Hei.
Jeg lurer egentlig bare på om en eller flere her er interessert i å oversette deler av LibreOffice til bokmål sammen med meg. Det er fortsatt ingen som er villige til å kikke på nynorsk, så denne ligger for øyeblikket brakk.
Du finner oversikten her: https://translations.documentfoundation.org/nb/
For øyeblikket er det snakk om deler av brukergrensesnittet til LibreOffice 4.0, og det er altså snakk om nye funksjoner som jeg fortsatt sliter med å oversette til norsk.
For eksempel introduserer man støtte for Firefox Personas, men jeg er usikker på om deler av dette kan oversettes med for eksempel «tema» når det er snakk spesifikke utvidelser.
https://translations.documentfoundation.org/nb/libo_ui/cui/translate.html#fi...
I tillegg er det også visse elementer som er bedre egnet for de med innsikt i handelen på børsen osv. I dette tilfellet er det snakk om disse strengene:
https://translations.documentfoundation.org/nb/libo_ui/scaddins/translate.ht...
Er det forresten noen som kan komme med forslag til denne her:
https://translations.documentfoundation.org/nb/libo_ui/svx/translate.html#fi...
Den 11.12.2012 04:58, skreiv Olav Dahlum:
Hei.
Jeg lurer egentlig bare på om en eller flere her er interessert i å oversette deler av LibreOffice til bokmål sammen med meg. Det er fortsatt ingen som er villige til å kikke på nynorsk, så denne ligger for øyeblikket brakk.
…
Eg dumpa på LibreOffice for eit par veker sidan. Har «utforska» reknearket litt, men ikkje brukt dei andre funksjonane. Har tidlegare brukt Open Office tekst ein del, men er ikkje noen erfaren brukar av desse programma. Men kan kanskje vere til litt hjelp likevel.
Som du ser av språket mitt, er eg mest opptatt av nynorskversjonen, men jeg skriver bokmål også når dette er nødvendig.
Er det nok å opne konto på Pootle server og setje i gang, eller blir dette for useriøst? Eg har alt opna konto der bare for å sjå korleis det verkar, men har ikkje lasta opp endringar. Ser at mange av omsetjingane kan vere nokså fort gjort, medan andre nok krev litt diskusjon på førehand t.d. i dette forumet.
Eg har omsett GIMP UI og handboka til nynorsk og hjelper til med å skrive dokumentasjonen. I dette arbeidet bruker eg Windows. I dei tilfella eg treng å emulere Linux, bruker eg Cygwin. Dermed har eg også vore til litt hjelp når GIMP-dokumentasjonen skal «omsetjast» til Windows.
Det meste av ledig tid kjem eg nok framleis til å bruke på GIMP, men i rolege periodar kunne eg kanskje putte inn litt arbeid for LibreOffice også.
Helsing Kolbjørn Stuestøl
2012/12/21 Kolbjørn Stuestøl kolbjoern@stuestoel.no
Den 11.12.2012 04:58, skreiv Olav Dahlum:
Hei.
Jeg lurer egentlig bare på om en eller flere her er interessert i å oversette deler av LibreOffice til bokmål sammen med meg. Det er fortsatt ingen som er villige til å kikke på nynorsk, så denne ligger for øyeblikket brakk.
…
Eg dumpa på LibreOffice for eit par veker sidan. Har «utforska» reknearket litt, men ikkje brukt dei andre funksjonane. Har tidlegare brukt Open Office tekst ein del, men er ikkje noen erfaren brukar av desse programma. Men kan kanskje vere til litt hjelp likevel.
Som du ser av språket mitt, er eg mest opptatt av nynorskversjonen, men jeg skriver bokmål også når dette er nødvendig.
Er det nok å opne konto på Pootle server og setje i gang, eller blir dette for useriøst? Eg har alt opna konto der bare for å sjå korleis det verkar, men har ikkje lasta opp endringar. Ser at mange av omsetjingane kan vere nokså fort gjort, medan andre nok krev litt diskusjon på førehand t.d. i dette forumet.
Eg har omsett GIMP UI og handboka til nynorsk og hjelper til med å skrive dokumentasjonen. I dette arbeidet bruker eg Windows. I dei tilfella eg treng å emulere Linux, bruker eg Cygwin. Dermed har eg også vore til litt hjelp når GIMP-dokumentasjonen skal «omsetjast» til Windows.
Det meste av ledig tid kjem eg nok framleis til å bruke på GIMP, men i rolege periodar kunne eg kanskje putte inn litt arbeid for LibreOffice også.
Jeg ga deg full tilgang til nynorsk-prosjektet, så velkommen om bord.
Helsing Kolbjørn Stuestøl
______________________________**_________________ i18n-no mailing list i18n-no@lister.ping.uio.no https://lister.ping.uio.no/**mailman/lister.ping.uio.no/**listinfo/i18n-nohttps://lister.ping.uio.no/mailman/lister.ping.uio.no/listinfo/i18n-no
Den 21.12.2012 18:39, skreiv Olav Dahlum:
2012/12/21 Kolbjørn Stuestøl <kolbjoern@stuestoel.no mailto:kolbjoern@stuestoel.no>
Den 11.12.2012 04:58, skreiv Olav Dahlum: Hei. Jeg lurer egentlig bare på om en eller flere her er interessert i å oversette deler av LibreOffice til bokmål sammen med meg. Det er fortsatt ingen som er villige til å kikke på nynorsk, så denne ligger for øyeblikket brakk. … Eg dumpa på LibreOffice for eit par veker sidan. Har «utforska» reknearket litt, men ikkje brukt dei andre funksjonane. Har tidlegare brukt Open Office tekst ein del, men er ikkje noen erfaren brukar av desse programma. Men kan kanskje vere til litt hjelp likevel. Som du ser av språket mitt, er eg mest opptatt av nynorskversjonen, men jeg skriver bokmål også når dette er nødvendig. Er det nok å opne konto på Pootle server og setje i gang, eller blir dette for useriøst? Eg har alt opna konto der bare for å sjå korleis det verkar, men har ikkje lasta opp endringar. Ser at mange av omsetjingane kan vere nokså fort gjort, medan andre nok krev litt diskusjon på førehand t.d. i dette forumet. Eg har omsett GIMP UI og handboka til nynorsk og hjelper til med å skrive dokumentasjonen. I dette arbeidet bruker eg Windows. I dei tilfella eg treng å emulere Linux, bruker eg Cygwin. Dermed har eg også vore til litt hjelp når GIMP-dokumentasjonen skal «omsetjast» til Windows. Det meste av ledig tid kjem eg nok framleis til å bruke på GIMP, men i rolege periodar kunne eg kanskje putte inn litt arbeid for LibreOffice også.Jeg ga deg full tilgang til nynorsk-prosjektet, så velkommen om bord.
Takker. Skal gjere noen forsøk nokså snart. Finst det noen andre stader enn Pootle der eg kan laste ned po-filene frå i tilfelle eg heller vil arbeide med dei direkte? Har tenkt å starte med 3.6 fordi det er denne versjonen eg køyrer på Windows-maskinen min. Blir omsetjingane overførte automatisk frå 3.6, til 4.0, eller må eg omsetje begge eller eventuelt skifte til 4.0? Kolbjørn
Tirsdag 11. desember 2012 04.58.00 skrev Olav Dahlum:
Hei.
Jeg lurer egentlig bare på om en eller flere her er interessert i å oversette deler av LibreOffice til bokmål sammen med meg. Det er fortsatt ingen som er villige til å kikke på nynorsk, så denne ligger for øyeblikket brakk.
Har dessverre ikke kapasitet til å bidra her - men kan jo kanskje komme med forslag.
8<
Er det forresten noen som kan komme med forslag til denne her:
https://translations.documentfoundation.org/nb/libo_ui/svx/translate.html#fi lter=incomplete&unit=33519384
Det ser ut til å være det samme som Butt cap - altså linjeende kuttet tvers over. koffice har "Tvers av" for "Butt cap".
Tirsdag 11. desember 2012 04.58.00 skrev Olav Dahlum:
https://translations.documentfoundation.org/nb/libo_ui/cui/translate.html#fi lter=incomplete
Jeg tror du har tilgang til fila koffice.po i KDE 4? Kan godt finne fram de andre strengene der - i morgen.
Den 21.12.2012 22:33, skreiv Bjørn Steensrud:
Tirsdag 11. desember 2012 04.58.00 skrev Olav Dahlum:
Hei.
Jeg lurer egentlig bare på om en eller flere her er interessert i å
oversette deler av LibreOffice til bokmål sammen med meg.
Det er fortsatt ingen som er villige til å kikke på nynorsk, så denne
ligger for øyeblikket brakk.
Det tekniske skal i alle fall ikkje skremme noen. Nå har eg prøvd Pootle noen timar og har alt omsett fleire filer til nynorsk utan problem. Systemet er svært så enkelt i høve til mykje anna eg har prøvd. Litt smårusk med at systemet plutseleg hoppar litt rundt i fila er enkelt å rette opp ved å opne fila på nytt. Andre småfeil betyr lite for sjølve arbeidet.
Det einaste eg saknar er ein enkel måte å kontrollere omsetjingane direkte i LibreOffice, men det finst kanskje. Noen som veit?
Så hopp på og hjelp til med omsetjingane. Dei aller fleste omsetjingane som trengst er enkle, men bør/må gjerast. Spesielle fagtermar kan ein sikkert få hjelp til her i forumet om nødvendig.
Helsing Kolbjørn
Den 22. des. 2012 17:42, skrev Kolbjørn Stuestøl: (...)
Det einaste eg saknar er ein enkel måte å kontrollere omsetjingane direkte i LibreOffice, men det finst kanskje. Noen som veit?
Hvis du bruker po-filer, så:
http://wiki.skolelinux.no/Bidra/Oversetting
(Avsnittet «Avansert språkvask»).
-Axel
Den 22.12.2012 21:43, skreiv Axel Bojer:
Den 22. des. 2012 17:42, skrev Kolbjørn Stuestøl: (...)
Det einaste eg saknar er ein enkel måte å kontrollere omsetjingane direkte i LibreOffice, men det finst kanskje. Noen som veit?
Hvis du bruker po-filer, så:
http://wiki.skolelinux.no/Bidra/Oversetting
(Avsnittet «Avansert språkvask»).
-Axel
Takker. Skal prøve dette. Kolbjørn
2012/12/22 Kolbjørn Stuestøl kolbjoern@stuestoel.no
Det einaste eg saknar er ein enkel måte å kontrollere omsetjingane direkte i LibreOffice, men det finst kanskje. Noen som veit?
Lenge siden jeg har bygd LibreOffice her, så jeg er ikke sikker på om man må bygge hele greia for å få filene eller ikke. Jeg skal ta en titt på dette.
Den 23.12.2012 22:20, skreiv Olav Dahlum:
2012/12/22 Kolbjørn Stuestøl <kolbjoern@stuestoel.no mailto:kolbjoern@stuestoel.no>
Det einaste eg saknar er ein enkel måte å kontrollere omsetjingane direkte i LibreOffice, men det finst kanskje. Noen som veit?Lenge siden jeg har bygd LibreOffice her, så jeg er ikke sikker på om man må bygge hele greia for å få filene eller ikke. Jeg skal ta en titt på dette.
-- Olav Dahlum
Språkfilene ser ut til å vere innebygde i LibreOffice. Finn i alle fall ingen separate språkfiler der i det eine eller andre formatet. Så det ser ut til at eg må bygge opp alt på nytt for å sjå verknaden. Blir for tungvindt. Får heller håpe på at eg ikkje gjer for mange språkfeil som kan bli liggjande ute ei tid før dei blir oppdaga.
Helsing Kolbjørn
ty. den 11. 12. 2012 klokka 04.58 (+0100) skreiv Olav Dahlum:
Jeg lurer egentlig bare på om en eller flere her er interessert i å oversette deler av LibreOffice til bokmål sammen med meg. Det er fortsatt ingen som er villige til å kikke på nynorsk, så denne ligger for øyeblikket brakk.
Du finner oversikten her: https://translations.documentfoundation.org/nb/
I SVN-arkivet vårt ligg det omsettingsfiler for OpenOffice.org http://svn.skolelinux.no/websvn/listing.php?repname=skolelinux&path=%2Ft... men dei har ikkje blitt oppdaterte på over to år.
Kva er forholdet mellom desse og dei offisielle omsettingane? Bør openoffice-mappa hos oss slettast?
Jeg overførte disse til Pootle-tjeneren lenge før prosjektet ble overtatt av Apache. Oversettelsen i AOO har som kjent en annen lisens, og jeg har ikke lenger ansvaret for denne biten. Det finnes ingen praktisk grunn til å beholde filene i Subversion, men det bør kanskje arkiveres som en del av historien.
Den 12.05.2013 15:18, skreiv Karl Ove Hufthammer:
ty. den 11. 12. 2012 klokka 04.58 (+0100) skreiv Olav Dahlum:
Jeg lurer egentlig bare på om en eller flere her er interessert i å oversette deler av LibreOffice til bokmål sammen med meg. Det er fortsatt ingen som er villige til å kikke på nynorsk, så denne ligger for øyeblikket brakk.
Du finner oversikten her: https://translations.documentfoundation.org/nb/
I SVN-arkivet vårt ligg det omsettingsfiler for OpenOffice.org http://svn.skolelinux.no/websvn/listing.php?repname=skolelinux&path=%2Ft... men dei har ikkje blitt oppdaterte på over to år.
Kva er forholdet mellom desse og dei offisielle omsettingane? Bør openoffice-mappa hos oss slettast?
Eg har ikkje brukt SVN-arkivet, og kjenner difor ikkje til samanhengen mellom dette og dei offisielle omsetjingane. Eg omset direkte på https://translations.documentfoundation.org/nn/ (eg har også tilgang til /nb/). I dette systemet kan ein velje å omsetje direkte på skjermen eller å laste ned po-filene og omsetje på desse og deretter laste dei opp igjen. I skjermversjonen får eg opp omsetjingane til bokmål, dansk og svensk dersom desse finst. Greit for samanlikning. Systemet er litt tungvindt, men brukbart.
Ser at for LibreOffice 4.0 UI er det der 816 ord som ikkje er omsette på nb og 4 på nn. Dei 4 er OPT_BARRIER, OPT_TOUCH, OPT_PROB_HIT og OPT_PROB_INMONEY. Noen forslag til omsetjingar her? Elles treng sidene, både nb og nn, sikkert språkvask. Språkføringa er ikkje konsekvent og følgjer ikkje alltid retningslinjene for omsetjing.
Behovet er likevel større for omsetjing av Help-filene. Her er 114 559 (nb) og 216 542 (nn) ord ikkje omsette.
Helsing Kolbjørn Stuestøl
Har du mulighet til å samkjøre nb og nn, slik at endringer kommer på plass i begge? Gi beskjed hvis du trenger mer tilgang. Jeg prøver å rekruttere flere, men det går tregt. Filene trenger helt klart en opprydning, og jeg en opplading. :-) Fint at flere på lista engasjerer seg, for jeg gapte nok over for mye i 2010.
må. den 13. 05. 2013 klokka 11.12 (+0200) skreiv Kolbjørn Stuestøl:
Elles treng sidene, både nb og nn, sikkert språkvask. Språkføringa er ikkje konsekvent og følgjer ikkje alltid retningslinjene for omsetjing.
Viss du enkelt kan lasta ned alle .po-filene samtidig, er det ingen problem å køyra ein automatisk korrektursjekk med skriptet vårt, og få ut ein rapport basert på dette. Dette burde plukka opp mange av feila med manglande samsvar med dei språklege retningslinjene.
MagicPO du tenker på? Den 14. mai 2013 21:51 skrev "Karl Ove Hufthammer" karl@huftis.org følgende:
må. den 13. 05. 2013 klokka 11.12 (+0200) skreiv Kolbjørn Stuestøl:
Elles treng sidene, både nb og nn, sikkert språkvask. Språkføringa er ikkje konsekvent og følgjer ikkje alltid retningslinjene for omsetjing.
Viss du enkelt kan lasta ned alle .po-filene samtidig, er det ingen problem å køyra ein automatisk korrektursjekk med skriptet vårt, og få ut ein rapport basert på dette. Dette burde plukka opp mange av feila med manglande samsvar med dei språklege retningslinjene.
-- Karl Ove Hufthammer http://huftis.org/ Jabber: karl@huftis.org
i18n-no mailing list i18n-no@lister.ping.uio.no https://lister.ping.uio.no/mailman/lister.ping.uio.no/listinfo/i18n-no
Den 14.05.2013 23:36, skreiv Olav Dahlum:
MagicPO du tenker på?
Den 14. mai 2013 21:51 skrev "Karl Ove Hufthammer" <karl@huftis.org mailto:karl@huftis.org> følgende:
må. den 13. 05. 2013 klokka 11.12 (+0200) skreiv Kolbjørn Stuestøl: > Elles treng sidene, både nb og nn, sikkert språkvask. Språkføringa er > ikkje konsekvent og følgjer ikkje alltid retningslinjene for > omsetjing. Viss du enkelt kan lasta ned alle .po-filene samtidig, er det ingen problem å køyra ein automatisk korrektursjekk med skriptet vårt, og få ut ein rapport basert på dette. Dette burde plukka opp mange av feila med manglande samsvar med dei språklege retningslinjene.
Kva skript? Ser at du tilrår Pology på sidene med retningslinjer. Eg bruker Windows (XP, 7 og 8). Kan kanskje køyrer programmet via Cygwin. Har ikkje prøvd.
Alle po-filene for t.d. LibreOffice UI 4.0 kan lastast ned som zip-fil frå https://translations.documentfoundation.org/nn/libo_ui/ (og sjølvsagt også lastast opp igjen). Også enkeltvis frå ulike sider på same nettstaden. Eg bruker ikkje pot-filene, men dei er zippa på http://dev-www.libreoffice.org/l10n/latest-pot/ dersom desse er ønskjelege. Helsing Kolbjørn
-- Karl Ove Hufthammer http://huftis.org/ Jabber: karl@huftis.org <mailto:karl@huftis.org>
on. den 15. 05. 2013 klokka 13.14 (+0200) skreiv Kolbjørn Stuestøl:
Viss du enkelt kan lasta ned alle .po-filene samtidig, er det ingen problem å køyra ein automatisk korrektursjekk med skriptet vårt, og få ut ein rapport basert på dette. Dette burde plukka opp mange av feila med manglande samsvar med dei språklege retningslinjene.Kva skript? Ser at du tilrår Pology på sidene med retningslinjer.
Ja, det er det skriptet som er nemnt der, under «Automatisk korrekturlesing»: http://i18n.skolelinux.no/retningslinjer.html#destHeader10
Eg bruker Windows (XP, 7 og 8). Kan kanskje køyrer programmet via Cygwin. Har ikkje prøvd.
Du treng ikkje Cygwin; Pology er Python-programvare, så eg reknar med det skal fungera om du lastar ned Python for Windows.
Alle po-filene for t.d. LibreOffice UI 4.0 kan lastast ned som zip-fil frå https://translations.documentfoundation.org/nn/libo_ui/ (og sjølvsagt også lastast opp igjen).
Her er utdrag frå ein kontroll køyrd på filene. Totalt fann skriptet 1030 problem (ein del er truleg falske positive). Eg kan godt oversenda fullstendig rapport, om det er ønskjeleg. Det er for øvrig lettare å lesa rapporten slik han ser ut i eit konsollvindauge, då orda med feil (og ein del andre ting) då vert merkte med fargar.
android/sdremote/res/values.po:53(#4) #. :cD( #: strings.xml msgctxt "" "strings.xml\n" "presentation_ui_resizehandle\n" "string.text" msgid "Handle to resize view." msgstr "Håadtaket for å endre storleiken på visninga." [note] rule [id=e-infinitiv] ==> Bruk konsekvent a-infinitiv. rule [pattern=(vis|tolk)ning] ==> -ning → -ing [msgstr:16:"endre "]: Excluded form 'endre'.
[Ovanfor vert orda «endre» og «visning» merkte med raudt.]
---------------------------------------- android/sdremote/res/values.po:269(#28) #. RB~I #: strings.xml msgctxt "" "strings.xml\n" "selector_dialog_connectionfailed\n" "string.text" msgid "Impress Remote could not connect to {0}." msgstr "Klarte ikkje å kople til {0}." [note] rule [id=e-infinitiv] ==> Bruk konsekvent a-infinitiv. rule [pattern=(klarer|klarte) ikkje å] ==> klarte ikkje å → klarte ikkje [msgstr:15:"kople "]: Excluded form 'kople'. ---------------------------------------- basctl/source/basicide.po:291(#29) #. T99B #: basidesh.src msgctxt "" "basidesh.src\n" "RID_STR_SEARCHREPLACES\n" "string.text" msgid "Search key replaced XX times" msgstr "Søkjeordet blei bytt ut XX gonger" [note] rule [id=subst-mask-er] ==> Hankjønnsord skal konsekvent ha -ar/-ane-endingar (lovleg i 2012-rettskrivinga) [msgstr:27:"gonger"]: Excluded form 'gonger'. ---------------------------------------- basic/source/classes.po:386(#37) #. +2@E #: sb.src msgctxt "" "sb.src\n" "RID_BASIC_START\n" "SbERR_ACCESS_ERROR & ERRCODE_RES_MASK\n" "string.text" msgid "Path/File access error." msgstr "Tilgangsfeil ved stig/fil." [note] rule [id=stig] ==> stig(en) → sti(en) (søkjestig o.l. – men «stigar» ein klatrar i er sjølvsagt OK) ---------------------------------------- basic/source/classes.po:606(#59) #. H1z) #: sb.src msgctxt "" "sb.src\n" "RID_BASIC_START\n" "SbERR_DDE_LINK_ALREADY_EST & ERRCODE_RES_MASK\n" "string.text" msgid "Paste link already performed." msgstr "Innliminga av lenkja er alt utførd." [note] rule [id=klammeform] ==> Bruk av eit ord som er klammeform eller unormert. [msgstr:27:" utførd"]: Excluded form 'utførd'. ---------------------------------------- filter/source/config/fragments/internalgraphicfilters.po:336(#32) #. lJps #: pcd_Import_Base.xcu msgctxt "" "pcd_Import_Base.xcu\n" "pcd_Import_Base\n" "UIName\n" "value.text" msgid "PCD - Kodak Photo CD (768x512)" msgstr "PCD – Kodak Photo CD (768x512)" [note] rule [id=gongeteikn] ==> Bruk ×, ikkje x, for å markera skjermoppløysing, biletstorleik og liknande
Dette ser jo direkte moro ut. Skal prøve å få dette til. Python er ikkje mi sterke side, men reknar med at det skal gå greitt å legge inn Pology. Får sjå over helga, eller når det måtte bli. Reknar med at du, eller andre, kan hjelpe meg om eg får problem. Utdraget du sende er meir enn nok til å gjere meg nysgjerrig. Helsing Kolbjørn
Den 15.05.2013 18:53, skreiv Karl Ove Hufthammer:
on. den 15. 05. 2013 klokka 13.14 (+0200) skreiv Kolbjørn Stuestøl:
Viss du enkelt kan lasta ned alle .po-filene samtidig, er det ingen problem å køyra ein automatisk korrektursjekk med skriptet vårt, og få ut ein rapport basert på dette. Dette burde plukka opp mange av feila med manglande samsvar med dei språklege retningslinjene.Kva skript? Ser at du tilrår Pology på sidene med retningslinjer.
Ja, det er det skriptet som er nemnt der, under «Automatisk korrekturlesing»: http://i18n.skolelinux.no/retningslinjer.html#destHeader10
Eg bruker Windows (XP, 7 og 8). Kan kanskje køyrer programmet via Cygwin. Har ikkje prøvd.
Du treng ikkje Cygwin; Pology er Python-programvare, så eg reknar med det skal fungera om du lastar ned Python for Windows.
Alle po-filene for t.d. LibreOffice UI 4.0 kan lastast ned som zip-fil frå https://translations.documentfoundation.org/nn/libo_ui/ (og sjølvsagt også lastast opp igjen).
Her er utdrag frå ein kontroll køyrd på filene. Totalt fann skriptet 1030 problem (ein del er truleg falske positive). Eg kan godt oversenda fullstendig rapport, om det er ønskjeleg. Det er for øvrig lettare å lesa rapporten slik han ser ut i eit konsollvindauge, då orda med feil (og ein del andre ting) då vert merkte med fargar.
android/sdremote/res/values.po:53(#4) #. :cD( #: strings.xml msgctxt "" "strings.xml\n" "presentation_ui_resizehandle\n" "string.text" msgid "Handle to resize view." msgstr "Håadtaket for å endre storleiken på visninga." [note] rule [id=e-infinitiv] ==> Bruk konsekvent a-infinitiv. rule [pattern=(vis|tolk)ning] ==> -ning → -ing [msgstr:16:"endre "]: Excluded form 'endre'.
[Ovanfor vert orda «endre» og «visning» merkte med raudt.]
android/sdremote/res/values.po:269(#28) #. RB~I #: strings.xml msgctxt "" "strings.xml\n" "selector_dialog_connectionfailed\n" "string.text" msgid "Impress Remote could not connect to {0}." msgstr "Klarte ikkje å kople til {0}." [note] rule [id=e-infinitiv] ==> Bruk konsekvent a-infinitiv. rule [pattern=(klarer|klarte) ikkje å] ==> klarte ikkje å → klarte ikkje [msgstr:15:"kople "]: Excluded form 'kople'.
basctl/source/basicide.po:291(#29) #. T99B #: basidesh.src msgctxt "" "basidesh.src\n" "RID_STR_SEARCHREPLACES\n" "string.text" msgid "Search key replaced XX times" msgstr "Søkjeordet blei bytt ut XX gonger" [note] rule [id=subst-mask-er] ==> Hankjønnsord skal konsekvent ha -ar/-ane-endingar (lovleg i 2012-rettskrivinga) [msgstr:27:"gonger"]: Excluded form 'gonger'.
basic/source/classes.po:386(#37) #. +2@E #: sb.src msgctxt "" "sb.src\n" "RID_BASIC_START\n" "SbERR_ACCESS_ERROR & ERRCODE_RES_MASK\n" "string.text" msgid "Path/File access error." msgstr "Tilgangsfeil ved stig/fil." [note] rule [id=stig] ==> stig(en) → sti(en) (søkjestig o.l. – men «stigar» ein klatrar i er sjølvsagt OK)
basic/source/classes.po:606(#59) #. H1z) #: sb.src msgctxt "" "sb.src\n" "RID_BASIC_START\n" "SbERR_DDE_LINK_ALREADY_EST & ERRCODE_RES_MASK\n" "string.text" msgid "Paste link already performed." msgstr "Innliminga av lenkja er alt utførd." [note] rule [id=klammeform] ==> Bruk av eit ord som er klammeform eller unormert. [msgstr:27:" utførd"]: Excluded form 'utførd'.
filter/source/config/fragments/internalgraphicfilters.po:336(#32) #. lJps #: pcd_Import_Base.xcu msgctxt "" "pcd_Import_Base.xcu\n" "pcd_Import_Base\n" "UIName\n" "value.text" msgid "PCD - Kodak Photo CD (768x512)" msgstr "PCD – Kodak Photo CD (768x512)" [note] rule [id=gongeteikn] ==> Bruk ×, ikkje x, for å markera skjermoppløysing, biletstorleik og liknande
to. den 16. 05. 2013 klokka 17.57 (+0200) skreiv Kolbjørn Stuestøl:
Dette ser jo direkte moro ut. Skal prøve å få dette til. Python er ikkje mi sterke side, men reknar med at det skal gå greitt å legge inn Pology. Får sjå over helga, eller når det måtte bli. Reknar med at du, eller andre, kan hjelpe meg om eg får problem.
Ja, eg kan prøva å hjelpa til. Berre send spørsmål her til lista.
Installerte først Python for Windows. Fann ingen køyrbare utgåver av Pology for Python uansett system. Installerte difor via Cygwin frå pology-0.11.tar.bz2. Følgde rettleiinga i README:
cd pology-kjelde mkdir build && cd build cmake .. make && make install
Alt fint så langt. Fekk som venta ei mappe med namnet pology/build der eg reknar med at alt eg treng ligg. Men så stoppa det for meg. Kva gjer eg nå for å få Pology til å køyre og i neste omgang å få inn nn? (Mappa build/pology/lang/nn er i systemet). (Cygwin opererer nokså likt Linux når eg får lagt inn dei rette pakkane).
Helsing Kolbjørn
må. den 20. 05. 2013 klokka 23.19 (+0200) skreiv Kolbjørn Stuestøl:
Installerte først Python for Windows. Fann ingen køyrbare utgåver av Pology for Python uansett system. Installerte difor via Cygwin frå pology-0.11.tar.bz2. Følgde rettleiinga i README:
cd pology-kjelde mkdir build && cd build cmake .. make && make installAlt fint så langt. Fekk som venta ei mappe med namnet pology/build der eg reknar med at alt eg treng ligg. Men så stoppa det for meg.
Det er ikkje nødvendig å installera Pology; du kan køyra det direkte frå der det ligg (Cygwin var altså unødvendig). Du køyrer sjekkeskriptet vårt slik:
python /adresse/til/pology/binposieve --skip-obsolete check-rules -slang:nn omsettingsfil-eller-mappe
Viss ikkje «python» ligg i søkjestigen, oppgje sjølvsagt fullstendig adresse til fila.
Det er forresten truleg ein fordel å køyra skriptet gjennom Cygwin (og då via Cygwin sin Python-versjon) i staden for gjennom eit Windows terminalvindauge, når eg tenker meg om. Du får då fargar i sjekkrapporten.
Installering av Pology på Cygwin var svært enkelt når eg først fann ut av det. Tar med oppskrifta i tilfelle andre skulle ha glede av det.
Lasta ned fila pology-0.11.tar.bz2 og la denne i mappa cygwin/bin/pology. Kommandoar i Cygwin: $ cd / $ tar xjf /pology/pology-0.11.tar.bz2 Dette installerte pology i mappa cygwin/usr/local. Lasta ned dei omsette po-filene og kalla mappa lo-UI-nn. La denne mappa i cygwin/bin/pology.
Kommando i Cygwin: $ python /usr/local/bin/posieve --skip-obsolete check-rules -slang:nn lo-UI-nn > forslag.txt
Fekk ut fila forslag.txt med forslag til forbetringar. Vist direkte på skjermen, dvs. utan "> forslag.txt", fekk eg ut forslag i fleire fargar. Lett å fine fram i.
Akkurat nå ligg https://translations.documentfoundation.org/nn/libo_ui/ nede ( «The server is closed for maintenance. Please check back later») så eg har bare prøvd Pology på andre po-filer. Pology ser ut til å vere eit godt hjelpemiddel.
Korleis får eg ut ei liste over alternative kommandoar? Reknar med at det finst andre alternativ enn "--skip-obsolete check-rules".
(Eg prøvde først oppskrifta som ligg i README-fila for Pology, men fekk ikkje den metoden til).
Helsing Kolbjørn Stuestøl Den 21.05.2013 06:22, skreiv Karl Ove Hufthammer:
må. den 20. 05. 2013 klokka 23.19 (+0200) skreiv Kolbjørn Stuestøl:
Installerte først Python for Windows. Fann ingen køyrbare utgåver av Pology for Python uansett system. Installerte difor via Cygwin frå pology-0.11.tar.bz2. Følgde rettleiinga i README:
cd pology-kjelde mkdir build && cd build cmake .. make && make installAlt fint så langt. Fekk som venta ei mappe med namnet pology/build der eg reknar med at alt eg treng ligg. Men så stoppa det for meg.
Det er ikkje nødvendig å installera Pology; du kan køyra det direkte frå der det ligg (Cygwin var altså unødvendig). Du køyrer sjekkeskriptet vårt slik:
python /adresse/til/pology/binposieve --skip-obsolete check-rules -slang:nn omsettingsfil-eller-mappe
Viss ikkje «python» ligg i søkjestigen, oppgje sjølvsagt fullstendig adresse til fila.
Det er forresten truleg ein fordel å køyra skriptet gjennom Cygwin (og då via Cygwin sin Python-versjon) i staden for gjennom eit Windows terminalvindauge, når eg tenker meg om. Du får då fargar i sjekkrapporten.
to. den 23. 05. 2013 klokka 17.04 (+0200) skreiv Kolbjørn Stuestøl:
Fekk ut fila forslag.txt med forslag til forbetringar. Vist direkte på skjermen, dvs. utan "> forslag.txt", fekk eg ut forslag i fleire fargar. Lett å fine fram i.
På Linux er det endå enklare, for der kan programmet opna dei aktuelle tekstane i omsettingsprogrammet Lokalize automatisk.
Korleis får eg ut ei liste over alternative kommandoar? Reknar med at det finst andre alternativ enn "--skip-obsolete check-rules".
Vel, få som du har bruk. «posieve» er eit verktøy for å gjera mange ulike operasjonar på .po-filer. Du kan prøva «posieve --help» og «posieve --list-sieve-names». Eg likar «posieve stats», då denne gjev statistikk på ord- og teiknnivå i tillegg til på meldingsnivå. «posieve find-messages» kan òg vera nyttig, då denne støttar regulære uttrykk.
Men det er altså «check-rules»-delen me brukar for finna språkfeil. Denne får du info om med «posieve check-rules -H». Det mest aktuelle her er vel «-saccel:». LibreOffice-filene brukar vel eit anna teikn («~»?) enn standard («&») for snøggtastar.
Den 23.05.2013 21:07, skreiv Karl Ove Hufthammer:
to. den 23. 05. 2013 klokka 17.04 (+0200) skreiv Kolbjørn Stuestøl:
Fekk ut fila forslag.txt med forslag til forbetringar. Vist direkte på skjermen, dvs. utan "> forslag.txt", fekk eg ut forslag i fleire fargar. Lett å fine fram i.
På Linux er det endå enklare, for der kan programmet opna dei aktuelle tekstane i omsettingsprogrammet Lokalize automatisk.
Tydelegvis ei forenkling. Kva med å lagre forslaga direkte i po-filene med eit eller anna merke slik at ein kunne finne dei igjen same kva program ein bruker? Bare ein ikkje gjennomtenkt flygetanke. Veit at eg har Lokalize på ein eller annan maskin. Må kanskje finna det fram.
Køyrde Pology på Hjelp for GIMP sine po-filer. Fann haugevis av feil i høve til «Retningslinjene». Skal gjere eit forsøk på å «normalisere» språket, men det kan ta tid. Det same gjeld for nynorsk UI til GIMP.
Korleis får eg ut ei liste over alternative kommandoar? Reknar med at det finst andre alternativ enn "--skip-obsolete check-rules".
Vel, få som du har bruk. «posieve» er eit verktøy for å gjera mange ulike operasjonar på .po-filer. Du kan prøva «posieve --help» og «posieve --list-sieve-names». Eg likar «posieve stats», då denne gjev statistikk på ord- og teiknnivå i tillegg til på meldingsnivå. «posieve find-messages» kan òg vera nyttig, då denne støttar regulære uttrykk.
Men det er altså «check-rules»-delen me brukar for finna språkfeil. Denne får du info om med «posieve check-rules -H». Det mest aktuelle her er vel «-saccel:». LibreOffice-filene brukar vel eit anna teikn («~»?) enn standard («&») for snøggtastar.
Takker. Spurde vel fordi eg er nysgjerrig. Skal prøve ut kommandoane ein dag. Eg har ikkje kontrollert det, men finn både & og ~ brukt i originalfilene. «&» heng kanskje igjen frå tidlegare, eller kanskje noen har skrive «&» av gammal vane. Har heller ikkje kontrollert om LibreOffice godtar begge teikna for understreking av bokstav. Helsing Kolbjørn
to. den 23. 05. 2013 klokka 21.43 (+0200) skreiv Kolbjørn Stuestøl:
Tydelegvis ei forenkling. Kva med å lagre forslaga direkte i po-filene med eit eller anna merke slik at ein kunne finne dei igjen same kva program ein bruker? Bare ein ikkje gjennomtenkt flygetanke.
Du kan bruka «-smark» for å lagra info om at ein tekst bryt ein eller annan regel. Men det vert ikkje lagra noko detaljar om kva som er feil då (og du må sjølv fjerna merke-kommentaren etterpå).
Den 23.05.2013 21:57, skreiv Karl Ove Hufthammer:
to. den 23. 05. 2013 klokka 21.43 (+0200) skreiv Kolbjørn Stuestøl:
Tydelegvis ei forenkling. Kva med å lagre forslaga direkte i po-filene med eit eller anna merke slik at ein kunne finne dei igjen same kva program ein bruker? Bare ein ikkje gjennomtenkt flygetanke.
Du kan bruka «-smark» for å lagra info om at ein tekst bryt ein eller annan regel. Men det vert ikkje lagra noko detaljar om kva som er feil då (og du må sjølv fjerna merke-kommentaren etterpå).
Takker. Skal prøve dette. Akkurat nå er Cygwin opptatt med å laste ned og opp filer for GIMP. Kan bare køyre eitt program om gongen. Men neste regnversdag så … Helsing Kolbjørn
Ein liten feil i Pology? Vi blir tilrådd å bruke «→» (høgrepil) mellom menyinnslaga. Dette blir i Pology vist som «?». Dersom dette er ein verkeleg feil, går eg ut frå at han er lett å rette opp. Skriv «verkeleg feil» fordi eg køyrer Pology på Windows/Cygwin. Det hender at Cygwin på ha litt hjelp for å emulere Linux fullt ut med omsyn til teiknsett og andre ting.
Helsing Kolbjørn Stuestøl
må. den 27. 05. 2013 klokka 16.41 (+0200) skreiv Kolbjørn Stuestøl:
Ein liten feil i Pology? Vi blir tilrådd å bruke «→» (høgrepil) mellom menyinnslaga. Dette blir i Pology vist som «?». Dersom dette er ein verkeleg feil, går eg ut frå at han er lett å rette opp. Skriv «verkeleg feil» fordi eg køyrer Pology på Windows/Cygwin. Det hender at Cygwin på ha litt hjelp for å emulere Linux fullt ut med omsyn til teiknsett og andre ting.
Ja, det er grunnen. Når eg brukte Cygwin, for mange år sidan, var det ikkje muleg å bruka/visa teikn utanfor ISO 8859-1 (eller var det ASCII?). Muleg ting har betra seg no. Du finn eventuelt informasjon på http://cygwin.com/cygwin-ug-net/setup-locale.html
Den 28.05.2013 22:03, skreiv Karl Ove Hufthammer:
må. den 27. 05. 2013 klokka 16.41 (+0200) skreiv Kolbjørn Stuestøl:
Ein liten feil i Pology? Vi blir tilrådd å bruke «→» (høgrepil) mellom menyinnslaga. Dette blir i Pology vist som «?». Dersom dette er ein verkeleg feil, går eg ut frå at han er lett å rette opp. Skriv «verkeleg feil» fordi eg køyrer Pology på Windows/Cygwin. Det hender at Cygwin på ha litt hjelp for å emulere Linux fullt ut med omsyn til teiknsett og andre ting.
Ja, det er grunnen. Når eg brukte Cygwin, for mange år sidan, var det ikkje muleg å bruka/visa teikn utanfor ISO 8859-1 (eller var det ASCII?). Muleg ting har betra seg no. Du finn eventuelt informasjon på http://cygwin.com/cygwin-ug-net/setup-locale.html
Takker. Rekna i grunnen med at det var eit Cygwin-problem. Truleg meg som har gløymt å setje opp teiknsetta skikkeleg. Har vore innom lenka du viser til tidlegare, men skal ta ein ny kikk. Kanskje den er oppdatert sidan sist. Kolbjørn
Den 29.05.2013 11:44, skrev Kolbjørn Stuestøl:
Den 28.05.2013 22:03, skreiv Karl Ove Hufthammer:
må. den 27. 05. 2013 klokka 16.41 (+0200) skreiv Kolbjørn Stuestøl:
Ein liten feil i Pology? Vi blir tilrådd å bruke «→» (høgrepil) mellom menyinnslaga. Dette blir i Pology vist som «?». Dersom dette er ein verkeleg feil, går eg ut frå at han er lett å rette opp. Skriv «verkeleg feil» fordi eg køyrer Pology på Windows/Cygwin. Det hender at Cygwin på ha litt hjelp for å emulere Linux fullt ut med omsyn til teiknsett og andre ting.
Ja, det er grunnen. Når eg brukte Cygwin, for mange år sidan, var det ikkje muleg å bruka/visa teikn utanfor ISO 8859-1 (eller var det ASCII?). Muleg ting har betra seg no. Du finn eventuelt informasjon på http://cygwin.com/cygwin-ug-net/setup-locale.html
Takker. Rekna i grunnen med at det var eit Cygwin-problem. Truleg meg som har gløymt å setje opp teiknsetta skikkeleg. Har vore innom lenka du viser til tidlegare, men skal ta ein ny kikk. Kanskje den er oppdatert sidan sist. Kolbjørn
Har du prøvd å kjøre locale i xterm (eller om du har cygwin/bin i PATH, command prompt/ledetekst)? Standardinnstillingen er at det ikke er satt opp noe språk, tegnsettet (i hvert fall på Win 8) er satt til UTF-8 som standard. Siden jeg ikke lenger har Win 7 kan jeg ikke si noe om hva det er der, men tror det også er UTF-8 som standard. På eldre Windows-versjoner tror jeg det blir CP-1252, dessverre.
Tidligere versjoner av command prompt/ledetekst klarte vel ikke å vise tegn som ikke var i CP-1252 heller (Win XP, vet ikke hvordan det er med Vista), så det hjalp lite å ha riktig oppsett i Cygwin, men det burde fungere i xterm.
- Sigmund
Den 29.05.2013 13:23, skreiv lister@chickensoft.com:
Den 29.05.2013 11:44, skrev Kolbjørn Stuestøl:
Den 28.05.2013 22:03, skreiv Karl Ove Hufthammer:
må. den 27. 05. 2013 klokka 16.41 (+0200) skreiv Kolbjørn Stuestøl:
Ein liten feil i Pology? Vi blir tilrådd å bruke «→» (høgrepil) mellom menyinnslaga. Dette blir i Pology vist som «?». Dersom dette er ein verkeleg feil, går eg ut frå at han er lett å rette opp. Skriv «verkeleg feil» fordi eg køyrer Pology på Windows/Cygwin. Det hender at Cygwin på ha litt hjelp for å emulere Linux fullt ut med omsyn til teiknsett og andre ting.
Ja, det er grunnen. Når eg brukte Cygwin, for mange år sidan, var det ikkje muleg å bruka/visa teikn utanfor ISO 8859-1 (eller var det ASCII?). Muleg ting har betra seg no. Du finn eventuelt informasjon på http://cygwin.com/cygwin-ug-net/setup-locale.html
Takker. Rekna i grunnen med at det var eit Cygwin-problem. Truleg meg som har gløymt å setje opp teiknsetta skikkeleg. Har vore innom lenka du viser til tidlegare, men skal ta ein ny kikk. Kanskje den er oppdatert sidan sist. Kolbjørn
Har du prøvd å kjøre locale i xterm (eller om du har cygwin/bin i PATH, command prompt/ledetekst)? Standardinnstillingen er at det ikke er satt opp noe språk, tegnsettet (i hvert fall på Win 8) er satt til UTF-8 som standard. Siden jeg ikke lenger har Win 7 kan jeg ikke si noe om hva det er der, men tror det også er UTF-8 som standard. På eldre Windows-versjoner tror jeg det blir CP-1252, dessverre.
Tidligere versjoner av command prompt/ledetekst klarte vel ikke å vise tegn som ikke var i CP-1252 heller (Win XP, vet ikke hvordan det er med Vista), så det hjalp lite å ha riktig oppsett i Cygwin, men det burde fungere i xterm.
- Sigmund
Har ikkje prøvd noe av dette etter at eg sette opp Cygwin for eit år eller to sidan. Køyrer Cygwin på Windows 7. Har ikkje lagt til cygwin/bin i $PATH. Skal prøve forslaga dine. Etter det eg hugsar, fekk eg Cygwin til å bruke UTF-8 i Windows XP, men hugsar ikkje korleis. Betyr ikkje noe nå likevel.
Helsing Kolbjørn