Har nokon meining om kva me kan kalla ein «loop device» på norsk? Det vert brukt i samanheng med montering av filer som om dei var fysiske diskar (med eit filsystem). Sjå https://en.wikipedia.org/wiki/Loop_device for nærare forklaring. Eit eksempel (på slike filer) er ISO-bilete (https://no.wikipedia.org/wiki/ISO-bilde), som er filer som inneheld ein kopi av innhaldet på ein CD-rom.
Etter det eg forstår, er ein «loop device» *ikkje* sjølve fila på filsystemet. Det er ei «eining» som vera knytt til ei slik fil.
Eksempel på tekstar eg skal setja om, er «Manage loop devices» og «Authentication is required to set up a loop device».
Meiningar eller forslag til kva me skal kalla dette på norsk (eller kva det *vert* kalla)? Det er jo eit ganske tekniske omgrep, så til nød kan eg bruka «loop-eining». Men eg hadde føretrekt noko meir norsk.
Den 2022-05-23 19:01 skreiv Karl Ove Hufthammer:
Har nokon meining om kva me kan kalla ein «loop device» på norsk? Det vert brukt i samanheng med montering av filer som om dei var fysiske diskar (med eit filsystem). Sjå https://en.wikipedia.org/wiki/Loop_device for nærare forklaring. Eit eksempel (på slike filer) er ISO-bilete (https://no.wikipedia.org/wiki/ISO-bilde), som er filer som inneheld ein kopi av innhaldet på ein CD-rom.
Etter det eg forstår, er ein «loop device» *ikkje* sjølve fila på filsystemet. Det er ei «eining» som vera knytt til ei slik fil.
Eksempel på tekstar eg skal setja om, er «Manage loop devices» og «Authentication is required to set up a loop device».
Meiningar eller forslag til kva me skal kalla dette på norsk (eller kva det *vert* kalla)? Det er jo eit ganske tekniske omgrep, så til nød kan eg bruka «loop-eining». Men eg hadde føretrekt noko meir norsk.
Kva med «diskbilete», «diskbileteeining» eller «virtuell disk»?
Dømesetningane dine kunne dermed gå noko slik som dette:
* Handsam diskbilete * Handsam diskbileteeiningar * Handsam virtuelle diskar
* Godkjenning naudsynt ved oppsett av diskbilete * Godkjenning naudsynt ved oppsett av diskbileteeining * Godkjenning naudsynt ved oppsett av virtuelle diskar
Wikipedia-artikkelen du viser til, har tre synonym: «loop device, vnd (vnode disk), or lofi (loop file interface)».
På grunn av «lofi», ville eg fyrst kasta fram ordet «diskbiletegrensesnitt» - som på ein måte kan vera rett (fordi det er lasting/montering/oppsett av dette grensesnittet som gjer at datamaskinen får tak i innhaldet, som om det var ein ekte disk). Men dette ordet/uttrykket vert kanskje litt langt og overkorrekt.
Synonymet «vnd/vnode disk», derimot, opnar etter mitt syn opp for å berre kalla det eit «diskbilete». Dersom med held «loop device» og «vnd» opp i mot kvarandre, så kan me også konstruera «diskbileteeining».
Eitt problem med å nytta «loop» er at det etter mitt syn berre vert eit nytt, engelsk ord for «diskbilete». Ikkje er «loop-eining» lett å forstå heller.
På norsk er kanskje «virtuell (hard)disk» lettast å forstå, for flest mogeleg.
Eg er samd med Leif Halvard. Gode vurderingar. Diskfil er best av desse framlegga, slik eg ser det. Diskfil er kanskje mogleg, men er truleg for upresist. Eit kort ord er i alle fall bra.
Helsing
Eivind Ødegård
Den 24.05.2022 21:44, skrev Eivind Ødegård:
Eg er samd med Leif Halvard. Gode vurderingar. Diskfil er best av desse framlegga, slik eg ser det. Diskfil er kanskje mogleg, men er truleg for upresist. Eit kort ord er i alle fall bra.
Helsing
Eivind Ødegård
E-postlista l10n-no http://lister.huftis.org/listinfo.cgi/l10n-no-huftis.org
Synes diskfil høres ut som et synonym til diskbilde/ISO-fil, mens jeg ville tolket en virtuell disk som et homonym for bildet eller den virtuelle enheten.
Ifølge Wikipedia-artikkelen, https://en.wikipedia.org/wiki/Virtual_disk_and_virtual_drive, ville enheten vært et virtuelt drev eller noe liknende. Drive har en tendens til å ikke oversettes direkte, så jeg synes egentlig disk er ganske greit her. Skal man være veldig pedantisk er kanskje noe sånt som virtuell lagringsenhet eller virtuelt lager nærmere virtual drive.
Vh. Sigmund Hansen
Den 24.05.2022 22:08, skreiv Sigmund Hansen:
Den 24.05.2022 21:44, skrev Eivind Ødegård:
Eg er samd med Leif Halvard. Gode vurderingar. Diskfil er best av desse framlegga, slik eg ser det. Diskfil er kanskje mogleg, men er truleg for upresist. Eit kort ord er i alle fall bra.
Helsing
Eivind Ødegård
E-postlista l10n-no http://lister.huftis.org/listinfo.cgi/l10n-no-huftis.org
Synes diskfil høres ut som et synonym til diskbilde/ISO-fil, mens jeg ville tolket en virtuell disk som et homonym for bildet eller den virtuelle enheten.
Ifølge Wikipedia-artikkelen, https://en.wikipedia.org/wiki/Virtual_disk_and_virtual_drive, ville enheten vært et virtuelt drev eller noe liknende. Drive har en tendens til å ikke oversettes direkte, så jeg synes egentlig disk er ganske greit her. Skal man være veldig pedantisk er kanskje noe sånt som virtuell lagringsenhet eller virtuelt lager nærmere virtual drive.
Eg er truleg mellom dei meir pedantiske :-), for eg har ofte brukt «lagringsmedium» når originalen brukar "disk" som synonym for drive eller liknande.
Elles meiner eg tankegangen til Leif Harald er verd å tenke i gjennom.
Helsing Kolbjørn
Vh. Sigmund Hansen
E-postlista l10n-no http://lister.huftis.org/listinfo.cgi/l10n-no-huftis.org
må. den 23. 05. 2022 klokka 19.01 (+0200) skreiv Karl Ove Hufthammer:
Har nokon meining om kva me kan kalla ein «loop device» på norsk? Det vert brukt i samanheng med montering av filer som om dei var fysiske diskar (med eit filsystem). Sjå https://en.wikipedia.org/wiki/Loop_device for nærare forklaring. Eit eksempel (på slike filer) er ISO-bilete (https://no.wikipedia.org/wiki/ISO-bilde), som er filer som inneheld ein kopi av innhaldet på ein CD-rom.
Etter det eg forstår, er ein «loop device» *ikkje* sjølve fila på filsystemet. Det er ei «eining» som vera knytt til ei slik fil.
Eksempel på tekstar eg skal setja om, er «Manage loop devices» og «Authentication is required to set up a loop device».
Meiningar eller forslag til kva me skal kalla dette på norsk (eller kva det *vert* kalla)? Det er jo eit ganske tekniske omgrep, så til nød kan eg bruka «loop-eining». Men eg hadde føretrekt noko meir norsk.
eg seier "bilet(fil)montering". no kan du som du påpeiker lage eit "loop device" utan å montere det etterpå, men det er det i praksis ingen som gjer. skal du skrive til det, må du skrive direkte til biletfila, ikkje til "loop device".
dei konkrete tekstene dine vert då:
"Handtere biletfilmonteringar"
"Tilgangskontroll(?) er naudsynt for å montere biletfiler"
(her er det vel ikkje eigentleg tilgangskontroll som er naudsynt, men derimot administrator-privilegiar.)
Den 24.05.2022 21:22, skrev Leif H Silli:
Kva med «diskbilete», «diskbileteeining» eller «virtuell disk»?
Dømesetningane dine kunne dermed gå noko slik som dette:
Handsam diskbilete
Handsam diskbileteeiningar
Handsam virtuelle diskar
Godkjenning naudsynt ved oppsett av diskbilete
Godkjenning naudsynt ved oppsett av diskbileteeining
Godkjenning naudsynt ved oppsett av virtuelle diskar
Jeg stemmer for virtuell disk (eller virtuell enhet).
Problemet med diskfil eller diskbilde er at det lett blandes sammen med selv filen.
Problemet med bildemontering er at det lett blandes sammen med hva som faktisk er montert.
Hvis man ser på verktøyene som brukes for de forskjellige uttrykkene:
For diskfil/diskbilde: ls For bildemontering: mount For virtuell disk/virtuell enhet: losetup -l
I noen sammenhenger brukes ikke virtuelle disker kun for montering av filsystem, men som kilde til f.eks. et krypteringlag som også lager en egen virtuell disk.
Eivind
on. den 25. 05. 2022 klokka 09.02 (+0200) skreiv Eivind Tagseth:
Den 24.05.2022 21:22, skrev Leif H Silli:
Kva med «diskbilete», «diskbileteeining» eller «virtuell disk»?
Dømesetningane dine kunne dermed gå noko slik som dette:
Handsam diskbilete
Handsam diskbileteeiningar
Handsam virtuelle diskar
Godkjenning naudsynt ved oppsett av diskbilete
Godkjenning naudsynt ved oppsett av diskbileteeining
Godkjenning naudsynt ved oppsett av virtuelle diskar
Jeg stemmer for virtuell disk (eller virtuell enhet).
Problemet med diskfil eller diskbilde er at det lett blandes sammen med selv filen.
einig i det.
Problemet med bildemontering er at det lett blandes sammen med hva som faktisk er montert.
Hvis man ser på verktøyene som brukes for de forskjellige uttrykkene:
For diskfil/diskbilde: ls For bildemontering: mount For virtuell disk/virtuell enhet: losetup -l
men "mount" gjer losetup for deg. det er svært sjeldan at ein treng skilje mellom sjølve loop-devicet og biletmonteringa.
# mount -o ro /tmp/mini.iso /mnt # losetup -l NAME SIZELIMIT OFFSET AUTOCLEAR RO BACK-FILE DIO LOG-SEC /dev/loop0 0 0 1 0 /tmp/mini.iso 0 512 # df /mnt Filesystem 1K-blocks Used Available Use% Mounted on /dev/loop0 26670 26670 0 100% /mnt
I noen sammenhenger brukes ikke virtuelle disker kun for montering av filsystem, men som kilde til f.eks. et krypteringlag som også lager en egen virtuell disk.
har du eksempel på dette? eg har ikkje sett loop brukt til dette, det vanlege er å overlate det til devicemanager.
Den 25.05.2022 09:33, skrev Kjetil Torgrim Homme:
Problemet med bildemontering er at det lett blandes sammen med hva som faktisk er montert.
Hvis man ser på verktøyene som brukes for de forskjellige uttrykkene:
For diskfil/diskbilde: ls For bildemontering: mount For virtuell disk/virtuell enhet: losetup -l
men "mount" gjer losetup for deg. det er svært sjeldan at ein treng skilje mellom sjølve loop-devicet og biletmonteringa.
Ja, det er riktig at mount kjører losetup for deg. Og så lenge alt fungerer fint er det jo greit. Men idet diskfilen er korrupt og mount ikke klarer å montere filsystemet, så blir det verre, og det er kanskje først og fremst _da_ man tyr til disse verktøyene, for å finne ut hvorfor det ikke fungerer.
Eller når man skal opprette et slikt diskbilde i utgangspunktet:
# dd if=/dev/zero of=/tmp/litendisk bs=1M count=10 # mount -o ro /tmp/litendisk /mnt/ NTFS signature is missing. Failed to mount '/dev/loop12': Ugyldig argument The device '/dev/loop12' doesn't seem to have a valid NTFS. Maybe the wrong device is used? Or the whole disk instead of a partition (e.g. /dev/sda, not /dev/sda1)? Or the other way around? # losetup /dev/loop23 /tmp/litendisk # mkfs.ext3 /dev/loop23 # losetup -d /dev/loop23 # mount -o ro /tmp/litendisk /mnt/
Det er mulig GUI-verktøy skjuler denne forskjellen i begreper, slik at det sånn sett er mindre relevant, men det kan være dumt å bestemme seg for en terminologi som begrenser muligheten til å skille de fra hverandre.
I noen sammenhenger brukes ikke virtuelle disker kun for montering av filsystem, men som kilde til f.eks. et krypteringlag som også lager en egen virtuell disk.
har du eksempel på dette? eg har ikkje sett loop brukt til dette, det vanlege er å overlate det til devicemanager.
Er usikker på om det fortsatt er slik, men luks gjorde dette i gamle dager.
Eivind
on. den 25. 05. 2022 klokka 10.15 (+0200) skreiv Eivind Tagseth:
Eller når man skal opprette et slikt diskbilde i utgangspunktet:
# dd if=/dev/zero of=/tmp/litendisk bs=1M count=10 # mount -o ro /tmp/litendisk /mnt/ NTFS signature is missing. Failed to mount '/dev/loop12': Ugyldig argument The device '/dev/loop12' doesn't seem to have a valid NTFS. Maybe the wrong device is used? Or the whole disk instead of a partition (e.g. /dev/sda, not /dev/sda1)? Or the other way around? # losetup /dev/loop23 /tmp/litendisk # mkfs.ext3 /dev/loop23 # losetup -d /dev/loop23 # mount -o ro /tmp/litendisk /mnt/
litt off-topic, men du kan gjere `mkfs.ext3 /tmp/litendisk` direkte
Det er mulig GUI-verktøy skjuler denne forskjellen i begreper, slik at det sånn sett er mindre relevant, men det kan være dumt å bestemme seg for en terminologi som begrenser muligheten til å skille de fra hverandre.
ja, eg er einig i det, og eg meinte ikkje at eit "loop device" skal kallast ei "biletmontering".
derimot tenkjer eg at ein ikkje treng snakke om tekniske detaljar i botnen med mindre det er relevant. i dei opprinnelege tekstene Karl Ove nemnte synest eg ikkje det verka som det var naudsynt. der var det betre å snakke om den overordna operasjonen.
i dei få tilfella der ein treng å snakke om losetup(8) med vener, er det sannsynlegvis like greit å snakke om "loop-eining".
On Monday 23 May 2022 19:01, Karl Ove Hufthammer wrote:
Etter det eg forstår, er ein «loop device» ikkje sjølve fila på filsystemet. Det er ei «eining» som vera knytt til ei slik fil.
Eksempel på tekstar eg skal setja om, er «Manage loop devices» og «Authentication is required to set up a loop device».
Meiningar eller forslag til kva me skal kalla dette på norsk (eller kva det vert kalla)? Det er jo eit ganske tekniske omgrep, så til nød kan eg bruka «loop-eining». Men eg hadde føretrekt noko meir norsk.
En privat online ordbok jeg har tilgang til foreslår «sløyfe» for loop i edb-sammenheng, men «sløyfeenhet» klinger ikke helr i mine ører.
Selv foretrekker jeg nok «loop-enhet». «Loop» er jo dessuten noe man sier i dagligtalen om alt mulig. Når en jagerflyver trekker stikka bakover og holder den til han har gått helt rundt kalles det også på norsk for en loop.
Et norsk begrep skal jo fortelle hva som menes med uttrykket uten at man må lese en ordbok eller manual for å finne ut hva som menes. Det bør heller ikke kunne forveksles med andre begreper.
Det er foreslått «Diskbilde» som begrep, men det har jo allerede en bestemt mening. Når jeg hører «diskbilde» så tenker jeg umiddelbart på en ISO-fil eller en rå backup-dump av en harddisk, og jeg er nok ikke alene om å gjøre det.
On Wednesday 25 May 2022 09:02, Eivind Tagseth wrote:
Jeg stemmer for virtuell disk (eller virtuell enhet).
Og jeg stemmer mot. :-)
Husk at det finnes allerede begreper på engelsk for disse, som er «virtual drive» og «virtual device». Her er det snakk om et helt annet begrep som er noe litt annet enn de to.
Engelske wikipedia har en egen side om «loop device» som kan være nyttig til å forstå hva det rent faktisk er snakk om. I den ene linken som det henvises til snakkes det om å montere et diskbilde ved bruk av «_The_ Loop Device», alstå noe som kan være en enhet i seg selv. https://en.wikipedia.org/wiki/Loop_device
"Johnny A. Solbu" johnny@solbu.net writes:
On Wednesday 25 May 2022 09:02, Eivind Tagseth wrote:
Jeg stemmer for virtuell disk (eller virtuell enhet).
Og jeg stemmer mot. :-)
Husk at det finnes allerede begreper på engelsk for disse, som er «virtual drive» og «virtual device». Her er det snakk om et helt annet begrep som er noe litt annet enn de to.
Det kan være lurt å også se til de andre nordiske språkene og tysk for å se hva slags begreper de har landet på, i stedet for å legge seg tett opp til de engelske ordstammene.
I tillegg, ville jeg bare nevne at jeg synes diskavtrykk er et bedre norsk utrykk enn diskbilde for 'disk image'.
Engelske wikipedia har en egen side om «loop device» som kan være nyttig til å forstå hva det rent faktisk er snakk om. I den ene linken som det henvises til snakkes det om å montere et diskbilde ved bruk av «_The_ Loop Device», alstå noe som kan være en enhet i seg selv. https://en.wikipedia.org/wiki/Loop_device
Alltid lurt å vite hva en snakker om, ja. Og enda lurere å gå inn for å bruke norsk dataspråk i sin egen tale, da det gjør det enklere å vite hva som funger.
Apropos foreslått sløyfe for loop, så er sløyfe et godt uttrykk for programspråkkonstruksjonen der samme kode utføres gang på gang (i sløyfe), mens jeg tror den er mindre egnet til å beskrive 'loop device' i linux. Har desverre ikke brukt dette begrepet mye på norsk, og har dermed ikke noe godt forslag på tungespissen.
Karl Ove Hufthammer skreiv måndag 23. mai 2022 19.01 (+02:00):
Har nokon meining om kva me kan kalla ein «loop device» på norsk? Det vert brukt i samanheng med montering av filer som om dei var fysiske diskar (med eit filsystem). Sjå https://en.wikipedia.org/wiki/Loop_device for nærare forklaring. Eit eksempel (på slike filer) er ISO-bilete (https://no.wikipedia.org/wiki/ISO-bilde), som er filer som inneheld ein kopi av innhaldet på ein CD-rom.
Etter det eg forstår, er ein «loop device» *ikkje* sjølve fila på filsystemet. Det er ei «eining» som vera knytt til ei slik fil.
Eksempel på tekstar eg skal setja om, er «Manage loop devices» og «Authentication is required to set up a loop device».
Meiningar eller forslag til kva me skal kalla dette på norsk (eller kva det *vert* kalla)? Det er jo eit ganske tekniske omgrep, så til nød kan eg bruka «loop-eining». Men eg hadde føretrekt noko meir norsk.
Kan 'lagringsnode' eller 'virtuell lagringsnode' brukast? Vil sjølv hella mot det første alternativet.
Yngve Spjeld-Landro skreiv 26.05.2022 01:22:
Eksempel på tekstar eg skal setja om, er «Manage loop devices» og «Authentication is required to set up a loop device».
Meiningar eller forslag til kva me skal kalla dette på norsk (eller kva det*vert* kalla)? Det er jo eit ganske tekniske omgrep, så til nød kan eg bruka «loop-eining». Men eg hadde føretrekt noko meir norsk.
Kan 'lagringsnode' eller 'virtuell lagringsnode' brukast? Vil sjølv hella mot det første alternativet.
Takk for alle forslag som har komme inn. Eg har notert desse forslag (for anten «loop», «loop device» *eller* tilknytte omgrep):
– diskbilete – diskbileteeining – virtuell disk – virtuelt drev – virtuell enhet – diskfil – diskavtrykk – lagringsmedium – biletfil – loop-enhet – lagringsnode – virtuell lagringsnode
For sjølve fila, synest eg «diskbilete»/«diskbiletfil» er best. I nokre samanhengar kan ein kanskje bruka «biletfil», men utan kontekst får ordet meg mest til å tenka på for eksempel JPEG- og PNG-filer.
Men akkurat i denne samanhengen er det ikkje diskbiletfila det er snakk, men sjølve eininga. Litt meir kontekst: Eg set om udisks2, som har litt under 500 ganske tekniske tekstar om diskar, stasjonar, lagringsområde, frittståande lagringsmedium (som CD-ROM), filsystem og liknande. Det er typisk meldingar ein får opp når ein prøver å montera/avmontera ein «disk» (i vid forstand) eller når ein ber om informasjon om ein disk.
Opphavet til arbeidet er at eg begynte å bli ganske lei av å få opp ei melding på *dansk* når eg skulle avmontera ein ekstern harddisk: «Der kræves godkendelse for at afmontere Disknamn (/dev/sdc1) monteret af en anden bruker». Så viser det seg òg at den danske omsettinga eigentleg er feil. Det er ikkje snakk om godkjenning («authorization»), men autentisering («authentication»). (Sjølv om det i *praksis* fungerer som ei slags godkjenning.)
Det er snakk om fleire typar «devices» (encrypted device, system device, loop device, …). Og for «loop device» stemmer det at det er snakk om det me set opp med losetup-kommandoen. Vil gjerne bruka ordet «eining» («device»), sidan det er det eg brukar for dei andre einingstypane.
Av dei ulike alternativ sit eg att med to alternativ, «diskbileteining» (ev. med bindestrek, «diskbilet-eining») og «loop-eining». Den første er lettare å forstå om ein ikkje veit frå før kva det er snakk om. Men om ein brukar «losetup» o.l., bør ein vera veldig klar over kan ein driv med, og gjerne kjenna den engelske terminologien. Så eg held ein knapp på «loop-eining». (I meir *ikkje-tekniske* samanhengar er «diskbilete» meir naturleg.)
På dansk brukar dei «loop-enhed» og på svensk «loop-enhet». På tysk finn eg orda «Schleifen-Geräte»/«Schleifengeräts». Eg kan lite tysk, men «Schleifen» er vel opphavet til det norske ordet «sløyfe», altså ei direkte omsetjing av «loop».
Karl Ove Hufthammer skreiv 26.05.2022 10:52:
Men akkurat i denne samanhengen er det ikkje diskbiletfila det er snakk, men sjølve eininga. Litt meir kontekst: Eg set om udisks2, som har litt under 500 ganske tekniske tekstar om diskar, stasjonar, lagringsområde, frittståande lagringsmedium (som CD-ROM), filsystem og liknande. Det er typisk meldingar ein får opp når ein prøver å montera/avmontera ein «disk» (i vid forstand) eller når ein ber om informasjon om ein disk.
Eg har no klart eit utkast av omsettinga. Kjekt om nokon (med litt kompetanse på diskar og sånt) kunne tatt ei kjapp gjennomlesing og gitt tilbakemelding på feil, misforståingar og anna som kan forbetrast: https://huftis.org/kritikk/omsetting-udisks2.html
Reknar med å senda inn omsettinga i løpet av morgondagen.
Petter Reinholdtsen skreiv 25.05.2022 19:15:
Apropos foreslått sløyfe for loop, så er sløyfe et godt uttrykk for programspråkkonstruksjonen der samme kode utføres gang på gang (i sløyfe), mens jeg tror den er mindre egnet til å beskrive 'loop device' i linux.
Eg har brukt «lykkje» (bokmål: løkke) for «loop» i programmeringssamanheng i mine omsetjingar. Det er òg førstevalet i fellesordlista. Og det er i det eg er van med i munnleg språkbruk (seier for eksempel «if-løkker»).
Men når det gjeld «loop» i musikksamanheng, er «lydsløyfe» vanleg. Tilsvarande gjeld video. Har for eksempel brukt «sløyfe» i tekstane «Køyr animasjonen i sløyfe» og «Spel videofila om att i sløyfe».
On Thu, 2022-05-26 at 12:09 +0200, Karl Ove Hufthammer wrote:
Eg har no klart eit utkast av omsettinga. Kjekt om nokon (med litt kompetanse på diskar og sånt) kunne tatt ei kjapp gjennomlesing og gitt tilbakemelding på feil, misforståingar og anna som kan forbetrast: https://huftis.org/kritikk/omsetting-udisks2.html
Reknar med å senda inn omsettinga i løpet av morgondagen.
hmm. ser du har omsett "seat" med "anna maskin". eg synest det vert litt upresist. eitt eksempel:
en: Mount a filesystem from a device plugged into another seat nn: Monter eit filsystem frå ei eining tilkopla ei anna maskin
eit seat er som regel på same maskin, men med dedikert maskinvare (to grafikkort, to tastatur osv. kopla til same maskin). Nvidia lagar også eigne grafikkort optimalisert for VDI, men det er nok vanlegast på Windows.
https://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/multiseat/
eg har ikkje noko veldig godt framlegg på ståande fot. det enklaste er vel å bruke "sete" også på norsk, om ikkje nokon andre har etablert eit ord der allereie.
Kjetil Torgrim Homme skreiv 26.05.2022 16:32:
hmm. ser du har omsett "seat" med "anna maskin". eg synest det vert litt upresist. eitt eksempel:
[…]
https://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/multiseat/
eg har ikkje noko veldig godt framlegg på ståande fot. det enklaste er vel å bruke "sete" også på norsk, om ikkje nokon andre har etablert eit ord der allereie.
Ja, eg er einig. «Sete» er vel like forståeleg på norsk som «seat» er på engelsk. Danskane brukar òg «sæde» (mens svenskane brukar «plats», som eg synest er dårlegare).
[Karl Ove Hufthammer]
Ja, eg er einig. «Sete» er vel like forståeleg på norsk som «seat» er på engelsk. Danskane brukar òg «sæde» (mens svenskane brukar «plats», som eg synest er dårlegare).
Jeg heller mot 'arbeidsplass' for 'seat' i 'mulitseat'-sammenheng.