Browser" inkonsekvent oversatt: #: ui/addcontainer_mnu.cpp:53 ui/k_mnu.cpp:113 msgid "Quick Browser" msgstr "Hurtig leser"
#: ui/browser_dlg.cpp:38 msgid "Quick Browser Configuration" msgstr "Oppsett av kjapp framviser"
I følge ordlista er dessuten ikke "leser" en oversettelse av "browser". "Hurtigsøker" ville kanskje være et bedre alternativ?
- Blanding av infinitiv og imperativ i menyen:
"Konfigurere panelet" "Kjør kommando"
Jeg ser at det på nynorsk kun bruker imperativ (så vidt jeg har klart å se).
Jeg er litt usikker på hva slags rutiner dere har på hvor og hvordan filene skal sjekkes inn, så jeg har ike gjort noen endringer.
Jeg ser dessuten at det på nynorsk brukes fuge-s, men dette ikke er brukt på bokmål. Det burde kanskje vært samordnet?
On Mon, 22 Apr 2002, Gustav Foseid wrote:
Jeg har kikket gjennom kicker.po (fra Skolelinux CVS, datert 2001-11-25 og har merket meg følgende:
...kommentarer klippet...
Jeg er litt usikker på hva slags rutiner dere har på hvor og hvordan filene skal sjekkes inn, så jeg har ike gjort noen endringer.
De sjekkes inn i vår cvs. Sjekk arbeidskopi, rett det du mener bør rettes, sjekk inn med kommentar. Trenger du veiledning i bruken av cvs på developer.skolelinux.no?
Jeg ser dessuten at det på nynorsk brukes fuge-s,
Kan du forklare hva «fuge-s» er for meg?
men dette ikke er brukt på bokmål. Det burde kanskje vært samordnet?
Sikkert! Vi trenger langt mer detaljerte språklige retningslinjer enn vi har per idag. F.eks. en liste over godkjente hurtigtast- bindinger og akselleratorer for vanlige ord i GUI-et.
Herman Robak:
De sjekkes inn i vår cvs. Sjekk arbeidskopi, rett det du mener bør rettes, sjekk inn med kommentar. Trenger du veiledning i bruken av cvs på developer.skolelinux.no?
Nei, jeg var bare usikker på om det var developer.skolelinux.no som var "autorativ". Skal jeg bare sjekke inn de skrivefeilene jeg fant (ihvertfall orddelingene)?
Jeg ser dessuten at det på nynorsk brukes fuge-s,
Kan du forklare hva «fuge-s» er for meg?
En s som settes inn i sammensatte ord. Klippet fra http://www.sprakrad.no/oss.htm:
Spørsmål:
Finnes det generelle regler for når sammensatte ord skal ha binde-s?
Svar:
Svært ofte er det ikke fastsatt hvordan sammensatte ord skal se ut i sammensetningsfugen (stedet hvor forledd og etterledd møtes), om det skal være en binde-s, binde-e eller ikke noe der (gjerne kalt "nullbinding"). I prinsippet er det da valgfri skrivemåte.
Visse tendenser (som slett ikke gir faste regler) kan noen ganger være til hjelp.
En binde-s kommer ofte inn ved sammensatt forledd:
vin + flaske > vinflaske men: brennevin + flaske > brennevinsflaske
En binde-e faller gjerne bort ved sammensatt forledd: sild + fiske > sildefiske men: vårsild + fiske > vårsildfiske
Visse endinger, f.eks. -sjon og -tet, krever binde-s. Jamfør f.eks. stasjonsmester og universitetsbygning.
On Mon, 22 Apr 2002, Gustav Foseid wrote:
Herman Robak:
De sjekkes inn i vår cvs. Sjekk arbeidskopi, rett det du mener bør rettes, sjekk inn med kommentar. Trenger du veiledning i bruken av cvs på developer.skolelinux.no?
Nei, jeg var bare usikker på om det var developer.skolelinux.no som var "autorativ". Skal jeg bare sjekke inn de skrivefeilene jeg fant (ihvertfall orddelingene)?
Den er autoritativ for Skolelinux, siden det er innholdet i vår cvs vi bygger kde-i18n-pakkene våre fra. gnome-i18n er jeg mer usikker på; jeg har ikke arbeidet mye med dem...
Herman Robak:
Den er autoritativ for Skolelinux, siden det er innholdet i vår cvs vi bygger kde-i18n-pakkene våre fra. gnome-i18n er jeg mer usikker på; jeg har ikke arbeidet mye med dem...
Er det i18n/kde-i18n eller i18n/head-kde-i18n som brukes når pakkene bygges?
Måndag 22. april 2002 14:55 skreiv Gustav Foseid:
Herman Robak:
Den er autoritativ for Skolelinux, siden det er innholdet i vår cvs vi bygger kde-i18n-pakkene våre fra. gnome-i18n er jeg mer usikker på; jeg har ikke arbeidet mye med dem...
Er det i18n/kde-i18n eller i18n/head-kde-i18n som brukes når pakkene bygges?
i18n/kde-i18n
Med helsing, Gaute Hvoslef Kvalnes
* Gustav Foseid gustavf-kdenb@initio.no [020422 10:18]:
"Quick Browser" inkonsekvent oversatt: #: ui/addcontainer_mnu.cpp:53 ui/k_mnu.cpp:113 msgid "Quick Browser" msgstr "Hurtig leser"
#: ui/browser_dlg.cpp:38 msgid "Quick Browser Configuration" msgstr "Oppsett av kjapp framviser"
I følge ordlista er dessuten ikke "leser" en oversettelse av "browser". "Hurtigsøker" ville kanskje være et bedre alternativ?
«leser» er da vel en grei oversettelse av «browser» i de fleste tilfeller?
Det er da ingen som snakker om «nettsøkere»?
«Hurtigsøker» høres ut som noe du får fram når du trykker ^F...
Eivind
Måndag 22. april 2002 11:51 skreiv Eivind Tagseth:
#: ui/browser_dlg.cpp:38 msgid "Quick Browser Configuration" msgstr "Oppsett av kjapp framviser"
Er det her snakk om oppsett av ein 'Quick Browser' eller raskt oppsett av ein 'Browser'?
I følge ordlista er dessuten ikke "leser" en oversettelse av "browser".
Kva som står i ulike omsetjingsordlister er for det meste irrelevant i avgrensande grad av kva omsetjingar me skal bruka.
Karl Ove Hufthammer:
Er det her snakk om oppsett av ein 'Quick Browser' eller raskt oppsett av ein 'Browser'?
Det er snakk om oppsett av menyen som (normalt) gir tilgang til å åpne filer på hjemmekatalogen og rotkatalogen samt systemoppsettet.
Det er ikke en "browser" i betydningen "nettleser".
Måndag 22. april 2002 12:20 skreiv Gustav Foseid:
Er det her snakk om oppsett av ein 'Quick Browser' eller raskt oppsett av ein 'Browser'?
Det er snakk om oppsett av menyen som (normalt) gir tilgang til å åpne filer på hjemmekatalogen og rotkatalogen samt systemoppsettet.
Ja, eg ser det no. Det heiter 'Snøgglesar' på nynorsk her i KDE 2.2.2-2. Er ikkje det greitt nok då?
Karl Ove Hufthammer:
Ja, eg ser det no. Det heiter 'Snøgglesar' på nynorsk her i KDE 2.2.2-2. Er ikkje det greitt nok då?
Jeg synes "leser" høres mer ut som et program som viser filer, men jeg har ikke noe fullgodt alternativ. Er det forresten bokmålsoversettelsen som har lånt fra nynorsk her, eller omvendt?
- Hurtigtilgang - Mye brukte filer - Hurtigleser - Hurtigsøk
Jeg synes ikke noen er spesielt bra :-(
Måndag 22. april 2002 12:49 skreiv Gustav Foseid:
Karl Ove Hufthammer:
Ja, eg ser det no. Det heiter 'Snøgglesar' på nynorsk her i KDE 2.2.2-2. Er ikkje det greitt nok då?
Jeg synes "leser" høres mer ut som et program som viser filer,
Ut frå samanhengen blir det ikkje noko forvirring. Og eg synest ærlig talt ikkje det er so nøye at ordet er «logisk» -- dei færraste ord innan moderne brukargrensesnitt er det.
Karl Ove Hufthammer:
Jeg synes "leser" høres mer ut som et program som viser filer,
Ut frå samanhengen blir det ikkje noko forvirring. Og eg synest ærlig talt ikkje det er so nøye at ordet er «logisk» -- dei færraste ord innan moderne brukargrensesnitt er det.
Ut i fra sammenhengen kunne vi kalt det nesten hva som helst, inklusive "Quick Browser" og "folkevogn", uten at det ville blitt noe særlig forvirring. Det dreier seg imidlertid om en av de mest synlige menyvalgene i et system vi håper skal tas i bruk i norsk skole.
I en slik sammenheng synes jeg det blir feil å si at et ord ikke skaper forvirring i sammenhengen. En del sentrale, men ikke spesielt lett oversettelige, termer bør man legge en del arbeid i å finne gode ord for. At "hurtigleser" ikke er et slik godt ord synes jeg det vitner om når det er oversatt på minst tre måter:
- Hurtigleser - Hurtiglos (kcmticker.po) - Kjapp framviser (kicker.po CVS-versjon 1.11)
* Gustav Foseid gustavf-kdenb@initio.no [020422 14:25]:
I en slik sammenheng synes jeg det blir feil å si at et ord ikke skaper forvirring i sammenhengen. En del sentrale, men ikke spesielt lett oversettelige, termer bør man legge en del arbeid i å finne gode ord for. At "hurtigleser" ikke er et slik godt ord synes jeg det vitner om når det er oversatt på minst tre måter:
- Hurtigleser
- Hurtiglos (kcmticker.po)
- Kjapp framviser (kicker.po CVS-versjon 1.11)
Synes ikke noen av disse fungerer spesielt bra. Alle gir inntrykk av å være en applikasjon av et slag, men det er jo (så vidt jeg forstår) bare en liste over de sist brukte filene til en bruker?
- Ofte brukte filer - Sist brukte filer - Arbeidsfiler - Filhistorikk
Ikke så lett dette...
Eivind
Eivind Tagseth:
Synes ikke noen av disse fungerer spesielt bra. Alle gir inntrykk av å være en applikasjon av et slag, men det er jo (så vidt jeg forstår) bare en liste over de sist brukte filene til en bruker?
Ikke bare siste brukte, men med mulighet til å legge inn andre ofte brukte filer og kataloger der også. Hvordan det _egentlig_ fungerer vet jeg ikke, det er ikke den type funksjonalitet som fenger meg :-)
De sist brukte filene ("Recent documents") er oversatt med "Nylige dokumenter". Jeg vet ikke om det fungerer veldig bra heller. Windows kaller det "siste filer", tror jeg.
Måndag 22. april 2002 15:17 skreiv Gustav Foseid:
Eivind Tagseth:
Synes ikke noen av disse fungerer spesielt bra. Alle gir inntrykk av å være en applikasjon av et slag, men det er jo (så vidt jeg forstår) bare en liste over de sist brukte filene til en bruker?
Nei, det er oftast ein vanleg katalog, organisert i ein menystruktur.
Ikke bare siste brukte, men med mulighet til å legge inn andre ofte brukte filer og kataloger der også. Hvordan det _egentlig_ fungerer vet jeg ikke, det er ikke den type funksjonalitet som fenger meg :-)
Eg var veldig glad i ein liknande funksjon i BeOS, men KDE sin variant har eg ikkje sett nytteverdien av enno ...
De sist brukte filene ("Recent documents") er oversatt med "Nylige dokumenter". Jeg vet ikke om det fungerer veldig bra heller. Windows kaller det "siste filer", tror jeg.
«Nyleg brukte filer» er brukt på nynorsk, og det synest eg fungerer bra. Men det er altså noko anna enn «Quick browser».
Med helsing, Gaute Hvoslef Kvalnes
Gaute Hvoslef Kvalnes:
«Nyleg brukte filer» er brukt på nynorsk, og det synest eg fungerer bra.
Det synes jeg er et godt forslag.
Med det burde det være mulig å finne en løsning på "open recent" som fungerer bedre enn "åpne nylig" også. Der seg nynorsk har brukt "Nyleg brukt" og det er en mulig. "Åpne nylig brukte" kan kanskje også være en mulighet.
Nå ser jeg at "innstillinger" og "konfigurasjon" brukes litt om hverandre også. "Innstillinger" er vel det beste valget her?
Eivind Tagseth:
I følge ordlista er dessuten ikke "leser" en oversettelse av "browser". "Hurtigsøker" ville kanskje være et bedre alternativ?«leser» er da vel en grei oversettelse av «browser» i de fleste tilfeller?
Dette er snakk om menyen "Quick Borwser" i K-menyen. Det er ikke snakk om noen nettleser e.l. "Hurtigtilgang" kan også være et alternativ her. Jeg synes det blir rart å si at man leser hjemmekatalogen sin (selv om man kan "browse a directory" blir det feil å "lese en katalog", synes jeg).
Det er da ingen som snakker om «nettsøkere»?
Nei, men browser kan ha flere oversettelser. Jeg mener det blir feil å si at en meny som gir deg tilgang til filene på hjemmekatalogen din er en "leser".
«Hurtigsøker» høres ut som noe du får fram når du trykker ^F...
Ja, og dette ligner da litt, gjør det ikke?